• Title/Summary/Keyword: 프랑스어

Search Result 70, Processing Time 0.027 seconds

Apprentissage de l'intonation du francais $\acute{a}$ l'aide de visualisateurs de m$\acute{e}$lodie (억양의 시각화를 통한 프랑스어의 억양학습)

  • 이정원
    • Proceedings of the KSLP Conference
    • /
    • 2003.11a
    • /
    • pp.153-155
    • /
    • 2003
  • 외국어학습의 성공여부는 학습자의 강한 동기유발에 달렸는데, 현재 우리나라에서는 영어학습의 강세에 밀려 프랑스어를 포함한 제 2 외국어 학습 열의가 점차 사라져 가고 있는 실정이다. 각 대학에 프랑스어를 전공하는 학과가 존재하는 한, 프랑스어 교육은 계속되어질 것이나, 과거와는 달리 고등학교에서 프랑스어의 기초를 배우고 대학의 프랑스어 학과에 입학하는 학생의 수가 점차 줄어들고 있다. 또한 현재의 대학 입시 제도가 학생들의 학과에 대한 적성 여부와 상관없이 수능성적 결과 점수에 따라 학과를 정하게 되므로 처음부터 프랑스어를 배우고자 하는 동기가 결여된 상태에서 전공 언어 학습을 시작하게 된다. 프랑스어를 가르치면서 현장에서 가장 고심하게 되는 문제는 첫째 학생들에게 어떻게 하면 프랑스어에 대한 흥미를 유발시킬 수 있는가 하는 점이고, 둘째로는 대학 4년이라는 짧은 기간 동안 어떻게 하면 정확한 프랑스어를 학습시킬 수 있는가 하는 것이다. (중략)

  • PDF

프랑스어 제과백과-나뭇잎처럼 한 겹 한 겹 쌓아올린 반죽 Feuilletage 푀이타주

  • Kim, Jin-Mi
    • 베이커리
    • /
    • no.6 s.455
    • /
    • pp.134-134
    • /
    • 2006
  • 층층이 쌓인 고소한 버터향이 가득한 퍼프 페이스트리를 프랑스어로 파트 푀이테라고 한다. 파티시에의 정성이 한겹 한겨 쌓여있는 파이 '밀푀유'는 드라마 '삼순이'로 우리에게 친숙해진 과자로 밀푀유를 만드는 반죽을 '파트 푀이테'라고 부른다. 이번호 프랑스어 제과백과에서는 자주 듣는 밀푀유, 푀이타주, 파트 푀이테에 관한 프랑스어를 소개한다.

  • PDF

A Command of French and anti-style used in Lee Sang's poetic work (이상(Lee Sang)의 시작품에 구사되는 프랑스어와 반문체)

  • Lee, Byung Soo
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.49
    • /
    • pp.229-248
    • /
    • 2017
  • This paper is a study on French of Lee Sang's poems called metaphysical scandals in Korean poetry. Is poetic language he used a common poetic word or a non-poetic word in French? What kind of harmony do words and sentences composed of French have with Korean, Chinese character, and non-poetic word? Based on these questions, we analyzed a command of French, that is symbolic, geometrical, and pictorial French as well as repetitive and parallel constitution used in form of words and sentences. In Lee Sang's poems, as a result, the use of French is seen as a mixture of non-poetic word. It shows characteristics that reject traditional native language and the creation of poetry. In his poems, French is also an important factor of avant-garde poetic material and experimental creation technique. In his poems, French is used as a special tool to express internal conflicts of the poet. Lee Sang showed experimental style that could not be found in modern Korean literature by using signifier and signifed that french language has.

파티스리를 위한 일곱 빛깔 무지개, 과일 - Fruits 프뤼

  • Jeong, Sol-Lee
    • 베이커리
    • /
    • no.5 s.454
    • /
    • pp.140-140
    • /
    • 2006
  • 과일은 제과 · 제빵 제품에 맛과 색, 이미지를 입히는 변화무쌍한 재료다. 생과일을 비롯해 퓌레, 꿀리 등의 과일 가공품에는 물론이고 과일을 활용한 제품에 이름을 붙일 때도 프랑스어로 된 과일의 이름을 그대로 사용하는 경우가 많아 표기에 주의해야한다. 이번 호 프랑스어 제과백과에서는 과일과 관련한 프랑스어를 소개한다.

  • PDF

A Study on the Culture of the French Language (프랑스어 단어 속에 담긴 문화연구)

  • Kwak, No-Kyung
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.48
    • /
    • pp.135-191
    • /
    • 2017
  • The purpose of this study was to select words with "shared cultural charge" that are unique in French culture and to study cultural content hidden in these words. It also explores the cultural phenomenon of same French borrowed words used in the Korean language. The study was conducted from two perspectives: perspective of internal French culture defined by Galisson and inter-cultural perspective. The first section of this study introduces the theory "lexiculture" and definition of the words "shared cultural charge." In the following section, among main items of 795 borrowed words in the Korean language, we examined seven words in areas such as clothing, food, and housing. We studied content of the French culture according to the following three categories: (1) dictionary definition, (2) cultural phenomena, (3) special phenomenon in idiomatic expression. Our study illustrated a special connotation beyond the dictionary definition of words. In the next section, we examined the birth of a new cultural phenomenon and process of acquiring a new meaning in the Korean language. Finally, we analyzed differences and similarities between linguistic and cultural elements in both cultures. In this study, we provide basic data for inter-cultural education between France and Korea.

Pronoun Resolution in French Discourse by Korean-learners of French (한국인 프랑스어 학습자의 프랑스어 담화 이해와 대명사 해석 연구)

  • Ahn, Eui-Jeen;Song, Hyun-Joo;Kim, Min-Ju;Leem, Jai-Ho
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.25 no.4
    • /
    • pp.417-433
    • /
    • 2014
  • This research examined whether Korean-learners of French were sensitive to discourse structure in anaphoric pronoun resolution. In the experiments, participants read three-sentenced stories and made judgements about how the last sentence of each story makes sense in relation to previous two sentences on a 7-point Likert scale. The stories differed in whether the subject of the last sentence continued the subject of the preceding sentence, and whether the subject of the last sentence was mentioned with a pronoun or a proper noun. The results from French participants replicated the patterns shown in previous studies. In contrast, Koreans exhibited greater difficulty in interpreting pronoun-subject sentences than noun-subject sentences regardless of subject continuity. These findings are discussed within the context of developmental perspective, which suggests the processing of co-referential interpretation may interact with language proficiency.

Linguistic Characteristics of the Proverb and it's Effective Application to French Learning (격언의 언어학적 특성과 프랑스어 학습 적용 방안)

  • Jung, Il-Young
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.44
    • /
    • pp.283-314
    • /
    • 2016
  • The purpose of this study is to explore the diversity of French learning materials and suggest a learning method to increase the efficiency of learning. In the first part, we explore the linguistic characteristics of the proverb. In the second part, we present the examples that can be utilized in actual learning. In terms of teaching methods, sharing a common cultural consciousness is important for language and communication between interlocutors. In view of this point, the proverb has an extremely important value in the linguistic dimension. It means that the proverb can serve as a very useful material for the comparison of the morphology and phonetics of French. The efficiency of learning can be increased if we can apply an adequate learning plan using proverbs in accordance to the learner's level and the learning contents.

A study of the Implications of French vocabularies and the de-locality in LEE Sang's Poems (이상(李箱)의 시 작품에 구사되는 프랑스어와 탈 지방성)

  • Lee, Byung-soo
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.1-24
    • /
    • 2018
  • This following research is a study on the use of French and de-locality in the modern Korean poet Lee Sang's poetry (1910-1937). His hometown was Kyung Sung, Seoul. He mainly wrote his works in Korean, Chinese character, and Japanese, using the language of education and his native language at that time. So then, what was the spirit that he wanted to embody through use of French words? By using words like "ESQUISSE", "AMOUREUSE", Sang's French was not a one-time use of foreign words intended to amuse, but to him the words were as meticulously woven as his intentions. French words were harmonized with other non-poetic symbols such as "${\Box}$, ${\triangle}$, ${\nabla}$", and described as a type of typographical hieroglyphics. Instead of his mother-tongue language, French was applied as a surrealistic vocabulary that implemented the moral of infinite freedom and imagination, and expressed something new or extrasensory. Subsequently, the de-localized French (words) in his poetry can be seen as poetic words to implement a "new spirit", proposed by western avant-garde artists. Analysis of French in his poetry, showed a sense of yearning for the scientific civilization, calling for his sense of defeat and escape from the colonized inferior native land. Most of all, comparing his pursuit of western civilization and avant-garde art to French used in his poetry, is regarded as world-oriented poetry intended to implement the new tendency of the "the locomotive of modernity," transcending the territory of the native country.

Analysis of the typology of errors in French's pronunciation by Arabs and proposition for the phonetic correction: Based on the Younes's research paper (아랍어권 학습자들에 의한 프랑스어 발음 오류의 유형 분류와 개선 방안: Younes의 논문을 중심으로)

  • JUNG, Il-Young
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.27
    • /
    • pp.7-29
    • /
    • 2012
  • This study was aimed to analyze - focusing on the thesis of Younes - the pronunciation error occuring mostly for Arabian speakers to learn French pronunciation for Arabians and to suggest the effective study plan to improve such errors and provide the effective studying method. The first part is on how the Arabic and French pronunciation system are distinguished, especially by comparing and analyzing the system of graphemes and phonemes, with which we focused on the fact that Arabian is a language centralized on consonants, while French is a verb-centered language. In the second part, we mainly discussed the cause and the types of errors occurring when Arabic speakers study French pronunciation. As of the category of mistakes, we separated them into consonants and verbs. We assumed the possible method which can be used in learning, focusing on /b/, /v/, /p/, /b/ - in case of non-verbs and consonants - and /y/, /ø/, - in case of verbs - which don't exist in Arabic pronunciation system. One of the troubles the professors in Arabian culture have in teaching French to native learners is how to solve the problem on a phonetic basis regarding speaking and reading ability, which belong to verbal skill, among the critical factors of foreign language education, which are listening, speaking, reading, and writing skills. In fact, the problems occuring in learning foreign language are had by not only Arabian learners but also general groups of people who learn the foreign language, the pronunciation system of which is distinctly distinguished from their mother tongue. The important fact professors should recognize regarding study of pronunciation is that they should encourage the learners to reach the acceptable level in proper communication rather than push them to have the same ability as the native speakers, Even though it cannot be said that the methods suggested in this study have absolute influence in reducing errors when learning French pronunciation system, I hope it can be at least a small help.