• Title/Summary/Keyword: English version

Search Result 153, Processing Time 0.028 seconds

Prospective Changes of English Digital Textbook Based on the Universal Design for Learning (보편적 학습 설계에 근거한 영어과 디지털 교과서 개선 방안)

  • Kim, Jeong-ryeol
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.15 no.7
    • /
    • pp.674-683
    • /
    • 2015
  • One of the issues with the textbooks pertinent to the current study is whether or not the Universal Design for Learning (UDL) factors have been dealt to satisfy students with different aptitudes in learning the core objectives of the lessons. This study develops a modified version of the UDL analysis criteria from the cross curricular criteria to language teaching and learning and uses it to analyze the sequence of digital English textbooks to investigate the descriptive statistics of the UDL factors in the new textbooks. The result shows that the textbook is designed most favorably to the students with the talent of linguistic aptitude and less favorably to the students with other types of aptitudes. The sequence analysis shows that sentence/word length and appearance of new words are incrementally sequenced as students advance upper grades. However, the syntactic complexity of middle school curves up steeply which is different from the elementary school textbooks. The UDL analysis will provide learning factors to consider when designing digital English textbooks to cover different aptitudinal groups.

Development of the Nijmegen Questionnaire in Korean : Cross-Cultural Translations and Verification of Content Validity (한국어판 네이메헨 설문지(Nijmegen Questionnaire) 개발 - 횡문화적 번역 및 내용타당도 검증)

  • Ok, Ji-Myung;Lim, Young-Woo;Park, Young-Jae;Park, Young-Bae
    • The Journal of the Society of Korean Medicine Diagnostics
    • /
    • v.19 no.3
    • /
    • pp.133-140
    • /
    • 2015
  • Objectives Nijmegen Questionnaire is one tool used internationally to evaluate hyperventilation syndrome. However, there is a necessity of developing Korean version of the Nijmegen Questionnaire, as the questionnaire of the original one are written in English, marking it hard to apply for Korean patients. So as a first step, we conducted a cross-cultural translation of the Nijmegen Questionnaire into Korean and verification of content validity. Methods We translated the Nijmegen Questionnaire into Korean up to guidelines of cross-cultural adaptation. We conducted a survey with 45 subjects to get content validity, using the translated questionnaire. Results About the translated Nijmegen Questionnaire, 28 out of 45 subjects replied that they had no difficulty understanding them, while 17 were pointed out ambiguous items and 7 offered ideas about ambiguous expressions of them. Upon further examination of five Korean Medical doctors, one sentence was additionally modified in the translated version. Conclusions We translated and adapted cross-culturally the original Nijmegen Questionnaire to develop a Korean version in accordance with internationally accepted guidelines. Then we conducted a survey for content validity with the translated questionnaire and gathered opinions from those questioned. After going through some examining and correcting procedures based on the opinions, we finalized the Korean version of Nijmegen Questionnaire. It will also require a follow-up verification process to prove reliability and validity of the final version of the Korean version of Nijmegen Questionnaire.

Development and Evaluation of the Reliability and Validity of the VSSS-82 Korean Version for Measuring Satisfaction with Community-based Mental Health Services in Psychiatric Patients (지역사회정신보건서비스 이용자의 만족도 측정을 위한 한국어판 Verona Service Satisfaction Scale-82 (VSSS-82)의 개발 및 신뢰도와 타당도 평가)

  • Yoo, Weon-Seob;Moon, Ok-Ryun;Nam, Jung-Hyun;Shin, Young-Jeon
    • Journal of Preventive Medicine and Public Health
    • /
    • v.34 no.3
    • /
    • pp.211-218
    • /
    • 2001
  • Objectives : To develop a Korean version of VSSS-82 for measuring the multi-dimensional satisfaction with community-based mental health services in psychiatric patients and to investigate both the reliability and validity of the Korean version. Methods : The VSSS-82 English version was translated and back-translated with some modification. Data from 68 psychosis patients using community-based mental health services in three Community Mental Health Centers (CMHCs) was collected through a personal interview survey regarding the satisfaction and suitability of service. Variability of satisfaction and internal consistency, discriminant validity, and concurrent validity of the VSSS-82 Korean version were evaluated. Results : A higher number of dissatisfied subjects and significant pairwise differences for the dimensions were found. The Crohnbach's alpha coefficient, a measure of internal consistency, ranged from 0.56(overall satisfaction) to 0.90(skills and behavior) and significant differences in satisfaction was found in patients by the self-rated suitability of service. Conclusions : The VSSS-82 Korean version is a reliable and valid instrument for measuring multi-dimensional satisfaction with community-based mental health service.

  • PDF

Reliability of the Korean Version of Tampa Scale for Kinesiophobia for Temporomandibular Disorders

  • Park, In Hee;Jang, Ji Hee;Chung, Jin Woo
    • Journal of Oral Medicine and Pain
    • /
    • v.43 no.2
    • /
    • pp.34-40
    • /
    • 2018
  • Purpose: The aim of this study was to translate the original English version of tampa scale for kinesiophobia for temporomandibular disorders (TSK-TMDs) for cultural equivalency into Korean language and to evaluate the reliability of the Korean version of the TSK-TMD among symptom free subjects. Methods: The original version of TSK-TMD was translated and cross-culturally adapted following international guidelines. A total 90 subjects (50 women, 40 men) were participated to fill out the questionnaire. The internal consistency and test-retest reliability with a one- or two-week time interval were evaluated. Results: The internal consistency of TSK-TMD of the original and the modified 12-item TSK-TMD were 0.866, and 0.858, respectively using the Cronbach's alpha coefficient. And the internal consistency of activity avoidance (AA) and somatic focus (SF) subscale were 0.838 and 0.807 assessed with Cronbach's alpha indicating excellent reliability. Test-retest reliability of the original TSK-TMD measured by the intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.764, and coefficients value of the 12-question TSK-TMD was 0.752. Test-retest reliability of AA subscale was 0.722 and SF subscale was 0.677 measured by ICC. Conclusions: The Korean version of the TSK-TMD questionnaire was found to be a reliable instrument and successfully translated to Korean language. There are no significant differences between overall and modified version of TSK-TMD. It can be used as a valuable instrument for the analyses of the psychosocial aspects of the TMD patients in Korea.

Development of CADI Questionnaires in Korean - Cross-cultural Translations and Verification of face validity - (한국어판 CADI 설문 지 개발 - 횡문화적 번역 및 안면타당도 검증 -)

  • Kim, Kyeong-Han;Park, Young-Jae;Lee, Sang-Chul;Park, Young-Bae
    • The Journal of the Society of Korean Medicine Diagnostics
    • /
    • v.14 no.2
    • /
    • pp.43-50
    • /
    • 2010
  • Background and Objectives: Cardiff Acne Disability Index(CADI) is one tool used internationally to measure the quality of life of acne sufferers. There, however, is a necessity of developing Korean version of CADI, as the questionnaires of the original one are written in English, making it hard to apply for Korean patients. So as a first step, we conducted a cross-cultural translation of CADI into Korean and verification of face validity. Methods: After properly translating CADI questionnaires into Korean up to guidelines for cross-cultural adaptation of health related quality-of-life measures, we conducted a survey with 122 undergraduates to get face validity, using the translated questionnaires. Results: About the translated CADI questionnaires, 86 out of 107 undergraduates replied that they had no difficulty understanding them, while 21 offered ideas about ambiguous expressions of them. Upon further examination of two oriental doctors, two sentences were additionally modified in the translated version. Conclusions: Firstly, we created the Korean version of CADI, one of the most effective methods in the world to measure acne sufferers' quality of life, by properly translated the original version into Korean. Then we conducted a survey for face validity with the translated questionnaires and gathered opinions from those questioned. After going through some examining and correcting procedures based on the opinions, we finalized the Korean version of CADI. It will also require a follow-up verification process to prove credibility and validity of the final version of Korean CADI.

Development of Korean Version of Acute Concussion Evaluation using Cross-cultural Translation Methodology: Pilot Study (Acute Concussion Evaluation의 한국어 번역 및 문화적 개작: 예비 연구)

  • Kim, Bo-min;Jo, Hee-geun;Koo, Ji-eun;Park, Ji-won;Han, Hyeon-ju;Seo, Ji-hye;Im, Hyeok-bin;Kim, Eun-mi;Jeong, Jun-su;Yoon, Ja-yeong
    • Journal of Korean Medicine Rehabilitation
    • /
    • v.29 no.4
    • /
    • pp.73-79
    • /
    • 2019
  • Objectives The purpose of this study is to provide Korean version of mild traumatic brain injury assessment tool. Methods The original version of acute concussion evaluation (ACE) was translated into Korean, and it was then back-translated into English without any prior knowledge of ACE. Finally, the pre-final version of Korean version of acute concussion evaluation (K-ACE) was derived. 49 Korean patients who had been diagnosed with mild traumatic brain injury participated in the study and completed K-ACE. Overall, 44 data were used to analyze findings. Validity of the study was assessed based on Concurrent validity. Reliability was also evaluated using Cronbach's ${\alpha}$ and the intraclass correlation coefficient. Results The Cronbach's ${\alpha}$ value for each item presented a proper level of internal consistency with results of 0.711 to 0.893 in two evaluations, respectively. The intraclass correlation coefficient of the retest reliability was marked as 0.892 (95% CI 0.840~0.933). Concurrent validity demonstrated positive correlations between K-ACE and Korean version of postconcussional syndrome questionnaire. Conclusions The K-ACE is concluded as a valid and reliable tool for measuring mild traumatic brain injury and post-concussion symptoms. Upon completion of the follow-up study, the K-ACE will be well-utilized by both clinicians and researchers.

Validity and Reliability of the Korean Version of Person-Centered Practice Inventory-Staff for Nurses (간호사 대상 한국어판 인간중심돌봄 측정도구의 타당도와 신뢰도)

  • Kim, Sohyun;Tak, Sunghee H
    • Journal of Korean Academy of Nursing
    • /
    • v.51 no.3
    • /
    • pp.363-379
    • /
    • 2021
  • Purpose: The purpose of this study was to evaluate the validity and reliability of the Korean version of Person-Centered Practice Inventory-Staff (PCPI-S) for nurses. Methods: The English PCPI-S was translated into Korean with forward and backward translation. Data were collected from 338 nurses at one general hospital in Korea. Construct validity was evaluated with confirmatory factor analysis, convergent validity, and discriminant validity. Known-group validity was also evaluated. Cronbach's α was used to assess the reliability. Results: The PCPI-S Korean version consisted of 51 items in three areas: prerequisites, the care environment, and person-centered process. The comparative fit index (CFI) and values of person-centered care process were improved after engagement and having sympathetic presence items were combined as one component. The construct validity of PCPI-S Korean version was verified using four-factor structures (.05 < RMSEA < .10, AGFI > .70, CFI > .70, and AIC). The convergent validity and discriminant validity of the entire PCPI-S question were verified using a two-factor structures (AVE > .50, construct reliability > .70). There was an acceptable known-group validity with a significant correlation between the PCPI-S level and the degree of person-centered care awareness and education. Internal consistency was reliable with Cronbach's α .95. Conclusion: The Korean version of PCPI-S is valid and reliable. It can be used as a standardized Korean version of person-centered care measurement tool. Abbreviation: RMSEA = root mean square error of approximation; AGFI = adjusted goodness of fit index; AIC = Akaike information criterion; AVE = average variance extracted.

Validation of a Korean translated version of the Critical Care Pain Observation Tool (CPOT) for ICU patients (중환자 통증사정을 위한 한국어판 Critical care Pain Observation Tool (CPOT)의 신뢰도 및 타당도 검증)

  • Kwak, Eun-Mi;Oh, Hee-Young
    • Journal of Korean Academy of Nursing
    • /
    • v.42 no.1
    • /
    • pp.76-84
    • /
    • 2012
  • Purpose: The purpose of this methodological study was to examine the reliability and validity of a translated Korean version of the Critical Care Pain Observation Tool (CPOT) developed for assessment of pain in critically ill nonverbal patients. Methods: A cross-sectional study design was used. Data were collected from a convenience sample of 202 critically ill patients admitted to a university hospital. Upon establishment of content and translation equivalence between the English and Korean version of CPOT, psychometric properties were evaluated. Results: The interrater reliability was found to be acceptable with the weighted kappa coefficients of .81-.88. Significant high correlations between the CPOT and the Checklist of Nonverbal Pain Indicators were found indicating good concurrent validity (r=.72-.83, p<.001). Data showed the area under the ROC curve of 0.86 with a cut-off point of 1, which resulted in 76.9% sensitivity and 88.6% specificity. The mean score of CPOT during suctioning was significantly different from that of before (t= -14.16, p<.001) or 20 minutes after suctioning (t=16.31, p<.001). Conclusion: Results of this study suggest that the CPOT can be used as a reliable and valid measure to assess pain in critically ill nonverbal patients.

Spiritual Assessment Scale;Psychometric Evaluation of the Korean Version (한국어판 영성측정도구(SAS)의 신뢰도와 타당도 검증연구)

  • Oh, Pok-Ja;Chun, Hee-Sook;So, Woi-Sook
    • Asian Oncology Nursing
    • /
    • v.1 no.2
    • /
    • pp.168-179
    • /
    • 2001
  • Spirituality has been found as a factor that may influence an individual's health and response to illness and dying. The purpose of this study was to assess the reliability and validity of the Korean version of the Howden's Spiritual Assessment Scale(SAS). The SAS was developed based on the attributes of spirituality and constructed with 28 items, 4 subscales. The translation involved four steps : translation into Korean, checking agreement, back translation into English, and arriving at a consensus. Psychometric evaluation was done on 222 nurses from five hospitals. All responses were voluntary and anonymous. The Cronbach's alpa coefficient for internal consistency was .928 for the total 28 items and .700${\sim}$.805 for subdimensions. Item- total correlations ranged from .36${\sim}$.68. Principal Component Factor Analysis with Varimax Rotation yielded four factors with four or more items each loading at .40 or higher. These factors explained 51.3% of the total variance. The items clustered in this study were almost identical with initial scale. There was positive correlation(r=.648, p=.0001) between SAS and Ellison & Paloutzian's Spiritual Wellbeing Scale and negative correlation(r=-.418, p=.000) with Pines' Burnout Scale which indicate convergent and discriminant validity. In conclusion, this tool can be effectively utilized for assessing spirituality in Korea.

  • PDF

Agreement Target Situations

  • Ishikawa, Kiyoshi
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 1995.02a
    • /
    • pp.29-38
    • /
    • 1995
  • We analyze number agreement in English in the version of Situation Semantics I put forth in [1]. We propose two theoretical notions, agreement target situations and relevance of situations. We propose that structural constraints shift the former in a way governed by the latter. Our analysis shows that number agreement reflects our knowledge about the structure of the world and the speaker's interests in the discourse.

  • PDF