• Title/Summary/Keyword: English translation study

Search Result 148, Processing Time 0.03 seconds

Analyzing the Types and Causes of Korean-to-English Machine Translation Errors: Focused on Morphological and Syntactical Errors (한-영 기계번역 결과물의 오류 유형 및 원인 분석: 형태적·구문적 오류를 중심으로)

  • Baek, Ji-Yeon;Goo, Hye-Kyoung
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.4
    • /
    • pp.199-204
    • /
    • 2022
  • This study was carried out in an L2 writing class using machine translation. The aim of this study was to explore what types of errors are identified the most frequently in the Korean-to-English machine translation output and what causes those errors. The participants were seven EFL university students who completed three writing tasks throughout the semester. The findings of data analysis indicated that the most common errors were seen in sentence structure and mechanics, and those errors in the translated texts were caused by the errors in the Korean source texts.

The aspect and attitude toward translation of a prodigy man story - in The Classical Novels of Korea (이인전류 영역(英譯) 양상과 번역 태도)

Cliche Analysis for English-Korean Interpretation and Translation Training : Mainly on Shakespeare's Works Texts (영·한 통번역 교육을 위한 클리셰(cliche) 분석 : 셰익스피어 극 텍스트를 중심으로)

  • You, Seon-Young
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.15 no.11
    • /
    • pp.626-634
    • /
    • 2015
  • The purpose of this study was to analyze the cliche for English-Korean interpretation and translation training with special reference to the cliche based on Shakespeare's works texts. The term of 'idioms' are generally used as figurative expressions instead of the term of 'cliche'. Thus, cliches must be reinterpreted in the lexicon that are used in useful expressions. Cliches are often idioms. Idioms are figurative phrases with an implied meaning; the phrase is not to be taken literally. This causes difficulty when translating to another language because the meaning may not be understood by people within that culture. Cliches are figurative or literal expressions and are overused expressions. Consequently, the cliches are distinguished from the idioms by the transparent meanings. This study was examined based on the cliches shown in Shakespeare's works texts. After all, anyone who wants to become an efficient English learners, interpretor and translator should be familiar with cliches. They had better use the cliche in English learning site. I hope this study will be helpful even a bit to his attempt.

A Case Study on Closed Captions: Focusing on on Netflix (넷플릭스 <오징어 게임> 폐쇄자막 연구)

  • Jeong, Sua;Lee, Jimin
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.10 no.2
    • /
    • pp.279-285
    • /
    • 2024
  • This study aims to evaluate the accuracy and completeness of Korean and English closed captions for Netflix's "Squid Game" and to present implications based on the findings. To achieve this, the closed captioning guidelines of the U.S. Federal Communications Commission, DCMP, and the Korea Communications Commission were identified and analyzed. The analysis of the subtitle of the entire "Squid Game" series reveals that, while Korean closed captions accurately present slangs and titles, they present non-existent information in speaker identification. In English closed captions, speaker identification guidelines are well followed, but omissions of slangs and title mistranslations are observed. In terms of completeness, both Korean and English closed captions are found to omit certain audio parts. To address these issues, the study suggests strengthening the QA process, establishing a system to communicate original text problems during translation, and utilizing general English subtitles.

Translation:Mapping and Evaluation (번역: 대응과 평가)

  • 장석진
    • Language and Information
    • /
    • v.2 no.1
    • /
    • pp.1-41
    • /
    • 1998
  • Evaluation of multilingual translation fundamentally involves measurement of meaning equivalences between the formally mapped discourses/texts of SL(source language) and TL(target language) both represented by a metalanguage called IL(interlingua). Unlike a usaal uni-directional MT(machine translation) model(e.g.:SL $\rightarrow$ analysis $\rightarrow$ transfer $\rightarrow$ generation $\rightarrow$ TL), a bi-directional(by 'negotiation') model(i.e.: SL $\rightarrow$ IL/S $\leftrightarrow$ IL $\leftrightarrow$ IL/T \leftarrow TL) is proposed here for the purpose of evaluating multilingual, not merely bilingual, translation. The IL, as conceived of in this study, is an English-based predicate logic represented in the framework of MRS(minimal recursion semantics), an MT-oriented off-shoot of HPSG(Head-driven Phrase Structure Grammar). In addition, a list of semantic and pragmatic checkpoints are set up, some being optional depending on the kind and use of the translation, so sa to have the evaluation of translation fine-grained by computing matching or mismatching of such checkpoints.

  • PDF

How to improve English communicative proficiency in primary schools by performing games and songs in English classes (게임과 노래를 통한 초등영어 학습지도)

  • Im, Byung-Bin
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • no.4
    • /
    • pp.85-116
    • /
    • 1998
  • Since the 1980's language teachers have been urged to take more communicatively oriented practice instead of traditional audio-lingual and grammar-translation instruction. However, there are many reasons why communication-centered teaching approaches haven't been easily adopted in Korea. First of all many English teachers haven't been prepared for communicative language teaching. And class size is very large. Another reason is that students' reading and writing skills are more important than their speaking and listening skills to enter colleges. But the world has been changing rapidly. We have many chances to meet foreigners and to talk to them. So many students want to improve their communicative proficiency. The purpose of this study is how to improve their communicative proficiency by performing games in English classes. There are many advantages of using games and songs in the classroom. First, games are motivating and challenging. Second, students can improve their four skills(speaking, writing, listening and reading skills) by using games and songs. Thirdly, games and songs help students to study English without their conscious efforts and to practice English repeatedly because they are interested in them. Fourthly, games and songs create a meaningful context for language use. Lastly, students can learn English with less tension and anxiety. Therefore, English games and songs are worthy of using in classes. To use English games and song more effectively, more various and useful materials have to be developed for English teachers and have to be introduced pertinently into classes.

  • PDF

A Study on Usage Frequency of Translated English Phrase Using Google Crawling

  • Kim, Kyuseok;Lee, Hyunno;Lim, Jisoo;Lee, Sungmin
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2020.11a
    • /
    • pp.689-692
    • /
    • 2020
  • People have studied English using online English dictionaries when they looked for the meaning of English words or the example sentences. These days, as the AI technologies such as machine learning have been developing, documents can be translated in real time with Kakao, Papago, Google translators and so on. But, there has still been some problems with the accuracy of translation. The AI secretaries can be used for real-time interpreting, so this kind of systems are being used to translate such the web pages, papers into Korean. In this paper, we researched on the usage frequency of the combined English phrases from dictionaries by analyzing the number of the searched results on Google. With the result of this paper, we expect to help the people to use more English fluently.

An Analysis of Semantic Errors in Machine-Translated English Compositions by Korean EFL College Students

  • Baek, Ji-Yeon
    • International Journal of Advanced Culture Technology
    • /
    • v.10 no.3
    • /
    • pp.71-76
    • /
    • 2022
  • The purpose of this research is to investigate the types of semantic errors made by MT in translating EFL college students' original drafts written in Korean into English. Specifically, this study attempts to find out 1) what types of semantic errors are most frequently committed by MT? and 2) how students feel about the quality of the MT-produced output? The findings from this study indicated that MT produced the errors related to accuracy (47%) the most, followed by the errors related to fluency and ambiguity (14.6% respectively). Students were well aware of the errors with accuracy and fluency but had limited ability to check the errors with ambiguity. Based on the findings, this study suggests pedagogical implications which can be implemented in L2 writing classrooms.

A Study on English-Korean Translation System (영한 번역 시스템에 관한 연구)

  • Kim, Young Sum;Kim, Han Woo;Choi, Byung Uk
    • Journal of the Korean Institute of Telematics and Electronics
    • /
    • v.23 no.6
    • /
    • pp.908-915
    • /
    • 1986
  • In this paper, an English-Korean machine translation system which consists of a syntax analyzer, a semartic analyzer and a sentence generatodr is proposed. The intermediate language in the syntax analysis is described by a lambda categorial grammar that is based on Montague Grammar, and the augmented context free grammar is introduced in the description of object language. Much difficulty in constructing general rules and semantic representations of an object language in the parser can be avoided by using the knowledge from the user interface utility that can modify the contents of dictionary and grammar rules.

  • PDF

A Study on the Teaching Method of English Literature through the Internet and Its Effect -L2 Acquisition through British-American fiction in CCDL class between Kangwon National University and Waseda University-

  • Baek, Nak-Seung
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.8 no.1
    • /
    • pp.1-13
    • /
    • 2002
  • One of the benefits of the internet-assisted instruction is that it can improve L2 Learners' motivation to express themselves in English. The purpose of this paper is to investigate an effective approach to British-American fiction learning in Korean universities, which can emphasize communicative strategies drawing on video-conferencing system, a chat system(CUSeeMe), and an e-mail system. Students are passive participants who cannot assert their creativity in the traditional teaching method of British-American fiction, which mainly relies upon reading and translation far from literature lessons. In CCDL(Cross-cultural distance learning) class, students can play active roles in asserting their own ideas and assuming considerable responsibility for making a presentation in English. A professor can play a role as a coordinator in supporting the students' activities and in winding up the class. The main significance of this article lies in providing a paradigm for CCDL class beyond the limitation of the traditional teaching method of British-American fiction in Korea and futhermore in exploring the eclectic integration of the traditional one and CCDL.

  • PDF