• 제목/요약/키워드: J. S. Gale

검색결과 5건 처리시간 0.02초

『옥중화(獄中花)』의 한국적 고유성과 게일의 번역 실천 - J. S. Gale, "Choon Yang"(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)의 번역용례를 중심으로 (Korean Characteristics of OkJoongHwa and J. S. Gale's Translation Practices in "Choon Yang")

  • 이상현;이진숙
    • 비교문화연구
    • /
    • 제38권
    • /
    • pp.145-190
    • /
    • 2015
  • The objective of this paper is to investigate translated individual words in J. S. Gale's "Choon Yang" in comparison with its original OkJoongHwa("獄中花") while referring to early modern bilingual dictionaries and missionaries' ethnography. Gale faced a lot of translation difficulties because the source text had a very different cultural system from the object text. OkJoongHwa was a Korean pansori novel which meant it included many Korean characteristics. However, Gale considered its Korean characteristics were deeply connected with Chinese classics. Even famous people and place names cited from the Chinese classics in OkJoongHwa represented the Korean thinking. Gale tried to faithfully translate the source text as much as possible whether the words were Chinese or Korean. In this paper, we deal with mostly various translation aspects of the Chinese-letter words in OkJoongHwa. Gale's first method to translate words made of Chinese Character is transliteration, the examples of which are the name of Chinese famous people and places, and Chinese poems. The second method is to parallel transliteration and English interpretation equivalent to the Chinese Character. The examples are the names of main characters like "Spring Fragrance or Choonyang," "Mongyong, or Dream-Dragon" and in his translation of word play in Osa (Commissioner), or Kamsa (Governor), kaiksa (a dead beggar). The third is literal translation of Chinese idiomatic phrases as Gale translated 侵魚落雁 into "She'd make the fishes to sink and the wild-geese to drop from the sky." The fourth is a little free translation of the title of public office, the various names of Korean yamen servants and the unique Korean clothing and ornaments. We expect Gale's many translation difficulties as we can see the translated long list of yamen clerks and Korean clothing and ornaments. After our investigation of his translation practices in "Choon Yang" we conclude that he tried to translate its literary language very faithfully though he could not avoid inevitable loss caused by the cultural difference involved in two languages. Gale's "Choon Yang" contributed to introducing the uniqueness of the classical Korean novel and Korean culture to the world more than any other English translation works of that time through his faithful translation.

캐나다 토론토대학교 토마스 피셔 희귀서 도서관(Thomas Fisher Rare Book Library)의 '게일 문서' 현지조사 및 목록작성 연구(硏究) (Field research and cataloging of Gale's Papers on Thomas Fisher Rare Book Library in University of Toronto, Canada)

  • 서강선
    • 동양고전연구
    • /
    • 제71호
    • /
    • pp.305-349
    • /
    • 2018
  • 제임스 스카츠 게일(James Scarth Gale: 1863~1937)은 캐나다에서 근대한국에 파송된 선교사이다. 제임스 게일은 선교사 중 한국학 연구에 기여한 대표적인 인물이다. 게일은 뛰어난 언어학자이면서 번역가였고, 한국역사 및 한국 민속학자였으며 저술가였다. 게일은 한국의 역사 문화 민속 언어에 해박했던 한국학의 대가였다. 근대의 한국학에서 우리는 두 사람에게 주목할 필요가 있다. 한 명은 일본의 다카하시 도루이고, 다른 한 명은 캐나다 출신의 영국인 제임스 스카츠 게일이다. 다카하시 도루가 한국학을 체계화하고 정립한 인물이라면 게일은 한국학을 세계에 알리고자 한 인물이다. 다시 말해서 게일은 한국학의 세계화를 최초로 시도한 인물이다. 다카하시의 연구와 저서는 한일합방을 통한 내선일체의 구도 속에서 전파의 범위가 일본에 국한되지만 게일의 연구와 저서는 영국을 포함한 유럽과 미국을 포함한 북미대륙에까지 전파되었다. 당시 게일의 연구는 한국학을 세계에 널리 알리는 창구역할을 하였다. 게일 문서는 주로 한국에 관한 것으로 제임스 게일의 원고에 대한 자필문의 선장본 성책문서와 초안 및 타자기로 타자한 타이핑 원고로 구성되어있다. 또한 서신 일반서적 일기 두 번째 부인의 일기, 게일이 수집한 한국어 원고 및 출판된 기사가 포함되어 있다. 게일의 자료는 그가 한국에서 선교사(1888~1927)로 있을 때의 원고와 은퇴 후 영국에 정착(1927~1937)하여 사망할 때까지의 원고를 포함하여 1888년~1937년까지 작성하여 남긴 유고이다. 게일의 문서는 근대의 서양인에 의한 한국학 연구와 선교사(宣敎史) 등의 연구에 중요한 자료라고 할 수 있겠다.

중복된 최소 상호-호감도 합 이동방법을 적용한 결혼문제 알고리즘 (A Marriage Problem Algorithm Based on Duplicated Sum of Inter-Preference Moving Method)

  • 이상운
    • 한국컴퓨터정보학회논문지
    • /
    • 제20권5호
    • /
    • pp.107-112
    • /
    • 2015
  • 본 논문은 결혼 문제의 최적 해를 간단히 찾을 수 있는 알고리즘을 제안하였다. 일반적으로 결혼문제는 수행 복잡도 $O({\mid}V{\mid}^2{\mid}E{\mid})$의 Gale-Shapley 알고리즘으로 해를 구한다. 제안된 알고리즘은 먼저, 남성의 여성 선호도와 여성의 남성 선호도에 대해 상호-선호도 합 $p_{ij}$의 행렬로 변환시킨다. 두 번째로, 단순히 i행에서 최소값 $_{min}p_i$를 선택하여,${\mid}p_{.j}{\mid}{\geq}2,j{\in}S$, ${\mid}p_{.j}{\mid}=1$, $j{\in}H$, ${\mid}p_{.j}{\mid}=0$, $j{\in}T$로 설정하고, $S{\rightarrow}T$$_{min}p_{sr}$$S{\rightarrow}H$, $H{\rightarrow}T$$p_{SH}+p_{HT}$, $p_{HT}<{min}P_{ST}$에 대해 $_{min}\{_{min}p_{ST},p_{SH}+p_{HT\}$를 이동시키는 방법을 적용하였다. 제안된 알고리즘은 Gale-Shapley 알고리즘의 수행 복잡도 $O({\mid}V{\mid}^2{\mid}E{\mid})$$O({\mid}V{\mid}^2)$으로 향상시켰다. 또한, 불균형 결혼 문제인 경우에도 적용될 수 있도록 확장성을 갖고 있다.

비점원오염 연구에 관한 고찰

  • 최중대
    • 한국농공학회지
    • /
    • 제39권2호
    • /
    • pp.6-11
    • /
    • 1997
  • 비점원오염은 하천 및 지하수 수질오염에 많은 기여를 하고 있는 것으로 나타나고 있는 반면에 우리나라에서는 비점원오염에 관한 연구는 상대적으로 미약한 것으로 지적되고 있다. 본 기사에서는 비점원오염에 대한 이해를 증진하고 현장실험연구를 활성화하는 데 기여하기 위하여 미국 등의 선진국에서 실행하고 있는 현장실험방법을 경지단위의 연구, 유역단위의 연구, 그리고 지하수 수질에 관한 연구로 구분하여 고찰하였다. 비점원오염에 관한 현장연구방법, 연구시 중요사항, 고려하여야 할 사항 등에 관한 자료는 'Gale, J.A., D. E. Line, D. L. Osmond, S. W. Coffey, J. Spooner, J. A. Arnold, T. J. Hoban, and R. C. Winverley. 1993. Evaluation of the Experimental Rural Clean Water Project, NCSU Water Quality Group, Biological and Agricultural Engineer-ing Department, North Carolina State University, Raleigh, NC, EPA-841-R-93-005'에 자세히 기술되어 있다.

  • PDF

ESTIMATION OF OFF-SITE DOSE AND RELEASE CONCENTRATION OF RADIOACTIVE LIQUID EFFLUENTS FROM RADWASTE TREATMENT SYSTEM IN KORI 3&4

  • Kim, H.S.;Son, J.K.;Kim, K.D.;Ha, J.H.;Song, M.J.
    • Journal of Radiation Protection and Research
    • /
    • 제26권3호
    • /
    • pp.291-298
    • /
    • 2001
  • The designed release rate of liquid effluents from radwaste treatment system should be calculated and evaluated during normal operation, including anticipated operational occurrence and be assured that the release concentration and off-site dose at unrestricted area do not exceed the limits of regulation. The expected annual release rate and off-site dose for the currently operating nuclear power plants in Korea had been calculated and evaluated using PWR-GALE and LADTAP-II which was based on USNRC Regulatory Guide 1.109. Recently, the MOST Notice 2001-2 related to release concentration and off-site dose at unrestricted area was revised to reflect the concept of ICRP-60. It is necessary for KORI 3&4 to re-calculate the release concentration and off-site dose and to compare these results with the limits of regulation. As the results of assessment, we confirmed that the release concentrations were less than its limits of MOST Notice 2001-2 and the off-site dose at unrestricted area using K-DOSE60 was 3.61E-03 mSv/yr to the age of five for the effective dose, and 4.10E-2 mSv/yr to thyroid of the age of five for the organ equivalent dose. We also confirmed the off-site dose was within the limits of MOST Notice 2001-2. Therefore, the release concentration and off-site dose re-evaluated at unrestricted area in KORI 3&4 were well below the regulation limits of MOST Notice 2001-2.

  • PDF