• 제목/요약/키워드: Human Translation

검색결과 338건 처리시간 0.024초

A Study on Lexical Knowledge Representation for Interlingua Machine Translation (중간언어 기계번역방식을 위한 어휘지식 표현체계에 관한 연구)

  • Li, Hui-Feng;Song, Seong-Dae;Lee, Jong-Hyeok;Lee, Geun-Bae
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1995년도 제7회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.105-111
    • /
    • 1995
  • 본 논문에서는 중간언어 설계의 일부분으로, 중간의미 표현을 위한 어휘지식 표현 방안에 관하여 논한다. 기존 중간언어들은 단어의 의미 구별법이 단순한 선택적 제한을 기반으로 하고 있으며, 시소러스체계도 단일하게 유지하고 있다. 따라서, 단어의 의미간 중첩성이 반영되지 못하고 단어의 창조적 사용(creative use)에 대한 대처능력도 떨어진다. 또한 단일 시소러스체계를 통해서는 단어들의 명확한 분류기준을 파악할 수가 없다. 이러한 어휘지식 표현체계의 문제점들을 극복하기 위한 해결책으로서 생성사전(Generative Lexicon)을 도입하고, 중간표현의 관계기호를 효과적으로 파악하기 위한 관점에서의 시소러스 분류체계를 제안한다. 또한 이 같은 어휘지식 표현체계를 이용하여 문장의 구문구조로부터 중간표현을 나타내는 과정을 제시한다.

  • PDF

Word Sense Disambiguation in Query Translation of CLTR (교차 언어 문서 검색에서 질의어의 중의성 해소 방법)

  • Kang, In-Su;Lee, Jong-Hyeok;Lee, Geun-Bae
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1997년도 제9회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.52-58
    • /
    • 1997
  • 정보 검색에서는 질의문과 문서를 동일한 표현으로 변환시켜 관련성을 비교하게 된다. 특히 질의문과 문서의 언어가 서로 다른 교차 언어 문서 검색 (CLTR : Cross-Language Text Retrieval) 에서 이러한 변환 과정은 언어 변환을 수반하게 된다. 교차 언어 문서 검색의 기존 연구에는 사전, 말뭉치, 기계 번역 등을 이용한 방법들이 있다. 일반적으로 언어간 변환에는 필연적으로 의미의 중의성이 발생되며 사전에 기반한 기존 연구에서는 다의어의 중의성 의미해소를 고려치 않고 있다. 본 연구에서는 질의어의 언어 변환시 한-일 대역어 사전 및 카도가와 시소러스 (각천(角川) 시소러스) 에 기반한 질의어 중의성 해소 방법과 공기하는 대역어를 갖는 문서에 가중치를 부여하는 방법을 제안한다. 제안된 방법들은 일본어 특허 문서를 대상으로 실험하였으며 5 %의 정확도 향상을 얻을 수 있었다.

  • PDF

Enhancement of English-to-Korean Translation Quality by Korean Style Generation Patterns (한국어 스타일 생성 패턴에 의한 영한 번역 품질 개선)

  • Choi, Sung-Kwon;Hong, Mun-Pyo;Park, Sang-Kyu
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2003년도 제15회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.235-240
    • /
    • 2003
  • 본 논문에서는 영한 자동번역 시스템에 한국어 스타일 생성 패턴을 적용함으로써 영한 번역 품질을 향상하고자 하는 것이 목표이다. 이러한 목표는 기존의 원문에 대한 번역문의 정보 전달 정확성을 측정하는 1차원적인 번역률 평가 방법에서 벗어나 번역문의 정보 정확성뿐만 아니라 자연스러움도 평가할 수 있는 2차원적인 번역률 평가방법으로써 정확성과 스타일을 동시에 평가하는 방법을 제안한다. 2차원적인 번역률 평가 방법에 따라 스타일 생성 패턴이 적용되기 전과 적용된 후의 평가 결과는 100문자의 샘플문을 대상으로 하였을 때, 스타일 생성 패턴에 의해서만 0.5%의 번역률이 향상되는 것을 관찰하였다. 본 논문에서의 스타일 생성 패턴은 단순히 언어간 스타일 차이만 적용한 것이며 향후에는 신문, 일기예보, 기술 매뉴얼과 같은 특정 그룹을 위한 스타일 생성 패턴을 적용할 계획이다.

  • PDF

The Study of Josa Dictionary Construction for Korean-English Machine Translation (한영 기계 번역을 위한 조사 사전 구성에 관한 연구)

  • Choi, Jae-Hyuk;Kim, Kweon-Yang;Park, Sang-Gyu;Lee, Sang-Jo
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1989년도 한글날기념 학술대회 발표논문집
    • /
    • pp.219-224
    • /
    • 1989
  • 본 연구는 한영 기계 번역을 위한 사전 중에서 한국어 조사 사전에 대한 모델을 제시하였다. 특히 정확한 역어 선택을 위한 제약정보를 수집하는데 중점을 두었다. 지금까지의 한국어 조사에 대한 역어 선택 방법은 체언의 속성 정보에 의한 역어 선택과 default 역어의 선택이었다. 그러나 한국어의 한 조사에 대응하는 영어의 전치사의 수가 너무 많음으로 인하여 이러한 기존의 방법을 사용할 경우 고질의 변역은 기대할 수 없다. 따라서 본 논문에서는 정확한 역어의 선택을 위하여 조사의 격 분류와 체언의 속성 정보를 더욱 세분화 시키고, 이를 이용한 용언의 기본 구문 패턴을 재정립하였다. 또한 한 두개의 default 역어로 인한 번역의 부 정확성을 탈피하기 위하여 default 역어 및 체언의 속성 정보에 의한 역어를 용언의 의미적 분류에 의해 더욱 세분화시킴으로써 정확한 역어를 선택하는 방법을 제시하였다.

  • PDF

Tissue Specific Expression Levels of Apoptosis Involved Genes Have Correlations with Codon and Amino Acid Usage

  • Hajjari, Mohammadreza;Sadeghi, Iman;Salavaty, Abbas;Nasiri, Habib;Birgani, Maryam Tahmasebi
    • Genomics & Informatics
    • /
    • 제14권4호
    • /
    • pp.234-240
    • /
    • 2016
  • Different mechanisms, including transcriptional and post transcriptional processes, regulate tissue specific expression of genes. In this study, we report differences in gene/protein compositional features between apoptosis involved genes selectively expressed in human tissues. We found some correlations between codon/amino acid usage and tissue specific expression level of genes. The findings can be significant for understanding the translational selection on these features. The selection may play an important role in the differentiation of human tissues and can be considered for future studies in diagnosis of some diseases such as cancer.

The Korean Analysis System by The Using of The Korean/Japanese Maching Translation's Dictionary (한일기계번역시스템의 사전을 사용한 한국어 형태소분석시스템)

  • Kang, Yong-Hee;Tanaka, Kouichi;Matsuda, Junichi
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1999년도 제11회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회 및 제1회 형태소 분석기 및 품사태거 평가 워크숍
    • /
    • pp.106-116
    • /
    • 1999
  • 한일기계번역시스템의 형태소 해석 프로그램의 중간버퍼를 표준안에 맞추어 명사추출 및 품사태킹을 시도해 보았다. 기존의 모델을 유지하면서 사전의 표제어를 보충하여 출력의 형태를 바꾸는 방법으로 표준안의 출력에 가깝게 출력을 함으로써 기존의 프로그램의 장점과 단점을 보완하는 것과, 표준안에 관한 문제제기가 본 연구의 목적이다. 특히 품사개념이 다른 사전에서 태킹 및 명사추출을 실시할 경우 표제어의 등록여부와 정확률의 인과관계는 높다고 판단된다. 그러므로 표준안의 품사기준은 그에 따른 시스템의 성패를 좌우한다.

  • PDF

Multi-Lingual Spoken Language Translation System using CSTAR-IF (CSTAR-IF를 이용한 다국어 대화체 번역시스템)

  • Choi, Un-Cheon
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1998년도 제10회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.159-163
    • /
    • 1998
  • 다국어 대화체 번역 시스템은 미국의 카네기 멜론 대학과 일본의 ATR 및 한국의 전자통신연구원 등이 가입한 CSTAR의 99년 국제간 음성언어번역 시스템 데모를 위한 한국어측 번역 시스템이다. CSTAR-IF는 국제간 데모를 위해 각 국의 시스템끼리 주고 받는 정보의 단위 혹은 형태로서, 중간언어 표현의 한 가지 방법으로 간단하면서도 단순한 표현으로 특정 영역 내에 나타나는 의미를 표현할 수 있도록 정의되었다. 다국어 번역 시스템은 크게 두 가지로 나누어진다. 하나는 한국어 음성인식 결과를 IF로 변환하는 해석 시스템이고, 다른 하나는 IF로부터 한국어 문장을 생성하여 음성으로 들려주는 생성 시스템이다. 한국어 해석 시스템은 현재 92%의 해석 성공률을, 생성 시스템은 98%의 생성 성공률을 보이고 있다.

  • PDF

Tag Manager for Machine Translation of English Web Page (영어 웹문서 기계번역을 위한 태그 관리기)

  • An, Dong-Un;Seo, Jin-Won;Lee, Young-Woo;Chung, Sung-Jong
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1998년도 제10회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.164-168
    • /
    • 1998
  • 영어 웹문서를 한국어로 기계번역을 하기 위해서는 웹문서에 있는 HTML 태그들을 처리하여야 한다. 본 논문에서는 웹문서의 태그들을 처리해 주는 태그 관리기를 제안한다. 태그 관리기는 영한기계번역의 대상이 되는 영어 웹문서에서 태그를 분리하고, 번역이 완료된 후에는 분리된 태그들을 올바른 위치에 복원시키는 기능을 갖는다. 태그 관리기는 태그들의 위치정보에 따른 태그들의 분류와 이를 분리하고 복원하는 기능을 가지고 태그의 내용에 따른 문장 분리기능도 가진다.

  • PDF

Biaffine Dependency Parser for Korean (Biaffine 한국어 의존파서)

  • Shadikhodjaev, Uygun;Min, Tae Hong;Youn, Junyoung;Lee, Jae Sung
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2018년도 제30회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.678-681
    • /
    • 2018
  • Dependency parsing is an important task in natural language processing whose results are used in many downstream tasks such as machine translation, information retrieval, relation extraction, question answering and many others. Most of the dependency parsing literature focuses on using end-to-end and sequence-to-sequence neural architectures as the core of the system. One such system, namely Biaffine dependency parser is explored in the current paper for effective dependency parsing of Korean language.

  • PDF

Coverage Modeling in Neural Machine Translation using Orthogonal Regularization (직교 정규화를 이용한 신경망 기계 번역에서의 커버리지 모델링)

  • Lee, Yo-Han;Kim, Young-Kil
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2018년도 제30회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.561-566
    • /
    • 2018
  • 최근 신경망 번역 모델에 주의 집중 네트워크가 제안되어 기존의 기계 번역 모델인 규칙 기반 번역 모델, 통계적 번역 모델에 비해 높은 번역 성능을 보이고 있다. 그러나 주의 집중 네트워크가 잘못 모델링되는 경우 과소 번역 현상이 나타난다. 신경망 번역 모델에 커버리지 메커니즘을 추가하여 과소 번역 현상을 완화하는 연구가 진행되었으나 이는 모델의 구조를 변경해야하는 불편함이 있다. 본 논문에서는 신경망 번역 모델의 구조를 변경하지 않고 새로운 손실 함수를 정의하여 과소 번역 현상을 완화하는 방법을 제안한다. 한-영 번역 실험을 통해 제안한 주의 집중 네트워크의 정규화 방법이 커버리지 메커니즘의 목적을 효율적으로 달성함을 보인다.

  • PDF