• Title/Summary/Keyword: Bilingual Language

Search Result 131, Processing Time 0.026 seconds

Korean Sentence Comprehension of Korean/English Bilingual Children (한국어/영어 이중언어사용 아동의 한국어 문장이해: 조사, 의미, 어순 단서의 활용을 중심으로)

  • Hwang, Min-A
    • Speech Sciences
    • /
    • v.10 no.4
    • /
    • pp.241-254
    • /
    • 2003
  • The purpose of the present study was to investigate the sentence comprehension strategies used by Korean/English bilingual children when they listened to sentences of their first language, i.e., Korean. The framework of competition model was employed to analyze the influence of the second language, i.e., English, during comprehension of Korean sentences. The participants included 10 bilingual children (ages 7;4-13;0) and 20 Korean-speaking monolingual children(ages 5;7-6;10) with similar levels of development in Korean language as bilingual children. In an act-out procedure, the children were asked to determine the agent in sentences composed of two nouns and a verb with varying conditions of three cues (case-marker, animacy, and word-order). The results revealed that both groups of children used the case marker cues as the strongest cue among the three. The bilingual children relied on case-marker cues even more than the monolingual children. However, the bilingual children used animacy cues significantly less than the monolingual children. There were no significant differences between the groups in the use of word-order cues. The bilingual children appeared less effective in utilizing animacy cues in Korean sentence comprehension due to the backward transfer from English where the cue strength of animacy is very weak. The influence of the second language on the development of the first language in bilingual children was discussed.

  • PDF

Disfluency Characteristics in 4-6 Age Bilingual Children (4-6세 이중언어아동의 비유창성 특성 연구)

  • Lee, Soo-Bok;Sim, Hyun-Sub;Shin, Moon-Ja
    • Proceedings of the KSPS conference
    • /
    • 2007.05a
    • /
    • pp.78-83
    • /
    • 2007
  • The purpose of present study was to investigate the characteristics of disfluency between the Korean-English bilingual and Korean monolingual children, matched by their chronological age with the bilingual children. Twenty-eight children, 14 bilingual children and 14 monolingual children participated in this study. The experimental tasks consisted of the play situation and the task situation. The conclusion is (a) The score of total disfluency of the bilingual was significantly higher than that of the monolingual. The score of normal disfluency of the bilingual was significantly higher than that of the monolingual. The most frequent type is Interjection in both groups. All shows higher score in the task situation than the play situation. The bilingual children have quantitative and qualitative differences in disfluency score and types from the monolingual. (b) The bilingual were divided into two groups such as 6 Korean-dominant bilingual and 8 English-dominant bilingual. All shows more disfluency in their non-dominant language. The most frequent type is Interjection in both groups. (c) The higher the chronological age and the expressive language test score is, the lower the disfluency score is. The earlier the exposure age to the 2nd language is, the higher the disfluency score is. There is no correlation between resident month at foreign country and the disfluency.

  • PDF

Toward A Bilingual Legal Term Glossary from Context Profiles

  • Kwong, Oi-Yee
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2002.02a
    • /
    • pp.249-258
    • /
    • 2002
  • We propose an algorithm for the automatic acquisition of a bilingual lexicon in the legal domain. We make use of a parallel corpus of bilingual court judgments, aligned to the sentence level, and analyse the bilingual context profiles to extract corresponding legal terms in both languages. Our method is different from those in past studies as it does not require any prior knowledge source, and naturally extends to multi-word terms in either language. A pilot test was done with a sample of ten legal terms, each with ten or more occurrences in the data. Encouraging results of about 75% average accuracy were obtained. This figure does not only reflect the effectiveness of the method for bilingual lexicon acquisition, but also its potential for bilingual alignment at the word or expression level.

  • PDF

Cognitive Complexity and Control in the Cognitive Ability and Language Development of 3-to 5-Year-Old Korean-Chinese Bilingual Children (3-5세 아동의 이중언어 경험과 인지능력 및 언어 발달에 관한 연구 : 인지적 복잡성에 따른 분석과 통제 이론을 중심으로)

  • Lee, Kwee-Ock;Jeon, Hyo-Jeong;Park, Hyewon
    • Korean Journal of Child Studies
    • /
    • v.24 no.6
    • /
    • pp.1-14
    • /
    • 2003
  • In contrast with Zelazo and Frye (1997) who argued that preschool children lack the conscious representation and executive functioning needed to solve problems based on conflicting rules, Bilaystok (1999) identified analysis(representation) and control(selective attention) as components of language processing and has shown that control develops earlier in bilingual than in monolingual children. This study investigated the effects of bilingualism on children's cognitive ability and language development by comparing Korean- Chinese bilingual with Chinese monolingual children in Yanji. Sixty children 3 to 5 years of age in each of the bilingual and the monolingual groups in Yanji, China participated in ths study. Results showed that bilingual were more advanced than monolingual children in solving problems requiring a high level of control, confirming Bialystok's(1999) results.

  • PDF

A Case Study of a Bilingual Child with SLI : The Role of Speech-Language Pathologist in Assessment and Treatment of Bilingual Children

  • Yim, Dong-Sun;Shin, Moon-Ja
    • Speech Sciences
    • /
    • v.8 no.1
    • /
    • pp.123-133
    • /
    • 2001
  • This case study investigated the assessment and treatment of bilingual children using a 4.5 year old bilingual child. We also compared treatment methods for bilingual children in the U.S. and in Korea, respectively. Given the lack of unbiased assessment tools, it was difficult to evaluate the child properly. In addition, the study of the linguistic characteristics of bilingual children have not been researched extensively in Korea. As a result, there were limitations in assessing the child. However, once all requisite information had been gathered, he was assessed as a bilingual child with specific language impairment (SLI) and his skill in both languages was considered equivalent. During treatment sessions, the child exhibited diverse linguistic characteristics and interesting error patterns which were not evident in monolingual SLI. However, it was difficult to assess whether the error patterns exhibited by the subject were attributable to his own bilingual characteristics or not. This was further complicated by the lack of previous research on the bilingual child's linguistic characteristics. His progress differed from one area to another. Furthermore, we illustrated some of the limitations in assessing bilingual children and proposed several considerations that should be met before treatment is initiated.

  • PDF

Process Drama for Bilingual Education in Multiculturalism (다문화시대 이중언어교육을 위한 교육연극)

  • Han, Gyu-Yong
    • Journal of Korean Theatre Studies Association
    • /
    • no.40
    • /
    • pp.451-502
    • /
    • 2010
  • The thesis is to look for the method of applying process drama for bilingual education in multicultural society. This purpose can be resolved in three steps: first, to understand the purposes and functions of education changing to multicultural society; second, to survey the need of bilingual education conformed to its purposes and functions; last, to understand the theoretical background of process drama and seek the method of utilizing it to bilingual education. Recently, the Korean society is also changing to multicultural society with international marriages and immigrant workers. But they have difficulties in communicating in Korean, and their children have even the same. Under the basis of multiculturalism wanting peace and mutual respect between cultural groups, they have to be educated in equality. This is why the bilingual education is needed in our society. Process drama, a widely used term for educational drama in Britain, claims its effectiveness for L1, L2 and bilingual education, for the principal medium in drama is language and what drama delivers is related to meaningful human experiences. It is also supported on script theory of linguistic therapy. Kase-Polisini classifies the developmental process of education drama into 1) planning, 2) playing and 3) evaluation. This process can be applied to educational drama for language as well. Rather, educational drama applying to bilingual education has even more availability with the varieties of group organization and subject matter. Conclusively speaking, the group of dual language schools can be organized into 1) mother-tongued group, 2) mother-tongued and L2 group, 3) multilingual group, or 4) L3 group in educational drama activity, as the class generally consist of the mixed multilingual children. And the subject matter can deal with 1) the Korean society and culture, 2) the society and culture of the purposed language country, or 3) the society and culture of the third nations.

Effect of language on fundamental frequency: Comparison between Korean and English produced by L2 speakers and bilingual speakers

  • Lim, Soo Bin;Lee, Goun;Rhee, Seok-Chae
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.8 no.4
    • /
    • pp.15-22
    • /
    • 2016
  • This study aims to examine whether the fundamental frequency (F0) varies depending on languages or distinguishes between L1 (first language) and L2 (second language) speech and whether the type of materials which vary in control of consonant voicing affects the use of F0-especially, mean F0. For this purpose, we compared productions of two languages produced by Korean L2 learners of English to those of Korean-English bilingual speakers. Twelve Korean L2 speakers of English and twelve Korean-English bilingual speakers participated in this study. The subjects read aloud 22 declarative sentences-balanced and unbalanced-once in English and once in Korean. Mean F0 of Korean was higher than that of English for both speaker groups, and the difference in the value of mean F0 between the Korean and English sentences was different depending on the type of materials that the participants read. With regard to F0 range, the L2 speakers had a larger F0 range in English than in Korean; however, the effect of language on F0 range was not statistically significant for the bilingual speakers. These results indicate that language-specific properties may affect the use of F0, in particular, mean F0.

Bilingual lexicon induction through a pivot language

  • Kim, Jae-Hoon;Seo, Hyeong-Won;Kwon, Hong-Seok
    • Journal of Advanced Marine Engineering and Technology
    • /
    • v.37 no.3
    • /
    • pp.300-306
    • /
    • 2013
  • This paper presents a new method for constructing bilingual lexicons through a pivot language. The proposed method is adapted from the context-based approach, called the standard approach, which is well-known for building bilingual lexicons using comparable corpora. The main difference between the standard approach and the proposed method is how to represent context vectors. The former is to represent context vectors in a target language, while the latter in a pivot language. The proposed method is very simplified from the standard approach thereby. Furthermore, the proposed method is more accurate than the standard approach because it uses parallel corpora instead of comparable corpora. The experiments are conducted on a language pair, Korean and Spanish. Our experimental results have shown that the proposed method is quite attractive where a parallel corpus directly between source and target languages are unavailable, but both source-pivot and pivot-target parallel corpora are available.

The Language Development of Bilingual Children Speaking Korean and English (이중언어(한국어-영어)를 하는 아동의 언어능력발달에 관한 연구)

  • Hwang, Hye-Sin;Hwang, Hye-Jeong
    • Korean Journal of Child Studies
    • /
    • v.21 no.4
    • /
    • pp.69-79
    • /
    • 2000
  • This study compared the English and the Korean receptive competency of bilingual children with that of English and Korean monolingual children, respectively. The relation between English and Korean receptive competency of bilingual children was examined by age and gender. Subjects were 27 bilingual, 30 Korean monolingual, 24 English monolingual children. They were administered the revised form of the Peabody Pictures Vocabulary Test in Korean and English versions. Results show that bilingual children's Korean receptive competency is lower than those who spoke only Korean, and bilingual children's English receptive competency was a little lower than those who spoke only English, but the difference narrowerd with age. The relation between Korean and English competency in bilingual children was negative in 4- and 5-year-olds but became positive in 6-year-olds. This study shows that the two points-of-view on bilingual language development should be applied differently depending on children's age.

  • PDF

A Study on the Lexical Diversity of Korean-Chinese Bilingual Children (한국어·중국어 이중 언어 사용 아동의 어휘 다양성)

  • Choi, Jiyoung
    • Journal of Korean language education
    • /
    • v.28 no.4
    • /
    • pp.245-271
    • /
    • 2017
  • This study aimed at investigating the lexical diversity in the "Frog Story" narratives of Korean-Chinese bilingual children. Six bilingual speakers of Korean children- four boys and two girls- were audio recorded as they produced narratives based on pictures from the Mercer Mayer book "Frog, where are you?" The order of narration was counterbalanced. The vocabularies from narratives were analyzed by type, token, TTR (type-token Ratio) and D value using the CLAN (Computerized Language Analysis) program. The findings showed that the pattern of lexical diversity in Korean is similar with the Chinese, but the TTR and D value of Chinese still remain low in comparison with those of Korean. In addition, Korean language seems to have significant influence on Chinese in the language usage pattern and vice versa.