• Title/Summary/Keyword: 한중일 언어

Search Result 19, Processing Time 0.024 seconds

A Study on User Satisfaction with CJK Romanization in the OCLC WorldCat System (도서관 서지정보의 한중일 로마자표기법에 대한 이용자 만족도 연구)

  • Ha, Yoo-Jin
    • Journal of the Korean Society for information Management
    • /
    • v.27 no.2
    • /
    • pp.95-115
    • /
    • 2010
  • The purpose of this study is to investigate how individuals assess Chinese, Japanese, and Korean (CJK) transliterated bibliographic information on current library catalogs. Two separate studies, a survey and an experiment, were conducted using the WorldCat system. Users noted that Romanization has many issues which can inhibit user‘s ability to understand the transliterated bibliographic information even when it is in the person’s own native language and even when the individual had extensive experience with transliteration systems. The experimental results also supported these findings: participants had better results and satisfaction when looking for information written in English than when searching for transliterated information written in their native language. Implications for future research suggests a need to investigate user preferences for translation vs. transliteration of bibliographic information. This study proposes consideration of using English translation as a parallel link with CJK Romanization for bibliographic information.

CJK Chinese Character-Korean Character Conversion Keyword Domain Name System in Software Defined Network (소프트웨어 정의 네트워크를 이용한 한중일 한자-한국어 변환 키워드 도메인 이름 시스템)

  • Lee, SeungHun;Cho, SungChol;Xue, Yuanyuan;Lu, Kai;Xiang, Tiange;Han, Sunyoung
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2019.10a
    • /
    • pp.339-342
    • /
    • 2019
  • 본 논문에서는 소프트웨어 정의 네트워크를 이용한 한중일 한자-한국어 변환 키워드 도메인 이름 시스템을 제안하였다. 한자 체계를 주로 사용하는 한국, 중국, 일본에서 세 나라의 한자 수량이 너무 많기 때문에 우선 한국, 중국, 일본이 공용으로 사용하는 한자 체계인 CJK808을 가지고 연구하였다. 연구를 통해 CJK808 한자 체계에서 각 나라의 한자 특징도 많이 발견하였고, 그 중에서 표준자와 이체자의 다양성이 더욱 두드러졌다. SDN을 이용함으로써 관리 측면에서 다양한 이점을 얻을 수 있다. 제안하는 시스템을 통하여 사용자들은 한국, 중국, 일본 한자를 입력하면 SDN에서 관리하는 도메인 네임 서버를 통해 IP 주소를 얻을 수 있다.

  • PDF

A Study on Semi-Automatic Construction of Verb Patterns for a Korean-Chinese MT System (한중 기계번역 시스템을 위한 동사구 패턴 반자동 확장 방안 연구)

  • Hong, Mun-Pyo;Ryu, Cheol;Kim, Young-Kil;Park, Sang-Kyu
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2003.10d
    • /
    • pp.273-278
    • /
    • 2003
  • 본 논문에서는 한-중 기계번역 시스템에서 사용되는 한중 동사구 패턴의 반자동 생성을 위한 방법론을 제안한다. 한중 동사구 패턴은 한국어와 중국어간의 변환을 위한 정보를 제공할 뿐만 아니라, 한국어의 구문분석과 중국어의 생성을 위해 중요한 정보를 제공하는 고급 언어자원이다. 본 논문에서 제시하는 새로운 패턴 반자동확장 방안은 기존의 한중 동사구 패턴으로부터 대역어 정보를 이용하여 새로운 동사구 패턴을 생성해내는 방법이다. 본 방법론은 시스템 개발 초기에 일반적으로 이루어지는 사전기반 패턴 구축이 끝난 후, 패턴의 커버리지 문제를 해결하기 위해 실용적으로 적용할 수 있는 방법론으로서, 한국어와 중국어 같이 활용 가능한 대역 코퍼스가 아직 많지 않은 경우에 효과적이다. 본 논문에서 제시한 방법론은 실험 결과 67.15%의 정확률과 4.58배의 패턴 확장률을 나타냈다.

  • PDF

Cultural Discount Analysis of Chinese and Korean Co-production Movies (한중 합작 영화의 문화 할인 분석)

  • Yang, Li-Juan
    • Journal of Korea Entertainment Industry Association
    • /
    • v.13 no.6
    • /
    • pp.103-111
    • /
    • 2019
  • Under the background of globalization, the borderless nature of film and television language makes the exchange of film as the carrier become an important part of cultural exchanges in various countries. Therefore, film co-production between China and the United States, China and Japan, China and South Korea and other countries has become an important part of the current Chinese film industry. Among them, China and South Korea are close neighbors, and the exchanges between the two countries' films are also increasing. Korean movies have recovered since the 1990s, and they prospered at the beginning of the 21st century, and have formed a unique influence in the international community, especially in crime, suspense, love and other types of films. The co-production of Chinese and Korean films began to appear in 2000, and the signing of the "China-Korea Co-production Film Agreement" in 2014 prompted the rapid convergence of Chinese and Korean film co-productions. However, the co-productions of China and South Korea did not achieve good expectations in terms of communication effects and market evaluation. This article will use the "cultural discount" theory in cross-cultural communication to analyze the reasons for the cultural discounts produced by Chinese and Korean co-productions and how to avoid this phenomenon to the maximum extent.

한중일영 다국어 어휘 데이터베이스의 모형

  • 차재은;강범모
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2002.06a
    • /
    • pp.48-67
    • /
    • 2002
  • This paper is a report on part of the results of a research project entitled "Research and Model Development for a Multi-Lingual Lexical Database". It Is a six-year project in which we aim to construct a model of a multilingual lexical database of Korean, Chinese, Japanese, and English. Now we have finished the first two-year stage of the project In this paper, we present the goal of the project, the construction model of items in the lexical database, and the possible (semi-)automatic methods of acquisition of lexical information. As an appendix, we present some sample items of the database as an i1lustration.

  • PDF

Method for Detecting Errors of Korean-Chinese MT Using Parallel Corpus (병렬 코퍼스를 이용한 한중 기계번역 오류 탐지 방법)

  • Jin, Yun;Kim, Young-Kil
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2008.10a
    • /
    • pp.113-117
    • /
    • 2008
  • 본 논문에서는 패턴기반 자동번역시스템의 효율적인 번역 성능 향상을 위해 병렬 코퍼스(parallel corpus)를 이용한 오류 자동 탐지 방법을 제안하고자 한다. 번역시스템에 존재하는 대부분 오류는 크게 지식 오류와 엔진 오류로 나눌 수 있는데 통상 이런 오류는 이중 언어가 가능한 훈련된 언어학자가 대량의 자동번역 된 결과 문장을 읽음으로써 오류를 탐지하고 분석하여 번역 지식을 수정/확장하거나 또는 엔진을 개선하게 된다. 하지만, 이런 작업은 많은 시간과 노력을 필요로 하게 된다. 따라서 본 논문에서는 병렬 코퍼스 중의 목적 언어(Target Language) 문장 즉, 정답 문장과 자동번역 된 결과 문장을 다양한 방법으로 비교하면서 번역시스템에 존재하고 있는 지식 및 엔진 오류를 자동으로 탐지하는 방법을 제안한다. 제안한 방법은 한-중 자동번역시스템에 적용하여 그 정확률과 재현률을 측정하였으며, 자동적으로 오류를 탐지하여 추출 할 수 있음을 증명하였다.

  • PDF

A Comparative Study on New Words of Korean and Chinese According to Changes in Popular Culture Contents (대중문화 콘텐츠 변화에 따른 한중 신조어 비교 연구)

  • Meng, Xiang-Shan;Lee, Kwang-Ho
    • Journal of Korea Entertainment Industry Association
    • /
    • v.14 no.6
    • /
    • pp.125-137
    • /
    • 2020
  • The purpose of this study is to analyze new words in Korean and Chinese based on changes in popular culture. As China and Korea embrace increasingly close communication in recent years, their languages have influenced each other. A lot of new Korean and Chinese words have been discovered to have the same linguistic characteristics. New words are considered as new developments of a language. They are welcomed and widely used by young people in Korea and China. Therefore, in terms of the communicative function of languages, it is worthwhile to understand new words in Korean and Chinese from the perspective of academic research. This study takes Chinese words created in 2018 as the research object. Firstly, a morphological and semantic comparison of Chinese words created in 2018 and those created in 2017 is carried out to extract the characteristic indicators of Chinese words created in 2018, with emphasis on compound words, abbreviations, substitutions, patters and rhetorical expressions. Secondly, the similarities and differences of these Chinese words with Korean words created in 2018 in terms of morphology are analyzed. Finally, after conducting sample classification and comparison, the characteristics of new Chinese and Korean words and the interaction mechanism under mutual influence are concluded. According to the study, the majority of the new words are created on the basis of existing words. Thus, it is important to explore the morphology of new words as a standard language.

A Survey of the Science and Technology Information System of Korea, China, and Japan for Resource Sharing (한중일 과학기술정보협력을 위한 정보유통현황 분석)

  • Cha, Mi-Kyeong;Pyo, Soon-Hee;Choi, Hee-Yoon;Kim, Hye-Sun
    • Journal of Information Management
    • /
    • v.38 no.2
    • /
    • pp.1-23
    • /
    • 2007
  • Korea, China and Japan are in great demand for each other’s science and technology information since they geographically lie adjacent and have common interest in a variety of science and technology fields. Yet, they have difficulties in obtaining the other two countries’ information due to the lack of an appropriate system to access the information and also to restrictions such as a language barrier. The purpose of this study is to suggest the ways of sharing science and technology information among Korea, Japan and China. It surveys the national science and technology information systems and policies of each country and proposes four stages of resource sharing.

Comparison Between Optimal Features of Korean and Chinese for Text Classification (한중 자동 문서분류를 위한 최적 자질어 비교)

  • Ren, Mei-Ying;Kang, Sinjae
    • Journal of the Korean Institute of Intelligent Systems
    • /
    • v.25 no.4
    • /
    • pp.386-391
    • /
    • 2015
  • This paper proposed the optimal attributes for text classification based on Korean and Chinese linguistic features. The experiments committed to discover which is the best feature among n-grams which is known as language independent, morphemes that have language dependency and some other feature sets consisted with n-grams and morphemes showed best results. This paper used SVM classifier and Internet news for text classification. As a result, bi-gram was the best feature in Korean text categorization with the highest F1-Measure of 87.07%, and for Chinese document classification, 'uni-gram+noun+verb+adjective+idiom', which is the combined feature set, showed the best performance with the highest F1-Measure of 82.79%.

Multilingual Speech and Machine Translation System for Foreign Tourists (외국인 관광객을 위한 다국어 통번역 시스템)

  • Choi, Sung-Kwon;Kim, Young-Gil
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2016.10a
    • /
    • pp.665-666
    • /
    • 2016
  • 본 논문은 현재 개발 중에 있는 외국인 관광객을 위한 다국어 통번역 시스템을 기술하는 것을 목표로 한다. 다국어 통번역 시스템에서 개발 중에 있는 언어는 한국어, 일본어, 중국어, 영어, 스페인어, 불어, 독일어, 러시아어이다. 이렇게 개발된 다국어 통번역 시스템은 2018년 평창 동계 올림픽 때 다국어 통번역 서비스를 제공할 예정이다. 현재의 다국어 통번역 시스템의 성능은 번역만 보았을 때, 영한 87.63%, 한영 88.21%, 중한 85.38%, 한중 77.94%, 일한 89.00%, 한일 86.69%, 스한 76.90%, 한스 77.46%, 불한 76.28%, 한불 79.78%이다.