• Title/Summary/Keyword: 한국어문형

Search Result 48, Processing Time 0.024 seconds

A Study on Korean Query Generation for Meta Retrieval (메타 검색을 위한 한국어 질의 생성에 관한 연구)

  • Lee, Deok-Nam;Lee, Yong-Seok
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2005.11a
    • /
    • pp.687-690
    • /
    • 2005
  • 인터넷의 급속한 팽창으로 인해 가용 정보의 양이 폭발적으로 증가하고 있으나 이에 대응되는 효과적이고 효율적인 정보 검색 능력의 지원이 없다면 방대한 가용 정보들은 정보 사용자들에게 있어 이용 될 가치가 없으며 이는 곧 정보 범람(information overflow)으로 이어진다. 본 논문에서는 이에 대한 해결 방안으로써 한국어 표준 문형의 패턴을 기술하고 한국어 문장 구조(Korean Syntax Structure) 파악을 통한 메타 검색 시스템 설계를 제안한다.

  • PDF

Study of Japanese Korean Syntactic Dictionary Construction (일한 문형사전을 위한 구문연구)

  • Song, Young-Bin;Choi, Key-Sun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1998.10c
    • /
    • pp.295-303
    • /
    • 1998
  • 이 논문은 한국어와 일본어의 대역문형사전 구축 시에 동사의 대역어 선정을 위한 구체적인 방법을 실증적으로 제시하는데 목적이 있다. 현재 자연언어 처리에서의 동사의 의미기술은 동사의 중의성(重義性)을 해소하려는데 초점이 맞추어져 있다. 그 주된 방법론은 동사와 결합하는 명사 의미속성의 기술에 의해 중의성을 해소하려는 것이다. 이 논문에서는 개별언어에 있어서의 명사의 의미속성의 분류가 다국어를 대상으로 하는 경우 어떻게 다루어져야 하는가에 대해 언어학적인 조명을 하는데 목적이 있다. 아울러 현재까지 일본에서 구축된 동사의 의미사전 들을 비교, 명사 의미속성 분류의 기준이 어떻게 설정되어야 하는가에 대해 검증한다. 특히 외국어와의 대조는 동사와 명사의 공기관계가 각 언어마다 독특한 결합관계를 갖으며 문법체계의 차이로 인해 개별언어를 대상으로 했을 때보다 의미기술의 양상이 상당히 달라짐을 보여줄 것이다.

  • PDF

An Automated FAQ Answering System Based on Sentence Normalization Using Korean Sentence Patterns (한국어 문형을 이용한 문장 정규화 기반의 FAQ 자동 응답 시스템)

  • Bae, Kyoung-Man;Back, Jong-Tak;Ko, Youngjoong;Kim, Jonghoon
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2008.10a
    • /
    • pp.172-176
    • /
    • 2008
  • 인터넷 쇼핑몰과 같은 웹사이트에서 FAQ 검색의 중요성은 갈수록 증가되고 있다. 일반적으로 FAQ 검색을 하기 위해서 사용자가 직접 FAQ 리스트에서 FAQ를 찾거나 키워드 검색을 통해 FAQ를 찾는다. 하지만 이 방법은 FAQ 리스트를 찾는데 시간이 오래 걸리고 사용자가 만족하는 결과를 보여주지 못하는 경우가 많다. 이를 해결하기 위해 사용자의 자연어 질의에 대해 자동으로 FAQ를 찾아주는 FAQ 시스템이 필요하다. 자동화된 FAQ 시스템은 사용자의 질의 문장에 대해 FAQ 목록 중에 가장 유사한 FAQ 문장을 찾아준다. 이를 위해 각 문장을 유니그램과 바이그램 단어 집합으로 표현하여 문장 간의 유사도를 계산한다. 본 논문에서는 유니그램과 바이그램 단어 집합뿐만이 아니라 한국어 문형을 기반으로 한 문장 정규화를 통해 단어의 문장 성분 정보와 성분 내 위치 정보를 이용하여 문장을 표현함으로써 자동화된 FAQ 시스템의 성능을 향상 시키는 것을 목표로 한다.

  • PDF

Korean Syntactic Analysis by Using Clausal Segmentation of Embedded Clause (내포문의 단문 분할을 이용한 한국어 구문 분석)

  • Lee, Hyeon-Yeong;Lee, Yong-Seok
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.35 no.1
    • /
    • pp.50-58
    • /
    • 2008
  • Most of Korean sentences are complex sentences which consisted of main clause and embedded clause. These complex sentences have more than one predicate and this causes various syntactic ambiguities in syntactic analysis. These ambiguities are caused by phrase attachment problems which are occurred by the modifying scope of embedded clause. To resolve it, we decide the scope of embedded clause in the sentence and consider this clause as a unit of syntactic category. In this paper, we use sentence patterns information(SPI) and syntactic properties of Korean to decide a scope of embedded clause. First, we split the complex sentence into embedded clause and main clause by the method that embedded clause must have maximal arguments. This work is done by the SPI of the predicate in the embedded clause. And then, the role of this embedded clause is converted into a noun phrases or adverbial phrases in the main clause by the properties of Korean syntax. By this method, the structure of complex sentence is exchanged into a clause. And some phrases attachment problem, which is mainly caused by the modifying scope, is resolved easily. In this paper, we call this method clausal segmentation for embedded clause. By empirical results of parsing 1000 sentences, we found that our method decreases 88.32% of syntactic ambiguities compared to the method that doesn't use SPI and split the sentence with basic clauses.

Word Sense Disambiguation of Predicate using Semi-supervised Learning and Sejong Electronic Dictionary (세종 전자사전과 준지도식 학습 방법을 이용한 용언의 어의 중의성 해소)

  • Kang, Sangwook;Kim, Minho;Kwon, Hyuk-chul;Oh, Jyhyun
    • KIISE Transactions on Computing Practices
    • /
    • v.22 no.2
    • /
    • pp.107-112
    • /
    • 2016
  • The Sejong Electronic(machine-readable) Dictionary, developed by the 21st century Sejong Plan, contains systematically organized information on Korean words. It helps to solve problems encountered in the electronic formatting of the still-commonly-used hard-copy dictionary. The Sejong Electronic Dictionary, however has a limitation relate to sentence structure and selection-restricted nouns. This paper discuses the limitations of word-sense disambiguation(WSD) that uses subcategorization information suggested by the Sejong Electronic Dictionary and generalized selection-restricted nouns from the Korean Lexico-semantic network. An alternative method that utilized semi-supervised learning, the chi-square test and some other means to make WSD decisions is presented herein.

Saken: A Korean Event Recognizer (Saken: 한국어 사건 인식 시스템)

  • You, Hyun-Jo;Kim, Moonhyung;Junho, Juliano P.;Nam, Seungho;Shin, Hyopil
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2009.10a
    • /
    • pp.25-30
    • /
    • 2009
  • 한국어 자연언어 텍스트에서 사건을 자동으로 인식하기 위한 Saken 태거를 소개하고자 한다. Saken 태거는 한국어 사건 및 시간의 자동 인식을 위한 시스템인 한국어 TARSQI 툴킷을 구성하는 하나의 모듈로 개발된 것이나 독립적으로 사건 추출 도구로 사용될 수도 있다. Saken 태거는 미리 구축된 사건의 목록이나 특정 도메인으로 적용 대상을 제한하지 않고 보편적으로 사용될 수 있는 사건 분석기를 지향하고 있다. 이 논문에서는 사건 태깅을 위한 언어학적 배경과 Saken 태거를 구성하는 세부 모듈을 소개하고 신문 기사를 이용한 평가 실험 결과를 분석할 것이다.

  • PDF

The Difference between the Korean Verb Ponay-'send' and the English Verb send: based on lexical decomposition (한국어의 '보내-'와 영어의 send의 차이: 어휘 해체분석에 기반하여)

  • Kim, Mun-Hyong
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2008.06a
    • /
    • pp.125-137
    • /
    • 2008
  • 한국어에서는 '보내-'가 여격 구문만을 허용하는 반면에, 영어의 send는 이중목적어 구문과 여격 구문 모두를 허용한다. 이런 비 대칭성은 어휘 해체 이론에 기반하여 볼 때, 영어에서는 send가 이중 목적어 구문에서 CAUSE와 전치사 $P_{HAVE}$로 분해되는 동사와 여격 구문에서 CAUSE와 $P_{LOC}$로 분해되는 동사가 존재하지만, 한국어에서는 '보내-'가 CAUSE와 $P_{LOC}$로만 분해되는 동사만 존재하기 때문에 나타나는 현상이다. 이는 한국어의 '보내-'가 '주-'와 결합할 때는 이중 목적어 구문을 허용하는 것으로부터 알 수 있다. '주-'는 $P_{HAVE}$를 갖는 동사와 $P_{LOC}$를 갖는 동사로 나누어지는데, $P_{HAVE}$로 나누어지는 '주-'가 '보내-'의 이중목적어 구문을 허용해 주는 것으로 본다. '주-'는 '보내-' 이외에도 사역 동사들과 수여 동사들의 이중 목적어 구문의 형성을 돕는다.

  • PDF

KMM: A Detailed Morphological Analysis for Korean (구조화된 상세 정보를 제공하는 한국어 형태소 분석기: KMM)

  • Kim, Soora
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2010.10a
    • /
    • pp.202-206
    • /
    • 2010
  • 이 논문에서는 한국어 형태소 분석기 KMM(Korean Malaga Morphology)을 소개하고자 한다. KMM의 개발 동기는 이후 자연언어 처리 단계의 기반으로 사용될 수 있을 뿐 아니라 이론 형태론 연구의 도구로도 사용될 수 있도록 상세한 형태 동사 의미 정보를 제공하는 것이었다. 이론적 틀은 좌연접 문법(Left-Associative Grammar)에 기초한 LA-MORPH이며, 좌연접 기반 문법 개발 도구인 MALAGA로 구현되었다. LA-MORPH에 기반한 KMM은 분석 실행중이 아닐 때에는 사전의 규모를 최소한으로 유지하다가 분석에 필요할 때에만 분석용 사전을 자동으로 생성한다. 형태소 분석은 분석용 사전에 근거하여, 매칭과 결합이라는 단순한 알고리즘만을 사용한다. KMM의 분석은 동사 어절의 경우, 시제, 서법, 문형, 대우법, 명사 어절의 경우 격정보, 수사 결합어절의 경우 추출된 수랑 정보 등과 같은 상세한 정보를 제시한다. 세종 말뭉치와 KIBS 말뭉치를 KMM 을 이용해서 분석한 결과 각각의 94.96%와 94.59%의 분석률과 88.4%와 90.7%의 정확도를 보였다.

  • PDF

Document Embedding for Entity Linking in Social Media (문서 임베딩을 이용한 소셜 미디어 문장의 개체 연결)

  • Park, Youngmin;Jeong, Soyun;Lee, Jeong-Eom;Shin, Dongsoo;Kim, Seona;Seo, Junyun
    • 한국어정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 2017.10a
    • /
    • pp.194-196
    • /
    • 2017
  • 기존의 단어 기반 접근법을 이용한 개체 연결은 단어의 변형, 신조어 등이 빈번하게 나타나는 비정형 문장에 대해서는 좋은 성능을 기대하기 어렵다. 본 논문에서는 문서 임베딩과 선형 변환을 이용하여 단어 기반 접근법의 단점을 해소하는 개체 연결을 제안한다. 문서 임베딩은 하나의 문서 전체를 벡터 공간에 표현하여 문서 간 의미적 유사도를 계산할 수 있다. 본 논문에서는 또한 비교적 정형 문장인 위키백과 문장과 비정형 문장인 소셜 미디어 문장 사이에 선형 변환을 수행하여 두 문형 사이의 표현 격차를 해소하였다. 제안하는 개체 연결 방법은 대표적인 소셜 미디어인 트위터 환경 문장에서 단어 기반 접근법과 비교하여 높은 성능 향상을 보였다.

  • PDF

Evaluation of COBALT-J/K, Japanese to Korean Machine Translation System (일한 기계번역 시스템 COBALT-J/K의 성능 평가)

  • Jeong, Jung-Rak;Kim, Jung-In;Moon, Kyong-Hi;Lee, Jong-Hyeok;Lee, Guen-Bae
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1996.10a
    • /
    • pp.338-345
    • /
    • 1996
  • 일본어 특허 문서를 번역하기 위해 개발이 시작된 COBALT-J/K(COllocation - BAsed Language Translator from Japanese to Korea)는 현재 그 번역 대상을 모든 일본어 문서로 확장해 곧, 상용 시스템으로 전환을 바라보고 있다. 이런 시점에서 일반 문서를 대상으로 하는 범용 기계 번역 시스템의 관점에서 시스템을 평가하여 문제점을 찾고, COBALT-J/K가 우선적으로 해결하고자 한 문제들이 올바르게 해결되었는지를 살피고자 한다. 이를 위한 평가 방법으로 문형별로 분류된 다수의 일본어 문장에 대하여 실제 번역을 하여 한국어 번역문과 일본어 원문을 비교하는 방식으로 분석하였으며, 현재 시판되고 있는 J-Seoul에 대해서도 같은 방법으로 실험한 결과를 얻은 후, 이 결과는 평가의 보조 자료로 삼았다.

  • PDF