• 제목/요약/키워드: 한국어지명

검색결과 40건 처리시간 0.025초

한국 전통문화 말뭉치구축 및 Bi-LSTM-CNN-CRF를 활용한 전통문화 개체명 인식 모델 개발 (Constructing for Korean Traditional culture Corpus and Development of Named Entity Recognition Model using Bi-LSTM-CNN-CRFs)

  • 김경민;김규경;조재춘;임희석
    • 한국융합학회논문지
    • /
    • 제9권12호
    • /
    • pp.47-52
    • /
    • 2018
  • 개체명 인식(Named Entity Recognition)시스템은 문서로부터 고유한 의미를 가질 수 있는 인명(PS), 지명(LC), 기관명(OG) 등의 개체명을 추출하고 추출된 개체명의 범주를 결정하는 시스템이다. 최근 딥러닝 방식을 이용한 개체명 인식 연구에서 입력 데이터의 앞, 뒤 방향을 고려한 LSTM 기반의 Bi-LSTM 모델로부터 출력 데이터 간의 전이 확률을 이용한 CRF를 결합한 방식의 Bi-LSTM-CRF가 우수한 성능을 보이고, 문자 및 단어 단위의 효율적인 임베딩 벡터생성에 관한 연구와 CNN, LSTM을 활용한 모델에서도 좋은 성능을 보여주고 있다. 본 연구에서는 한국어 개체명 인식시스템 성능 향상을 위해 자질을 보강한 Bi-LSTM-CNN-CRF 모델에 관해 기술하고 전통문화 말뭉치구축 방식에 대해 제안한다. 그리고 구축한 말뭉치를 한국어 개체명 인식 성능 향상을 위한 자질 보강 모델 Bi-LSTM-CNN-CRF로 학습한 결과에 대해 제안한다.

정보보안 분야의 위협정보 개체명 인식 시스템 개발을 위한 데이터셋 구축 (Development of Tagging Dataset for Named Entity Recognition in Security)

  • 김경민;허윤아;김규경;임희석
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2018년도 제30회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.669-671
    • /
    • 2018
  • 개체명 인식(Named Entity Recognition)은 주로 인명(PS), 지명(LC), 기관명(OG) 등의 개체를 인식하기 위한 방식으로 많이 사용되어왔다. 그 이유는 해당 개체들이 데이터에서 중요한 의미를 가진 키워드이기 때문이다. 그러나 다른 도메인이 달라진다면 그동안 사용된 개체보다 더욱 중요한 의미를 갖는 개체가 존재할 수 있다. 특히 정보보안 분야에서는 악의적으로 사용되는 위협정보가 문서 내에서 중요한 의미를 갖는다. 보안 문서는 해시값, 악성코드명, IP, 도메인/URL 등 위협정보에 중요한 단서가 될 수 있는 다양한 정보를 담고 있다. 본 논문에서는 정보보안 분야의 위협정보를 탐지할 수 있는 개체명 시스템 개발을 위해 4개의 클래스와 20가지 속성으로 정의한 구축 방식을 구축하고 그 구축 방식에 대해 제안한다.

  • PDF

사회연계망 구축을 위한 인용 매칭에서의 인용 필드 분해 영향 분석 (Influence of Citation Field Segmentation on Citation Matching for Social Network Construction)

  • 구희관;강인수;정한민;이승우;성원경
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2007년도 제19회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.194-201
    • /
    • 2007
  • 인용 매칭(Citation Matching, CM)은 동일한 논문을 지칭하는 인용레코드(Citation Record)를 군집화하는 것으로 인용 관계를 가진 사회연계망 구축시 필요한 기술의 하나이다. 인용 매칭의 전단계로써, 인용 레코드를 저자, 논문 제목, 게재지명, 발행연도 등의 필드로 구분하는 인용 필드 분해가 고려될 수 있다. 본 논문은 인용 필드 분해(Citation Field Segmentation, CFS)와 인용 매칭의 상관관계를 분석하고자 한다. 즉, 인용 필드 분해가 인용 매칭에 필수적인 단계인지를 밝히고 개별 인용 필드가 인용 매칭에 미치는 영향을 분석한다. 실험을 통해 인용 필드 분해를 한 인용 매칭(CFS-based CM)이 인용 필드 분해를 적용하지 않은 인용 매칭(CFS-free CM)에 비해 1% 내외의 성능의 차이를 보이므로, 인용매칭의 성능에 크게 영향을 미친다고 보기 어려웠다. 이는 인용 레코드의 서로 다른 필드들 사이에서 어휘 중복 비율이 크게 낮기 때문에 따로 필드를 구별하지 않아도 필드가 구별되는 특성때문이었다.

  • PDF

한글 로마자 자동 표기 시스템 설계 및 구현 ( 전사법(轉寫法) 기계적 변환에 관한 연구 ) (The design and implementation of automatic translation system for hangul's romanization ( A study on mechanic conversion using transcription ))

  • 김홍섭;박종섭;이현걸
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1993년도 제5회 한글 및 한국어정보처리 학술대회
    • /
    • pp.437-447
    • /
    • 1993
  • 국제 협약에 따라 한글에 관한 정보는 로마자로 표기해야 한다. 우리나라는 1959년 2월 로마자 표기법'을 제정, 수차례 개정을 통해 1983년 6월 문교부(Ministry Of Education)안을 발표했으나, 표지판, 역명, 교과서, 공공문서들에서 활용되었지만, 영자신문, 외국 학술지등은 M-R( Mccune-Reishauer ) 표기법을, 인명, 신문 및 방송매체 등은 혼합표기방식을 사용함으로써 인(人). 지명(地名), ID, 대표어등 정보 검색시 혼란을 야기시켰고, 개정안에 따를 표기 정정으로 수백억원에 가까운 예산을 낭비하였으며, 최근 ISO(International Standard Organization)에서는 남북한 단일화 및 기계적 변환을 요구하고 있으나, 반달표 표기곤란, 편리성 결여, 북한의 주장등의 사유로 제정등을 거론하고 있는 실정에 있다. 잘 쓰지 않는 ASCII 코드 중에서 반달점 폰트를 제작하고 단어, 문장, 문서를 STRING으로 받아 알고리즘화된 음운법칙을 적용하여 소리글자로 변환하고 MOE테이블에서 대응글자를 참조하여 기계적 변환이 가능하도록 하였으며, 세련된 디자인, 풀다운 팝업방식을 채택, 2HD 1장으로 국내최초로 개발하였다.

  • PDF

식이 자기 효능감: 한국어판 Weight Efficacy Life-Style 설문지 개발 - 횡문화적 번역 및 안면 타당도 검증 (Eating Self-Efficacy: Development of a Korean Version of the Weight Efficacy Life-Style Questionnaire - A Cross-Cultural Translation and Face-Validity Study)

  • 서희연;옥지명;김서영;임영우;박영배
    • 한방비만학회지
    • /
    • 제19권1호
    • /
    • pp.24-30
    • /
    • 2019
  • Objectives: Eating self-efficacy is an important predictor of successful weight control behaviors during obesity treatment. The Weight Efficacy Life-Style Questionnaire (WEL) is an internationally used measure of eating self-efficacy. The objective of this study was to develop the Korean version of WEL (K-WEL) and verify face validity. Methods: According to previously published guidelines, the cross-cultural translation was conducted through organizing the expert committee, translation, back-translation, synthesis, grammar review, and final synthesis. Following the translation of the WEL into Korean, face validity was performed for 35 subjects. Results: After all the versions of the questionnaire were examined, the translated WEL questionnaires were finally synthesized and licensed by the developer in writing. Regarding the translated WEL questionnaires, seven out of 35 subjects (20%) offered ideas about ambiguous expressions in them. All four points indicated in the face validity verification were additionally modified for greater clarity and understanding. Conclusions: We developed the Korean version of WEL and completed face validity. In future research, it would be necessary to provide further study on the reliability and validity of the Korean version of WEL.

Bidirectional LSTM CRF 기반의 개체명 인식을 위한 단어 표상의 확장 (Expansion of Word Representation for Named Entity Recognition Based on Bidirectional LSTM CRFs)

  • 유홍연;고영중
    • 정보과학회 논문지
    • /
    • 제44권3호
    • /
    • pp.306-313
    • /
    • 2017
  • 개체명 인식이란 문서 내에서 인명, 기관명, 지명, 시간, 날짜 등 고유한 의미를 가지는 개체명을 추출하여 그 종류를 결정하는 것을 말한다. 최근 개체명 인식 연구에서 가장 우수한 성능을 보여주고 있는 모델은 Bidirectional LSTM CRFs 모델이다. 이러한 LSTM 기반의 딥 러닝 모델은 입력이 되는 단어 표상에 의존적이다. 따라서 입력이 되는 단어를 잘 표현하기 위하여 단어 표상을 확장하는 방법에 대한 연구가 많이 진행되어지고 있다. 본 논문에서는 한국어 개체명 인식을 위하여 Bidirectional LSTM CRFs모델을 사용하고, 그 입력으로 사용되는 단어 표상을 확장하기 위해 사전 학습된 단어 임베딩 벡터, 품사 임베딩 벡터, 음절 기반에서 확장된 단어 임베딩 벡터, 그리고 개체명 사전 자질 벡터를 사용한다. 최종 단어 표상 확장 결과 사전 학습된 단어 임베딩 벡터만 사용한 것 보다 8.05%p의 성능 향상을 보였다.

개체명 사전 기반의 반자동 말뭉치 구축 도구 (A Semi-automatic Annotation Tool based on Named Entity Dictionary)

  • 노경목;김창현;천민아;박호민;윤호;김재균;김재훈
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2017년도 제29회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.309-313
    • /
    • 2017
  • 개체명은 인명, 지명, 조직명 등 문서 내에서 중요한 의미를 가지므로 질의응답, 요약, 기계번역 분야에서 유용하게 사용되고 있다. 개체명 인식은 문서에서 개체명에 해당하는 단어를 찾아 개체명 범주를 부착하는 작업을 말한다. 개체명 인식 연구에는 개체명 범주가 부착된 개체명 말뭉치를 사용한다. 개체명의 범주는 연구 분야에 따라 다양하게 정의되므로 연구 분야에 적합한 개체명 말뭉치가 필요하다. 하지만 이런 말뭉치를 구축하는 일은 시간과 인력이 많이 필요하다. 따라서 본 논문에서는 개체명 사전 기반의 반자동 말뭉치 구축 도구를 제안한다. 제안하는 도구는 크게 전처리, 사용자 태깅, 후처리 단계로 나뉜다. 전처리 단계는 자동으로 개체명을 찾는 단계이다. 약 11만 개의 개체명을 기반으로 하여 트라이(trie) 구조의 개체명 사전을 구축한 후 사전을 이용하여 개체명을 자동으로 찾는다. 사용자 태깅 단계는 사용자가 수동으로 개체명을 태깅하는 단계이다. 전처리 단계에서 찾은 개체명 중 오류가 있는 개체명들은 수정하거나 삭제하고, 찾지 못한 개체명들은 사용자가 추가로 태깅하는 단계이다. 후처리 단계는 태깅한 결과로부터 사전 정보를 갱신하는 단계이다. 제안한 말뭉치 구축 도구를 이용하여 752개의 뉴스 기사에 대해 개체명을 태깅한 결과 7,620개의 개체명이 사전에 추가되었다. 제안한 도구를 사용한 결과 사용하지 않았을 때 비해 약 57.6% 정도 태깅 횟수가 감소했다.

  • PDF

한국어판 네이메헨 설문지(Nijmegen Questionnaire) 개발 - 횡문화적 번역 및 내용타당도 검증 (Development of the Nijmegen Questionnaire in Korean : Cross-Cultural Translations and Verification of Content Validity)

  • 옥지명;임영우;박영재;박영배
    • 대한한의진단학회지
    • /
    • 제19권3호
    • /
    • pp.133-140
    • /
    • 2015
  • Objectives Nijmegen Questionnaire is one tool used internationally to evaluate hyperventilation syndrome. However, there is a necessity of developing Korean version of the Nijmegen Questionnaire, as the questionnaire of the original one are written in English, marking it hard to apply for Korean patients. So as a first step, we conducted a cross-cultural translation of the Nijmegen Questionnaire into Korean and verification of content validity. Methods We translated the Nijmegen Questionnaire into Korean up to guidelines of cross-cultural adaptation. We conducted a survey with 45 subjects to get content validity, using the translated questionnaire. Results About the translated Nijmegen Questionnaire, 28 out of 45 subjects replied that they had no difficulty understanding them, while 17 were pointed out ambiguous items and 7 offered ideas about ambiguous expressions of them. Upon further examination of five Korean Medical doctors, one sentence was additionally modified in the translated version. Conclusions We translated and adapted cross-culturally the original Nijmegen Questionnaire to develop a Korean version in accordance with internationally accepted guidelines. Then we conducted a survey for content validity with the translated questionnaire and gathered opinions from those questioned. After going through some examining and correcting procedures based on the opinions, we finalized the Korean version of Nijmegen Questionnaire. It will also require a follow-up verification process to prove reliability and validity of the final version of the Korean version of Nijmegen Questionnaire.

한국어 제목 개체명 인식 및 사전 구축: 도서, 영화, 음악, TV프로그램 (Named Entity Recognition and Dictionary Construction for Korean Title: Books, Movies, Music and TV Programs)

  • 박용민;이재성
    • 정보처리학회논문지:소프트웨어 및 데이터공학
    • /
    • 제3권7호
    • /
    • pp.285-292
    • /
    • 2014
  • 개체명 인식은 정보검색 시스템, 질의응답 시스템, 기계번역 시스템 등의 성능을 향상시키기 위하여 사용된다. 개체명 인식은 일반적으로 PLOs(인명, 지명, 기관명)을 대상으로 하며, 주로 미등록어와 고유명사로 이루어져 있기 때문에 고유명사나 미등록어는 중요한 개체명 후보로 쓰일 수 있다. 하지만 도서명, 영화명, 음악명, TV프로그램명과 같은 제목 개체명은 PLO와는 달리 단어부터 문장까지 매우 다양한 형태를 지니고 있어서 개체명 인식이 쉽지 않다. 본 논문에서는 뉴스 기사문을 이용하여 제목 개체명을 빠르게 인식하고 자동으로 사전을 구축하는 방법을 제안한다. 먼저 특수기호로 묶인 어절을 추출하고, 주변 문맥 단어 및 단어 거리를 이용하여 SVM으로 제목 후보들을 추출하였다. 이렇게 추출된 제목 후보들은 상호 정보량을 가중치로 SVM을 이용해 제목 유형을 분류하였다.

『그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까』의 중국어 번역본 비교 연구 - 4종 번역본의 번역전략을 중심으로 (A Comparative Study of Chinese Translations of 『Who ate all the Shinga?』 - Focusing on the Translation strategy of 4 types of Translations)

  • 양레이;문대일
    • 문화기술의 융합
    • /
    • 제8권1호
    • /
    • pp.403-408
    • /
    • 2022
  • 본 연구는 『그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까』 중국어 번역본 4종의 번역 전략에 대해 분석하였다. 주지하듯, 박완서의 작품은 인물의 심리 묘사, 추상적인 어휘, 관용어, 속담, 방언 등이 많아 중국어로 번역할 때 이역, 해석역, 창조역 등 다양한 번역 전략이 요구된다. 본고에서 연구한 4종 모두 번역자에 따라 다소 상이하긴 하지만 모든 번역 전략을 복합적으로 활용하였다. 연구결과 4종 모두 지명 명사, 인물 호칭 등을 번역할 시에는 한자어를 활용한 이역 전략을 많이 활용하였다. 역사·사회·문화·지리의 배경적 해석이 필요한 어휘 등에 대한 번역은 해석역 전략을 사용하였으며, 중복, 정치·역사적으로 민감한 문제, 한국어 발음 및 문법과 관련된 문제 등을 번역할 때는 창조역 전략을 활용하였다.