• Title/Summary/Keyword: English-Korean alignment

Search Result 38, Processing Time 0.022 seconds

The Intonational Realizations of Vocatives and Appositives in English: Comparing English Native Speakers with Korean Students (영어문장에 나타난 호격과 동격의 억양실현 양상의 비교 - 영어 모국어 화자와 한국인 화자를 비교하여 -)

  • Park, Soon-Boak;Oh, Sei-Poong;Kim, Kee-Ho
    • Speech Sciences
    • /
    • v.7 no.4
    • /
    • pp.235-252
    • /
    • 2000
  • The purpose of this study is to characterize the intonational realizations of vocatives in comparison with those of appositives in English statements and questions, and to compare the realizations produced by English native speakers with those of Korean students. Unlike Pierrehumbert(1980), in which the tag expressions do not have pitch accents, Beckman & Pierrehumbert(1986) proposed that the vocatives have a special status in tonal alignment and duration and that they form an independent phrase with pitch accent. Our results reinforce Beckman & Pierrehumbert(1986): both English native speakers and Korean students realize the vocatives in terms of rising tone, and the appositives in terms of both falling tone in statements and rising tone in questions. Moreover, they pronounced the nouns before vocatives longer than those before appositives. However, native speakers impose the low phrase tone before vocatives in statements and the high tone in questions; whereas, Korean students either put the low phrase tone on pitch contours of both statements and questions, or tend to pause before vocatives, thereby constituting an intonational phrase.

  • PDF

If the Lower Extremity Alignment is Corrected, Will Osteochondral Lesions of the Talus Improve? (거골 골연골병변: 하지 정렬을 교정하면 거골 골연골병변이 좋아질까?)

  • Kim, Yu Mi;Kim, Kyung Il;Han, Byeol
    • Journal of Korean Foot and Ankle Society
    • /
    • v.24 no.2
    • /
    • pp.42-47
    • /
    • 2020
  • Increased loading in a localized area is a possible cause of pain-related osteochondral lesions of the talus (OLT), but the reported effects of realignment surgery for OLT have been anecdotal. Moreover, no report of realignment surgery for OLT could be found in the English literature. This study reviewed previous articles on lower extremity alignment and OLT to determine if OLT can be treated with realignment surgery.

Development of English Speech Recognizer for Pronunciation Evaluation (발성 평가를 위한 영어 음성인식기의 개발)

  • Park Jeon Gue;Lee June-Jo;Kim Young-Chang;Hur Yongsoo;Rhee Seok-Chae;Lee Jong-Hyun
    • Proceedings of the KSPS conference
    • /
    • 2003.10a
    • /
    • pp.37-40
    • /
    • 2003
  • This paper presents the preliminary result of the automatic pronunciation scoring for non-native English speakers, and shows the developmental process for an English speech recognizer for the educational and evaluational purposes. The proposed speech recognizer, featuring two refined acoustic model sets, implements the noise-robust data compensation, phonetic alignment, highly reliable rejection, key-word and phrase detection, easy-to-use language modeling toolkit, etc., The developed speech recognizer achieves 0.725 as the average correlation between the human raters and the machine scores, based on the speech database YOUTH for training and K-SEC for test.

  • PDF

Developing of Text Plagiarism Detection Model using Korean Corpus Data (한글 말뭉치를 이용한 한글 표절 탐색 모델 개발)

  • Ryu, Chang-Keon;Kim, Hyong-Jun;Cho, Hwan-Gue
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • v.14 no.2
    • /
    • pp.231-235
    • /
    • 2008
  • Recently we witnessed a few scandals on plagiarism among academic paper and novels. Plagiarism on documents is getting worse more frequently. Although plagiarism on English had been studied so long time, we hardly find the systematic and complete studies on plagiarisms in Korean documents. Since the linguistic features of Korean are quite different from those of English, we cannot apply the English-based method to Korean documents directly. In this paper, we propose a new plagiarism detecting method for Korean, and we throughly tested our algorithm with one benchmark Korean text corpus. The proposed method is based on "k-mer" and "local alignment" which locates the region of plagiarized document pairs fast and accurately. Using a Korean corpus which contains more than 10 million words, we establish a probability model (or local alignment score (random similarity by chance). The experiment has shown that our system was quite successful to detect the plagiarized documents.

Construction of Linearly Aliened Corpus Using Unsupervised Learning (자율 학습을 이용한 선형 정렬 말뭉치 구축)

  • Lee, Kong-Joo;Kim, Jae-Hoon
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.11B no.3
    • /
    • pp.387-394
    • /
    • 2004
  • In this paper, we propose a modified unsupervised linear alignment algorithm for building an aligned corpus. The original algorithm inserts null characters into both of two aligned strings (source string and target string), because the two strings are different from each other in length. This can cause some difficulties like the search space explosion for applications using the aligned corpus with null characters and no possibility of applying to several machine learning algorithms. To alleviate these difficulties, we modify the algorithm not to contain null characters in the aligned source strings. We have shown the usability of our approach by applying it to different areas such as Korean-English back-trans literation, English grapheme-phoneme conversion, and Korean morphological analysis.

Korean-English Sentence Alignment Based on Sentence Length and Word Alignment (문장 길이와 단어 정렬에 기반한 한-영 문장 정렬)

  • Lim, Jae-Soo;Seo, Hee-Cheol;Lee, Sang-Zoo;Rim, Hae-Chang
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2001.10d
    • /
    • pp.302-309
    • /
    • 2001
  • 말뭉치를 통한 통계적인 자연 언어 처리에 관한 연구가 다국어 처리 분야에서도 활발히 진행되고 있는 가운데, 본 논문에서는 병렬 말뭉치 구축 및 활용의 기본이 되는 문장 정렬을 위한 효과적인 방법을 제안한다. 먼저, 기존의 문장 길이를 이용한 방법을 한-영 문장 정렬에 적용해 보고, 길이 정보만을 이용했을 때의 한계점을 지적한다. 그리고, 사전과 품사 대응 확률을 이용한 단어 정렬을 통하여, 길이 기반의 정렬 방식이 갖는 문제점을 보완할 수 있는 방법을 제시한다. 실험을 통하여 제안한 방법이 길이에 기반한 방법에 비하여 높은 성능을 나타냄을 알 수 있었다. 또한 한-영 문장 정렬에의 어휘 정보 활용에 있어서 문제가 될 수 있는 요소가 어떤 것들이 있는지 알아본다.

  • PDF

A Postprocessing method for Statistical English-Korean Word Alignment Reflecting Alignment Tendency Between Parts-of-Speeches (품사간 정렬 경향을 반영한 통계 기반 영한 단어 정렬 후처리 방법)

  • Lee, Jae-Hee;Lee, Seung-Wook;Hwang, Young-Sook;Kim, Sang-Bum;Rim, Hae-Chang
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2009.10a
    • /
    • pp.242-246
    • /
    • 2009
  • 병렬 말뭉치 내에서 서로 대응되는 단어를 찾아내는 단어 정렬 작업은 기계 번역에서 가장 기본적으로 수행되는 작업이고 다양한 분야에서 유용하게 사용된다. 본 논문에서는 영한 단어 정렬에서 기존의 통계 기반 정렬 모델의 문제점을 파악하고 이를 해결하기 위해 영한의 품사간 정렬 경향을 단어 정렬에 반영하는 방법을 제안한다. 실험을 통해서 기존 통계 기반 영한 단어 정렬 결과와 비교하여 제안된 방법이 정확률, 재현율, F-measure 측면에서 모두 향상시키는 것을 보였다.

  • PDF

Korean-English Non-Autoregressive Neural Machine Translation using Word Alignment (단어 정렬을 이용한 한국어-영어 비자기회귀 신경망 기계 번역)

  • Jung, Young-Jun;Lee, Chang-Ki
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2021.10a
    • /
    • pp.629-632
    • /
    • 2021
  • 기계 번역(machine translation)은 자연 언어로 된 텍스트를 다른 언어로 자동 번역 하는 기술로, 최근에는 주로 신경망 기계 번역(Neural Machine Translation) 모델에 대한 연구가 진행되었다. 신경망 기계 번역은 일반적으로 자기회귀(autoregressive) 모델을 이용하며 기계 번역에서 좋은 성능을 보이지만, 병렬화할 수 없어 디코딩 속도가 느린 문제가 있다. 비자기회귀(non-autoregressive) 모델은 단어를 독립적으로 생성하며 병렬 계산이 가능해 자기회귀 모델에 비해 디코딩 속도가 상당히 빠른 장점이 있지만, 멀티모달리티(multimodality) 문제가 발생할 수 있다. 본 논문에서는 단어 정렬(word alignment)을 이용한 비자기회귀 신경망 기계 번역 모델을 제안하고, 제안한 모델을 한국어-영어 기계 번역에 적용하여 단어 정렬 정보가 어순이 다른 언어 간의 번역 성능 개선과 멀티모달리티 문제를 완화하는 데 도움이 됨을 보인다.

  • PDF

Extraction of English-Korean Compound Noun Translation through Automatic Alignment Method (자동 정렬을 통한 영한 복합어의 역어 추출)

  • 이주호;최기선;이재성
    • Proceedings of the Korean Society for Cognitive Science Conference
    • /
    • 2000.06a
    • /
    • pp.309-314
    • /
    • 2000
  • 본 논문에서는 양국어로 된 병렬 코퍼스로부터 복합어의 역어를 추출하기 위한 정렬 방법을 제시한다. 여기에서는 개념어에 대한 양국어 공기정보를 사용하여 기본 정렬을 하고, 인접한 개념어로 정렬의 단위를 확장했다. 또한 재추정 기법을 사용하여 대역 확률을 계산함으로써 보다 높은 정확률을 얻을 수 있었다. 본 논문에서 제안한 방법을 적용하여 139,265개의 영어 어절로 이루어진 우루과이 라운드 영한 병렬 코퍼스에 대해서 실험한 결과 2,290개의 대역어쌍을 얻었고, 그 정확률은 74%였다.

  • PDF