DOI QR코드

DOI QR Code

A Case Study on Closed Captions: Focusing on on Netflix

넷플릭스 <오징어 게임> 폐쇄자막 연구

  • 정수아 (계명대학교 대학원 통번역학과) ;
  • 이지민 (계명대학교 대학원 통번역학과)
  • Received : 2024.01.02
  • Accepted : 2024.02.01
  • Published : 2024.03.31

Abstract

This study aims to evaluate the accuracy and completeness of Korean and English closed captions for Netflix's "Squid Game" and to present implications based on the findings. To achieve this, the closed captioning guidelines of the U.S. Federal Communications Commission, DCMP, and the Korea Communications Commission were identified and analyzed. The analysis of the subtitle of the entire "Squid Game" series reveals that, while Korean closed captions accurately present slangs and titles, they present non-existent information in speaker identification. In English closed captions, speaker identification guidelines are well followed, but omissions of slangs and title mistranslations are observed. In terms of completeness, both Korean and English closed captions are found to omit certain audio parts. To address these issues, the study suggests strengthening the QA process, establishing a system to communicate original text problems during translation, and utilizing general English subtitles.

본 연구는 넷플릭스의 <오징어 게임>을 대상으로 한국어와 영어 폐쇄자막(closed caption)의 정확성과 완전성을 평가하고 이에 따른 시사점을 제시하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 미연방통신위원회(FCC), DCMP, 한국방송통신위원회의 페쇄자막 지침을 파악하고 분석 항목을 분류하였다. <오징어 게임> 전편의 자막을 추출해 비교 분석한 결과, 정확성 측면의 경우 한국어 폐쇄자막은 비속어와 호칭은 정확하게 제시하고 있으나, 화자 식별에서는 존재하지 않는 정보를 미리 제시하는 문제점이 관찰되었다. 영어 폐쇄자막의 경우 화자 식별 지침은 준수하고 있으나 비속어 생략과 호칭 오역의 문제가 있었다. 완전성 측면에서는 한국어와 영어 폐쇄자막 모두 일부가 생략되는 문제가 관찰되었다. 이러한 문제 해결을 위해서는 검수 과정을 강화하고, 번역 과정에서 발견한 원문의 문제점을 소통하는 체계를 마련하며, 영어 일반자막을 활용할 것을 제안한다.

Keywords

References

  1. I. Moon "Barrier-free Service Also Favored by the Non-Handicapped," Chosun Daily, August 2021.
  2. National Assembly Research Service. 2022 Government Audit - Issue Analaysis VIII.
  3. M. Jeon and M. Yoon, "A Classification and Translation Strategies of ECRs in the Korean and English Audio Description of Pachinko," The Journal of Humanities and Social Science, Vol. 14, No. 3, pp.3211-3225, June 2023.
  4. J.Kim, Barrier-Free Video Production Theory. Busan: Sanjini, 2018.
  5. ZDNet Korea, Article. https://zdnet.co.kr/view/?no=20221123112544.
  6. Korea Communications Commission, Guidelines for Providing Broadcasting Program for the Disabled. https://www.kcc.go.kr/user.do?mode=view&page=A02030700&dc=30700&dc=&boardId=1099&boardSeq=47390.
  7. Federal Communications Commission, Closed Captioning on Television. https://www.fcc.gov/cconsumers/guides/closed-captioning-television.
  8. Described and Captioned Media Program, Captioning Key-Elements of Quality Captioning. https://dcmp.org/learn/captioningkey/599.
  9. Netflix, Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH). https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English-Timed-Text-Style-Guide.
  10. H. Shin, "Invested 30 Billion Won, Earned 1 Trillion Won... 8 Records Set by 'Squid Game'," The Korea Economic Daily, September 2022.
  11. Aju Business Daily, Article. https://www.ajunews.com/view/20211005134756723.
  12. S. Shin and J. Lee, "A Study on the Translation Strategies of Squid Game Korean-English Subtitle," The Journal of Interpretation and Translation Education, Vol. 21, No. 1, pp. 177-196. June 2023. DOI: 10.23903/kaited.2023.21.1.009.
  13. G. Lee, "Translation of Swearwords and Shift of Formality in the Korean Drama "Squid Game"," T&I Review, Vol. 12, No. 1, pp. 121-142, June 2022. DOI: 10.22962/tnirvw.2022.12.1.006.
  14. Beminor, Article.https://www.beminor.com/news/articleView.html?idxno=22218.
  15. M. Yoon, "Subtitling for the Dead and Hard of Hearing (SDH) in Pachinko: Relevance, Redundancy and Adequacy of Pachinko's Korean and English SDH," Interpreting and Translation Studies, Vol. 26, No. 4, pp. 61-87, October 2022. https://doi.org/10.20305/it202203061088
  16. BBC News, Article. https://www.bbc.com/news/world-asia-58787264.