• 제목/요약/키워드: Korean grammar

검색결과 460건 처리시간 0.022초

한국어 철자 검사기의 교정기법 개선 (Improving of the Correction Methods for a Korean Spell/Grammar Checker)

  • 김광영;남현숙;박수호;박진희;권혁철
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2000년도 제12회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.89-94
    • /
    • 2000
  • 본 논문은 부산대 철자 검사/교정기의 기존 성능을 보완하고 기능을 추가하는데 중점을 두었다. 웹 문서, 신문 등을 통해서 사용자들이 자주 틀리는 오류 단어에 대해서 오류 유형을 분류했다. 이 결과를 철자 검사 및 교정 시스템에 적용하여 교정기법 개선을 통하여 띄어쓰기 교정 기능을 향상 시켰다. 이렇게 새로 구현한 시스템과 이전 시스템의 성능을 실험을 통해 비교 분석하였다. 본 연구를 진행하면서 발견한 문제점과 한계를 이후 더 발전 해야할 과제로 고찰하고 결론을 맺는다.

  • PDF

Development of an Arden Syntax Translator for Building a Clinical Decision Support System with XML

  • Doo, Sung-Hyun;Jung, Chai Young;Bae, Jong-Min
    • 한국컴퓨터정보학회논문지
    • /
    • 제20권11호
    • /
    • pp.119-126
    • /
    • 2015
  • CDSS provides clinical doctors with knowledge to be required when they diagnose or make decision about treatment strategy. Arden Syntax is one of the language with which we write MLM that is a component of CDSS. It was designated as a standard by HL7/ANSI. ArdenML is an XML version of Arden Syntax. In this paper we propose a tool which translates Arden Syntax MLMs into ArdenML MLM. To this end we first defines the corresponding relation between two languages. Next we presents a modified version of Arden Syntax grammar to improve performance of lexical analysis and minimize parsing conflicts. Finally we presents syntax and semantics gaps between the both languages, which are a structural representation problem, a data type problem, and a disrelation problem. Our translator resolves such issues and generates exact ArdenML codes for an arbitrary Arden Syntax MLM.

소음문장 제거를 위한 음소지속시간 사용 (The Usage of Phoneme Duration Information for Rejecting Garbage Sentences)

  • 구명완;김호경;박성준;김재인
    • 대한음성학회:학술대회논문집
    • /
    • 대한음성학회 2003년도 5월 학술대회지
    • /
    • pp.219-222
    • /
    • 2003
  • In this paper, we study the usage of phoneme duration information for rejection garbage sentence. First, we build a phoneme duration modeling in a speech recognition system based on dicicion tree state tying, We assume that phone duration has a Gamma distribution. Next, we build a verification module in which word-level confidence measure is used. Finally, we make a comparative study on phoneme duration with speech DB obtained from the live system. This DB consistes of OOT(out-of-task) and ING(in-grammar) utterences. the usage of phone duration information yields that OOT recognition rate is improved by 46% and that another 8.4% error rate is reduced when combined with utterence verification module.

  • PDF

현대 독일어 제2형 분사의 형용사 전환에 대한 제약 (Constraints on the Conversion of the Participle II in German)

  • 류병래
    • 한국언어정보학회지:언어와정보
    • /
    • 제6권1호
    • /
    • pp.41-69
    • /
    • 2002
  • This paper addresses the issue of constraints on the conversion of the participle II in German, proposing a constraint-based lexical semantic approach. I argue against the widely accepted syntactic view which is based on the dichotomous distinction of intransitive verbs, which has been advanced by the Unaccusative Hypothesis [Perlmutter (1978)]. Several arguments are also given against the semantic view which is based on some aspectual notions such as 'telicity', 'transformativity' or 'terminativity'. The crucial constraints on the conversion of the participle II in German, it is argued, is instead two lexical semantic entailments, movement with a definite change of location and affectedness. These and other lexical semantic entailments in the sense of Dowty (1991) are encoded into the multiple inheritance type hierarchy of qfpsoa. The proposal made in this paper is based on the multiple inheritance hierarchy which is envisaged in a recent framework of head-driven Phrase Structure Grammar.

  • PDF

번역: 대응과 평가 (Translation:Mapping and Evaluation)

  • 장석진
    • 한국언어정보학회지:언어와정보
    • /
    • 제2권1호
    • /
    • pp.1-41
    • /
    • 1998
  • Evaluation of multilingual translation fundamentally involves measurement of meaning equivalences between the formally mapped discourses/texts of SL(source language) and TL(target language) both represented by a metalanguage called IL(interlingua). Unlike a usaal uni-directional MT(machine translation) model(e.g.:SL $\rightarrow$ analysis $\rightarrow$ transfer $\rightarrow$ generation $\rightarrow$ TL), a bi-directional(by 'negotiation') model(i.e.: SL $\rightarrow$ IL/S $\leftrightarrow$ IL $\leftrightarrow$ IL/T \leftarrow TL) is proposed here for the purpose of evaluating multilingual, not merely bilingual, translation. The IL, as conceived of in this study, is an English-based predicate logic represented in the framework of MRS(minimal recursion semantics), an MT-oriented off-shoot of HPSG(Head-driven Phrase Structure Grammar). In addition, a list of semantic and pragmatic checkpoints are set up, some being optional depending on the kind and use of the translation, so sa to have the evaluation of translation fine-grained by computing matching or mismatching of such checkpoints.

  • PDF

Adjunct Roles and External Predication

  • Kim,Yong-Beom
    • 한국언어정보학회지:언어와정보
    • /
    • 제2권1호
    • /
    • pp.157-176
    • /
    • 1998
  • This paper claims that beneficiary adjuncts are best analyzed as involving external predication in a version of grammatical framework called Head-driven Phrase Structure Grammar. This paper also claims that verbal catefories need to include the attribute INDEX among their semantic components in order to account for the external predication proposed in this paper. This paper distinguishes between recipient and beneficiary reles and assumes that the former is a semantic argument of a verb-type relation and that the latter is an adjunct which makes a semantic contribution as a modifier. This approach achives a unified analysis of modification phenomena of nominal and verbal categories and it can also accomodate Parson's(1990) idea that a verbal category denotes a set of events, not just an event.

  • PDF

Building a Rule-Based Goal-Model from the IEC 62304 Standard for Medical Device Software

  • Kim, DongYeop;Lee, Byungjeong;Lee, Jung-Won
    • KSII Transactions on Internet and Information Systems (TIIS)
    • /
    • 제13권8호
    • /
    • pp.4174-4190
    • /
    • 2019
  • IEC 62304 is a standard for the medical device software lifecycle. Developers must develop software that complies with all specifications in the standard for licensing. However, because the standard contains not only a large number of specifications, but also domain-specific information and association relationships between specifications, it requires considerable effort and time for developers to understand and interpret the standard. To support developers, this paper presents a method for extracting the contents of the IEC 62304 standard as a goal model, which is the core methodologies of requirements engineering. The proposed method analyzes the grammar of the standard to robustly extract complex structures and various information from standard specifications and define rules that extract goals and links from syntactic element units. We validated the actual extraction process for the standard document experimentally. Based on the extracted goal model, developers can intuitively and efficiently comply with the standard and track specific information within the medical software and standard domains.

UNITEX를 이용한 로봇 주제의 자동 질의응답 시스템 (Automatic Query Answering System Using The UNITEX for Robots Domain)

  • 정병호;박충식;우영운
    • 한국정보통신학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국해양정보통신학회 2009년도 추계학술대회
    • /
    • pp.310-313
    • /
    • 2009
  • 기존의 자동 질의응답 시스템은 복잡한 구문처리와 의미분석으로 인하여 그 구현에 많은 어려움이 있다. 본 논문에서는 대화의 주제를 특정 분야로 제한할 경우 구문구(syntactic phrases)와 동의구(synonymous phrases)를 용이하게 처리하는 UNITEX를 사용해 문법을 처리하는 자동응답시스템을 제안한다. 자동응답시스템의 지식표현과 추론, 응답문 생성은 자체 개발한 지식처리시스템인 NEO를 사용한다.

  • PDF

호텔예약을 위한 음성번역시스템 (A Speech Translation System for Hotel Reservation)

  • 구명완;김재인;박상규;김우성;장두성;홍영국;장경애;김응인;강용범
    • 한국음향학회지
    • /
    • 제15권4호
    • /
    • pp.24-31
    • /
    • 1996
  • 이 논문에서는 호텔예약을 위한 음성번역시스템(KT-STS:Korea Telecom Speech Translation System)에 대해 기술한다. KT-STS는 한국손님이 일본의 호텔을 예약하고자 할 때 사용할 수 있는 시스템으로 한국어 음성을 인식하여 일본어로 번역을 해주는 시스템이다. 이 시스템은 한국어 음성인식부, 한일 기계번역부, 그리고 한국어 음성합성부로 구성되어 있다. 한국어 음성인식부는 HMM(Hidden Markov Model)에 근거한 화자독립, 300 단어급 연속음성인식시스템이다. 언어모델은 바이그램(bigram)을 전향 언어모델로, 의존문법을 후향 언어모델로 사용한다. 기계번역부에서는 의존문법과 직적 번역 방식을 사용하였다. 음성합성부에서 합성단위로 반음소를 사용하며 합성방식은 주기파형분해 및 재배치 방식을 이용한다. KT-STS는 TMS320C30 DSP 보드를 장착한 SPARC20 위크스테이션 상에서 거의 실시간으로 동작한다. 음성인식 실험결과 94.68%의 단어인식률과 82.42%의 문장인식률을 얻었으며, 한일 번역기만의 번역 성공률은 100%였다. 우리는 이 시스템과 일본 KDD에서 개발한 시스템을 전용선으로 연결하여 한일간 자동통역 국제시연을 가진 바 있다.

  • PDF

북한의 2013교육과정 개정 전·후 영어 교과서 구성 체제 비교 (A Comparison of Structural Organization of English Textbooks between Pre and Post North Korean 2013 Curriculum Revision)

  • 유희연;김정렬
    • 한국콘텐츠학회논문지
    • /
    • 제18권7호
    • /
    • pp.412-422
    • /
    • 2018
  • 본 연구는 북한 2013 개정 영어교육과정에 따라 개정된 최신의 교과서 중, 북한 자료 센터에 입수된 개정 전 대응 학년 교과서가 확보된 5종을 선정하여 개정 전과 개정 후 영어 교과서의 구성 체계를 비교하였다. 일반중학교 초급중3, 고급중2, 고급중3, 제1중학교 고급중1, 고급중 3 이렇게 5종을 선정하여 개정 전 교과서와 비교한 결과, 개정 후 교과서는 첫째, 외형과 삽입 그림에서 이전과 큰 차이를 보였는데, 이전의 흑백의 소박한 교과서 구성을 벗어나 칼라로 인쇄되었다. 둘째, 머리말에 이전까지는 없었던 김정은에 대한 충성맹세가 본격적으로 등장하였다. 셋째, 개정 전에는 읽기, 쓰기 기능에만 치중한 반면 개정 후에는 듣기, 말하기 기능을 포함한 영어의 4기능을 고루 강조하고 있다. 넷째, 개정 전 교과서는 학교급별로 통일성 없이 학년별로 서로 다른 활동 제목을 사용하던 것에서 벗어나 개정 후 교과서는 학교급별로 구성체계를 통일성 있게 따르고 있어 개정 전 보다 체계적이고 연계성 있는 교과서가 되었다. 일반중학교 고급중 교과서는 단원별로 Reading, Listening, Speaking, Writing, Grammar, Vocabulary, Pronunciation의 7가지 기능에 따라 활동이 제시되어 있고 제1중학교 고급중 교과서는 단원별로 Listening, Speaking, Reading, Writing, English in Use 5가지 기능을 제시하고 활동을 제공한다. 다섯째, 체제 유지를 위한 사상적 내용에서 벗어나 다양한 내용을 담았고 영어를 통한 과학, 지리, 컴퓨터 등 다른 교과와의 내용 통합을 지향하였다. 마지막으로, 개정 후 교과서에 참고도서의 명시는 이전에 볼 수 없었던 변화이며 개정 전 보다 확연히 달라진 구성 체계는 참고 도서에 명시된 서양 교재와 매우 비슷하다.