• Title/Summary/Keyword: 한중일 한자

Search Result 10, Processing Time 0.021 seconds

CJK Chinese Character-Korean Character Conversion Keyword Domain Name System in Software Defined Network (소프트웨어 정의 네트워크를 이용한 한중일 한자-한국어 변환 키워드 도메인 이름 시스템)

  • Lee, SeungHun;Cho, SungChol;Xue, Yuanyuan;Lu, Kai;Xiang, Tiange;Han, Sunyoung
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2019.10a
    • /
    • pp.339-342
    • /
    • 2019
  • 본 논문에서는 소프트웨어 정의 네트워크를 이용한 한중일 한자-한국어 변환 키워드 도메인 이름 시스템을 제안하였다. 한자 체계를 주로 사용하는 한국, 중국, 일본에서 세 나라의 한자 수량이 너무 많기 때문에 우선 한국, 중국, 일본이 공용으로 사용하는 한자 체계인 CJK808을 가지고 연구하였다. 연구를 통해 CJK808 한자 체계에서 각 나라의 한자 특징도 많이 발견하였고, 그 중에서 표준자와 이체자의 다양성이 더욱 두드러졌다. SDN을 이용함으로써 관리 측면에서 다양한 이점을 얻을 수 있다. 제안하는 시스템을 통하여 사용자들은 한국, 중국, 일본 한자를 입력하면 SDN에서 관리하는 도메인 네임 서버를 통해 IP 주소를 얻을 수 있다.

  • PDF

A Sorting of Unicode 3.0 CJK Chinese Characters (유니코드 3.0의 CJK 한자 정렬)

  • 윤지헌;변정용
    • Proceedings of the Korea Multimedia Society Conference
    • /
    • 2000.04a
    • /
    • pp.462-465
    • /
    • 2000
  • 최근 많은 양의 문서가 전자화되어 컴퓨터에 저장되고 인터넷을 통하여 공유가 되고 있고, 그 범위를 고문헌에까지 넓혀가고 있다. 그러나 한자 문화권의 고문헌은 대부분 2만에서 3만여자의 한자로 작섣되어 있어서 한자 입력시 코드문제가 뒤따른다. 하지만 유니코드 3.0에서는 27,786자의 한자를 코드화 하여 놓아서 한자 문화권 나라에 많은 도움을 주고 있다. 하지만 한중일 3개국에서 많이 쓰이는 한자를 대상으로 하여 부수, 획수 순으로 정렬하여 국내 실정에 맞지 않고 그나마 유니코드 한자를 입력할 수 있는 환경도 MS Word 2000 정도로 제한적이다. 본 논문에서는 유니코드 3.0 한자 입력기에서 기본 한자 코드로 상요될 CJK 한자 영역에 배정된 한자를 정렬하는 방안을 제안하고 운영체제 독립적인 한자 입력 시스템에 활용한다.

  • PDF

Consideration of CJK Joint Hanja Unicode when is used in AMI/HDB-3 Line Coding (AMI/HDB-3 회선부호화와 한·중·일 한자 유니코드 체계 고찰)

  • Tai, Dong-Zhen;Hong, Wan Pyo
    • The Journal of the Korea institute of electronic communication sciences
    • /
    • v.8 no.7
    • /
    • pp.1011-1015
    • /
    • 2013
  • This paper analyses the violation rate of CJK joint Chines character Unicode to the source code rule. In the paper, Chinese character 150ea in Chinese Unicode which have relatively a higher frequency in use of a character was chosen to study. The frequency rate in use of the 150ea characters is about 50% of the total frequency rate of the Chinese characters. The study was applied the AMI/HDB-3 line coding/scrambling and HDLC protocol, According to the analyses, the number of violated characters were 77ea of 150 ea, frequency rate in use 29%. Therefore, when the violated 77ea characters are replaced to the matched character codes to the source coding rule, the processing rate of the line coder can be improved about 37%.

한(韓)·중(中) 상용한자(常用漢字)를 활용한 '한자(漢字)·한어(漢語) 교학방안(敎學方案)' 연구 - 성어(成語) '교학상장(敎學相長)'을 대상으로 -

  • Yeo, Byeong-Chang
    • 중국학논총
    • /
    • no.65
    • /
    • pp.61-82
    • /
    • 2020
  • 本文是筆者繼<"漢字·漢語"教學方案試探>後的第二個研究。通過對包括四字成語'教學相長'各漢字和各漢字在內的相關詞彙的分析及韓中比較, 摸索出在'漢字·漢語'教學中的活用方案。本文的研究成果大致可歸納爲以下兩方面的教學方案 : 首先是通過對教, 學, 相, 長各漢字形·音·義分析的漢字教學方案。第一, 通過對各漢字的字形分析, 提出了運用漢字繪畫特性及對制字原理的理解的漢字書刊教學方案。第二, 通過對各漢字的韓中語音比較分析, 利用漢字的韓語發音和現代漢語普通話發音之間的關系及相關音變規律, 進行現代漢語漢字的語音教學。第三, 通過對各漢字的本義及引申義等意義分析, 提出了可以打好漢語詞彙學習基礎的漢字字義教學方案。下面是基於常用詞彙形·音·義分析的漢語詞彙教學方案, 包括教, 學, 相, 長各字的, 同時以"新HSK詞彙大綱"所提出的漢語詞彙爲標准, 對相應的韓國漢字詞進行了比較分析, 並作成'比較分析表'。在此基礎上, 進一步探索和提出漢語詞彙教學方案的必要性和可能性。 以上結果以後將不斷修改和完善, 最終通過連作研究, 將積累的成果彙編成利用"漢字·漢語"教學方案的漢語教材。

한중한자자형비교연구(韓中漢字字形比較硏究)2 - 한문(漢文) 교육용(敎育用) 기초한자(基礎漢字) 고등학교용(高等學校用) 900자(字)를 중심(中心)으로

  • Gang, Hye-Geun
    • 중국학논총
    • /
    • no.62
    • /
    • pp.1-25
    • /
    • 2019
  • 作者对韩国教育部指定的"漢文敎育用基礎漢字高等學校用900字"跟中国规范汉字字形, 进行比较分析的结果如下: (1)字形完全一样的(在附录"高中学校用900字"汉字旁边标注为"="), 一共有424个汉字(约占47%); (2)字形相似的(在附录"高中学校用900字"汉字旁边标注为"Δ"), 一共有86个汉字(约占10%); (3)字形不同的(在附录"高中学校用900字"汉字旁边标注为"×"), 一共有389个汉字(约占43%). 字形相似, 不等于字形相同, 所以也应该看作字形不同的字, 属于这两种情况的字合起来, 一共有475个(约占53%). 韩中汉字字形不同的主要来源, 不止"简化字"和"传承字里的新字形", 还有"从一些异体字里选出来的正体字"也和韩国常用汉字字形不同.

송본(宋本) "상한론(傷寒論)"의 한중(韓中) Code 비교(比較) 비교대어송본(比較對於宋本)"상한론(傷寒論)"적한국화중국지(的韓國和中國之)Code

  • Lee, Byeong-Uk;Sin, Sang-U;Kim, Eun-Ha
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.18 no.4 s.31
    • /
    • pp.83-92
    • /
    • 2005
  • 도금일(到今日), 동양의학재한중일삼국수저자기적특색이연구발전이래(東洋醫學在韓中日三國隨著自己的特色而硏究發展而來). 이차저한중일삼국위료동양의학적세계화(而且這韓中日三國爲了東洋醫學的世界化), 과학화부단지재진행협조화노력(科學化不斷地在進行協助和努力). 유우동양의학이경주상료세계화(由于東洋醫學已經走上了世界化), 저삼국재소용적의학술어화기유적나사문헌자료적교류수요취월래월고료(這三國在所用的醫學述語和旣有的那些文獻資料的交流需要就越來越高了). 가시재문헌교류화의학용어적표준화과정중발현료일개흔대적장애, 저개장애취시(這個障碍就是)unicode. 당연(當然)unicode시위료재국가지간사적저사정보령활교류이제정작성적(是爲了在國家之間使的這些情報靈活交流而制定作成的). 가시(可是)unicode제정지전(制定之前), 각국이경위료각각적수구이연발료적합자기적한자계통(各國已經爲了各各的需求而硏發了適合自己的漢子系統). 현재적(現在的)unicode취시용나사기유적한자(就是用那些旣有的漢子)code제정적(制定的). 유우(由于)unicode피저양제정종이산생불소계통상적모순문제(被這樣制定終而産生不少系統上的矛盾問題). 저사문제불근영향도료계통지외(這些問題不僅影響到了系統之外), 이차우조애료한의학정보적령활교류(而且又阻碍了韓醫學情報的靈活交流). 위료해결저사문제(爲了解決這些問題). 본인이상한론위연구대상래비교료일하한국화중국적한자(本人以傷寒論爲硏究對象來比較了一下韓國和中國的漢子)code차이(差異).

  • PDF

A Study on a Method of Selecting Variant Groups to be Reviewed for LGR (Label Generation Rule) of Internet Top-Level Hanja Domain (인터넷 최상위 한자 도메인의 국제 생성 규칙(LGR)을 위한 검토 대상 이체자 묶음 선정 방안 연구)

  • Kim, Kyongsok
    • KIPS Transactions on Computer and Communication Systems
    • /
    • v.5 no.1
    • /
    • pp.7-16
    • /
    • 2016
  • This paper discusses a method of selecting variant groups to be reviewed for LGR (Label Generation Rule) of Internet Top-Level Hanja Domain. The most difficult problem in setting up LGR of Internet Top-Level Hanja Domain is how to treat Hanja variants. If domains containing variants (e.g.: 東海國) are directed to different addresses, confusion will arise. Therefore, it is desirable that such domains are directed to the same address. Since variant groups of Korea and China are not same, we need to unify variant groups of Korea and China. In the process of reviewing 3093 Chinese variant groups, the author found that Korea does not need to review Chinese variant groups which include no or just one Korean Hanja character. Korea only need to review Chinese variant groups which include two or more Korean Hanja characters. By doing so, the author could reduce the number of Chinese variant groups to be reviewed by Korea from 3093 to 303, which is only one-tenth of the original number of Chinese variant groups. After Korea finishes reviewing 303 Chinese variant groups selected according to the method suggested in this paper, the job of setting up LGR of Internet Top-Level Hanja domain will be accelerated by negotiating with China.

A Comparative Study on the Figurative Representation in Chinese and Korean Comedic Stories and the mitate of Japanese Comedic Stories (한중 소화(笑話) 속의 비유표현과 일본소화 속의 미타테(見立て)기법의 비교고찰)

  • Keum, Young-Jin
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.40
    • /
    • pp.7-39
    • /
    • 2015
  • A kite in Japanese is the octopus. The reason is that when they saw the tail of the kite, they remembered the foot of octopus. And this kinds of associative action is called a mitate(見立て) in Japanese. Mitate is similar to metaphor, but these two concepts are somewhat different in causing laugh. Korean and Chinese comedic story's metaphor cause laugh by similarity of two things, but Japanese comedic story's mitate cause laugh by dissimilarity of two things. Chinese and Korean comedic stories focus on 90%'s similarity of two things, but Japanese comedic stories focus on 10%'s dissimilarity of two things. So, in this paper, I tried to consider the mitate of comedic stories of East Asia, and I found that there are the following three features. First, we can see the tendency of Chinese and Korean comedic stories's mitate concern on the human body's physical weakness. But, Japanese comedic stories subject to not the human body's physical weakness but the human's professional or identification temperament. Second, East Asian's comedic stories mitate which related character and word play came from the method of decomposition of Chinese characters, for that area's people have used Chinese characters for a long time. However, there are different cases in Japanese comedic story's Chinese characters mitate, where that characters mitate is combined with two different type's characters, for example, to associate one Chinese character and another Japanese characters, hiragana or katakana. Third, there are next type's mitate which came from misunderstanding of Chinese characters, it can be seen in Chinese and Korean comedic stories. Perhaps, this pattern related with Chinese three syllable's character pattern, which is a Chinese traditional word and character play.

Comparative Analysis of Medical Terminology Among Korea, China, and Japan in the Field of Cardiopulmonary Bypass (한.중.일 의학용어 비교 분석 - 심폐바이패스 영역를 중심으로 -)

  • Kim, Won-Gon
    • Journal of Chest Surgery
    • /
    • v.40 no.3 s.272
    • /
    • pp.159-167
    • /
    • 2007
  • Background: Vocabularies originating from Chinese characters constitute an important common factor in the medical terminologies used 3 eastern Asian countries; Korea, China and Japan. This study was performed to comparatively analyze the medical terminologies of these 3 countries in the field of cardiopulmonary bypass (CPB) and; thereby, facilitate further understanding among the 3 medical societies. Material and Method: A total of 129 English terms (core 85 and related 44) in the field of CPB were selected and translated into each country's official terminology, with help from Seoul National University Hospital (Korea), Tokyo Michi Memorial Hospital(Japan), and Yanbian Welfare Hospital and Harbin Children Hospital (China). Dictionaries and CPB textbooks were also cited. In addition to the official terminology used in each country, the frequency of use of English terms in a clinical setting was also analyzed. Result and Conclusion: Among the 129 terms, 28 (21.7%) were identical between the 3 countries, as based on the Chinese characters. 86 terms were identical between only two countries, mostly between Korea and Japan. As a result, the identity rate in CPB terminology between Korea and Japan was 86.8%; whereas, between Korea and China and between Japan and China the rates were both 24.8%. The frequency of use of English terms in clinical practices was much higher in Korea and Japan than in China. Despite some inherent limitations involved in the analysis, this study can be a meaningful foundation in facilitating mutual understanding between the medical societies of these 3 eastern Asian countries.

The history of awareness for ginseng in Vietnam (베트남의 고려인삼 인식에 대한 소고)

  • Ock, Soonjong
    • Journal of Ginseng Culture
    • /
    • v.1
    • /
    • pp.78-92
    • /
    • 2019
  • Among the Southeast Asian countries, Vietnam had the most cultural exchange with Korea. Through Confusion and Chinese character, which were the common measure for two countries, Korea and Vietnam could communicate and share a sentiment with each other. Two countries showed an enormous interest in each other, and hence they could keep good relationship without official diplomatic relations. During the early 19th century, Korean Ginseng had gained tremendous popularity in Vietnam. Vietnamese believed the stamina of Minh Mang, who had 142 sons and daughters, originated from ginseng. Minh Mang bestowed ginseng on old courtiers for their contribution, which made them more loyal to the king. This tradition was inherited to the future generations, and soldiers who fought with Thai, Cambodia and France also received ginseng for their contribution. In other words, ginseng was the very important key for enforcement of patriotism. Due to the tradition, Korean ginseng has been considered as the premium ginseng in Vietnam. It is presumed that ginseng flew into Vietnam through 4 routes; 1) as an imperial gift from Chinese emperor, 2) by the Vietnamese ambassadors who went to Beijing for a tribute, 3) through private trade and 4) from Ryukyu or Japan, which were the hub of international trade. From 15th to 18th century, ambassadors from Chosun and Vietnam actively interacted in Beijing. Through their interchange, Vietnamese royal family could learn about the value of ginseng. The fact that there were many Shilhak scholars among the ambassadors from Joseon, such as Seo Geojeong and Seo Hosu who had profound knowledge of ginseng proves the theory. It is also possible that reputation of ginseng was already established in Vietnam during Silla period. Ko Byung, an bureaucrat from Tang Dynasty who ruled Vietnam for 10 years in middle 9th century and a friend of Choi Chiwon, might have delivered the knowledge of ginseng to the upper class in Vietnam. This hypothesis, however, should be proven by literatures. Hence, further research about the trace of Korean ginseng in Vietnamese history and literary works still remains to be done.