• Title/Summary/Keyword: 한국어처리

Search Result 2,928, Processing Time 0.024 seconds

A Korean Morphological Analyzer Supports Multi-Threads (정보 검색용 다중 스레드 한국어 형태소 해석기)

  • Choi, Yoo-Kyung;An, Dong-Un;Chung, Sung-Jong
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2001.10d
    • /
    • pp.41-47
    • /
    • 2001
  • 본 논문에서는 한국어 형태소 해석기에 다중 스레드 기법을 도입하여 다중 처리가 가능하도륵 하였다. 기존의 여러 형태소 해석기들은 언어 분석에만 관심이 있었기 때문에 다량의 문서를 동시에 처리하는 기능을 고려하지 않았다. 그러나 형태소 해석기가 정보 검색 시스템 분야에서 사용되기 시작하면서, 다수의 사용자가 대량의 문서를 처리해야 하는 필요성이 생겼다. 스레드 간에는 메모리 영역과 같은 자원을 공유한다. 이러한 특징 때문에 자칫하면 예상치 못한 결과가 야기될 수 있다. 따라서, 다중 스레드 기법을 사용하기 위해서는 스레드의 특징을 고려한 조치가 필요하다 기존의 한국어 형태소 해석기의 소스 코드를 분석하여 자주 사용되는 전역 변수는 하나의 구조체로 구성하였다. 그리고 이러한 전역 변수와 크기가 큰 지역 변수를 사용할 때 메모리를 동적으로 할당하였다. 또한, 파일에서 입력값을 읽어오거나 파일에 결과값을 쓰는 등 여러 스레드가 접근할 때 값이 변경될 위험이 있는 부분은 조건 변수를 이용하여 동기화 시켰다. 구현된 시스템의 검증을 위하여, 단일 스레드 방식으로 순차적인 처리를 하는 원래의 형태소 해석기와 비교 실험을 실시하였다. 35Kbyte 문서 30개를 처리하는 경우, 다중 처리가 가능한 형태소 해석기가 단일 스레드 방식의 형태소 해석기보다 처리속도가 약 12% 향상되었다.

  • PDF

Korean Dialogue System for Car Information Service (차량 정보 서비스용 한국어 대화 시스템)

  • Choi, Sung-Kwon;Kwon, Oh-Woog;Huang, Jin-Xia;Roh, Yoon-Hyung;Lee, Ki-Young;Kim, Young-Gil
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2013.05a
    • /
    • pp.281-284
    • /
    • 2013
  • 한국전자통신연구원(ETRI)에서는 2010 년부터 2015 년까지 5 년간에 걸쳐 모바일 플랫폼 기반 대화모델이 적용된 자연어 음성인터페이스 기술을 개발하고 있다. 2010 년에는 대화 시스템의 전반적인 모습을 설계하였고, 2011 년에는 대상 도메인으로 도시 관광용 영어 대화 시스템을, 2012 년에는 대상 도메인으로 차량공조, 응급조치 등과 같은 차량 정보 서비스용 한국어 대화 시스템을 개발하였다. 본 논문에서는 2012 년에 개발한 차량 정보 서비스용 한국어 대화 시스템을 기술하는 것을 목표로 한다. 차량 정보 서비스용 한국어 대화 시스템의 성능 평가는 운전 경험이 있는 평가자 20 명에 의해 이루어졌다. 평가자는 웹 평가 도구에 원격으로 접속하여 주어진 40 개의 차량 정보 관련 대화 미션을 태스크로 하여 차량 정보 서비스용 대화 시스템과 대화를 하였다. 평가는 태스크 성공률과 대화턴 성공률로 나누어 측정되었으며 태스크 성공률은 87.8%, 대화턴 성공률은 86.7%였다.

Implementation to phonological alteration module for a korean text-to-speech (한국어 Text-to-Speech 변환을 위한 음운 변동 시스템에 관한 연구)

  • Park, Su-Hyun;Kwon, Hyuk-Chul
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1995.10a
    • /
    • pp.35-38
    • /
    • 1995
  • Text-to-speech 시스템은 텍스트를 입력으로 받아 텍스트와 일치하는 음성을 출력하는 시스템으로, 인간이 자신의 모국어로 텍스트를 읽는 것과 비슷한 수준의 음성을 출력하는 데 목적이 있다. 한국어의 각 단어들은 한 단어 내에 있는 형태소들 사이에 음운 변동 현상을 일으켜 쓰여진 형태와 다르게 발음된다. 그러므로 한국어 텍스트를 자연스럽게 발음하기 위해서는 음운 변동 현상을 효율적으로 처리할 수 있어야 한다. 한국어에서 음운 변동을 일으키는 규칙은 여러 가지이고, 정확한 발음을 위해서는 이러한 규칙들이 차례대로 적용되어져야 한다. 따라서 본 논문에서는 이러한 한국어의 발음상의 특성을 고려하여 two-level 모델에 기반한 음운 변동 시스템을 구현한다.

  • PDF

An Analysis of Identity of Meaning in Korean Sentence For Questions-Query System (의문문 질의 시스템을 위한 한국어 문장의 의미적 동일성 분석)

  • Park, Hong-Won
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1998.10c
    • /
    • pp.59-64
    • /
    • 1998
  • 본 논문은 변형된 한국어 문장에 대해 변형 이전의 문장과의 의미적 동일성을 분석하여 한국어 의문문 질의어의 문형과 상이한 문형의 한국어 문장도 정보검색시 검색 대상문에 포함시켜 검색 정확도를 높임으로써 의문문 질의 시스템의 성능을 향상시키는 것에 연구의 초점을 맞추고 있다. 한국어 문장에서 주로 나타나는 피동화에 의한 변형, 분열문에 의한 변형, 명사화에 의한 변형, 어순 재배치에 의한 변형 등의 특성에 대해 알아보고 의문문 질의 시스템에서 그들 각각의 변형을 인식하여 변형 이전의 문장과 동일한 의미의 문장으로 처리하는 방법에 대해서 자세히 살펴보았다.

  • PDF

A Study on Building Korean Dialogue Corpus for Restaurant reservation and recommendation (식당예약 및 추천을 위한 한국어 대화 코퍼스 구축 연구)

  • So, Aram;Park, Kinam;Lim, HeuiSeok
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2018.10a
    • /
    • pp.630-632
    • /
    • 2018
  • 최근 딥러닝(Deep Learning)기반 연구가 활발해짐에 따라 딥러닝 모델 기반의 대화 시스템 연구가 활성화되고 있다. 하지만 이러한 연구는 다량의 데이터를 기반으로 이루어지기 때문에 데이터 구축 연구의 필요성이 증가하고 있다. 기존에 공개된 대화 코퍼스는 대부분 영어로 이루어져있어 한국어 대화 시스템에는 적용하기 어렵다. 본 논문에서는 한국어 대화 코퍼스 구축을 위하여 식당예약 및 추천을 위한 한국어 대화를 수집하였으며, 총 498개의 대화를 수집하였다. 대화는 식당 예약 및 추천을 위한 12개의 정보를 수집할 수 있도록 구성하였다. 또한 데이터의 활용성을 높이기 위하여 데이터 후처리 작업으로 12개의 정보를 태깅작업을 하였다.

  • PDF

Estimating the Number of Korean Words Based on Corpus (말뭉치를 이용한 한국어 단어 개수 추정)

  • Kim, Seong-Gi;Han, Geun-Sik
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.5 no.7
    • /
    • pp.1774-1782
    • /
    • 1998
  • 한 언어에서 사용된느 단어의 총 개수를 추정하는 것은 매우 어려운 작업이다. 최근 한 언어를 대표하는 것으로 생각되는 원문, 발화, 또는 기타 표본들의 뭉치인 말뭉치가 대규모로 구축됨으로 말뭉치를 기반으로 하여 한 언어의 총 단어 개수를 추정할 수 있게 되었다. 본 논문에서는 한국어 말뭉치에 나타난 단얼르 기반으로한국어 단어의 총 개수를 추정하는 방법을 제시하고 한국어 단어의 총 개수를 추정한다. 이와 더불어 한국어에서 가장 많은 수의 고유명사를 차지하는 한국사람 이름의 총 개수도 함께 추정한다. 단어 개수와 이름 개수의 추정방법은 빈도를 이용한 일반화된 선형모형을 적용하였다. 1000만 어절의 말뭉치를 이용하여 한국어의 총 단어를 추정한 결과 1,062,392개로 추정되었으며 한국사람 이름의 개수는 1,493,003개로 추정되었다.

  • PDF

Coreference Resolution for Korean Pronouns and Definite Noun Phrases (한국어 대명사 및 한정 명사구에 대한 상호참조해결)

  • Park, Cheon Eum;Choi, Kyoung Ho;Lee, Hong Gyu;Lee, Chang Ki
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2014.10a
    • /
    • pp.61-64
    • /
    • 2014
  • 본 논문은 Stanford의 다 단계 시브(Multi-pass Sieve) 상호참조해결을 기반으로, 한국어에 적용한 한국어 상호참조해결(선행 연구)을 이용하여 한정 명사구에 대한 처리와 확장된 대명사 상호참조해결 방법을 제안한다. 지시 관형사와 명사가 결합하여 형성되는 한정 명사구는 일반 멘션(mention)의 특징과 대명사 속성을 한 번에 갖게 된다. 이렇게 되면, 한정 명사구는 모든 시브(sieve)에서 상호참조를 진행할 수 있게 된다. 따라서 이런 특징으로 한정 명사구를 어떤 관점(멘션 또는 대명사)에서 상호참조해결하는 것이 좋은지 보인다. 또한 이런 한정 명사구의 대명사 속성을 이용하기 위해 문법적 의미적 규칙을 적용할 것을 제안한다. 그 결과, 본 논문의 선행 연구인 한국어 상호참조해결에 비하여 CoNLL 값이 약 0.8%만큼 향상되어 61.45%를 측정하였다.

  • PDF

Introduction to the Korean Word Map(UWordMap) and API (한국어 어휘지도(UWordMap)와 API 소개)

  • Bae, Young-Jun;Ock, CheolYoung
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2014.10a
    • /
    • pp.27-31
    • /
    • 2014
  • 한국어 문장의 의미 분석을 위해서는 어휘 의미들의 상의어, 하의어, 반의어, 유의어 등의 의미관계뿐만 아니라 서술어의 논항이 가지는 의미제약 정보 및 의미역, 서술어와 부사 명사와 부사, 부사와 부사와의 유의미한 결합 정보 등의 다양한 의미 정보가 필요하다. 한국어 어휘지도는 울산대 한국어처리연구실에서 2002년부터 현재까지 구축해 왔으며, 이제 구축된 결과물을 API와 함께 제공한다. 본 논문은 한국어 어휘지도의 대략적인 구조 및 API 등을 소개한다.

  • PDF

On Word Embedding Models and Parameters Optimized for Korean (한국어에 적합한 단어 임베딩 모델 및 파라미터 튜닝에 관한 연구)

  • Choi, Sanghyuk;Seol, Jinseok;Lee, Sang-goo
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2016.10a
    • /
    • pp.252-256
    • /
    • 2016
  • 본 논문에서는 한국어에 최적화된 단어 임베딩을 학습하기 위한 방법을 소개한다. 단어 임베딩이란 각 단어가 분산된 의미를 지니도록 고정된 차원의 벡터공간에 대응 시키는 방법으로, 기계번역, 개체명 인식 등 많은 자연어처리 분야에서 활용되고 있다. 본 논문에서는 한국어에 대해 최적의 성능을 낼 수 있는 학습용 말뭉치와 임베딩 모델 및 적합한 하이퍼 파라미터를 실험적으로 찾고 그 결과를 분석한다.

  • PDF

Development of Automatic Sign Language Translation System using Korean WordNet (한국어 어휘의미망을 이용한 자동 수화 번역 시스템의 개발)

  • Kim, Minho;Choi, Sung-Ki;Kwon, Hyuk-Chul
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2013.11a
    • /
    • pp.1358-1361
    • /
    • 2013
  • 한국어와 한국 수화 간 자동 번역을 위해서는 한국어-한국 수화 대역어 사전이 필요하지만, 현재 한국 수화 사전으로 가장 공신력 있는 한국 수화 사전은 등재 어휘 수가 약 12,000개에 불과하다. 이 때문에 한국어를 한국 수화로 자동 번역을 할 때 대치어가 없어 완벽하게 번역이 되지 않는다. 본 연구에서는 한국 수화 사전의 미등재어로 말미암은 번역률 저하를 최소화하고자 한국어 어휘의미망의 동의어와 상 하위어 정보를 이용한다. 또한, 자동 번역에서 빈번하게 발생하는 어의 중의성 문제도 한국어 어휘의미망의 정보를 이용하여 어의 중의성 해소 규칙을 일반화한다.