• Title/Summary/Keyword: 차자 표기

Search Result 4, Processing Time 0.019 seconds

A Preliminary Study on the Toponymic Data of Joseon Jiji Jaryo : Chungcheongbuk-do (필사본 "조선지지자료(朝鮮地誌資料)" 충청북도편 지명 자료의 시론적 분석)

  • Kim, Sun-Bae
    • Journal of the Korean association of regional geographers
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.31-44
    • /
    • 2013
  • The academic values of Joseon jiji jaryo (Geographical Documents of Joseon) are that native Korean toponyms corresponding with toponyms in Sino-Korean characters (hanzi 漢字) are abundantly recorded nationwide. Through analysing these documents, it is able to examine the linguistic features of toponymic changes while reasoning about geographical named sources and administrative districts as well as obtaining primary data. This article aims to preliminarily analyze these documents for encouraging academic studies which haven't been investigated sufficiently since they was introduced into the academic world. Noticing the toponymic values of these documents, I reexamined the bibliography and composing contents centering around the volume of Chungcheongbuk-do province in these documents. Consequently, I pointed out the possibility of regional differences of compilation times and mistakes in the contents of these documents. In addition to that, I proposed the toponymic values, referring to the transcription changes of village toponyms and the tendencies of loan transcription.

  • PDF

Metallie Material Vocabulary Study of SeoGwol-YeongGeon-DoGam-UiGwe(西闕營建都監儀軌) ("서궐영건도감의궤"의 철물류 어휘 분석 연구)

  • Oh, Chang-Myong;Cheon, Deuk-Youm;Son, Hui-Ha
    • Journal of architectural history
    • /
    • v.17 no.3
    • /
    • pp.45-60
    • /
    • 2008
  • This study lists the vocabulary of the inscriptions on SeoGwol-YeongGeon-DoGam-UiGwe(西闕營建都監儀軌 1831). This study also deciphers and explains the meanings of them. In advance, this study compares them with the vocabulary of the national language in the middle ages and in modem times. There are two important missions in deciphering a transcription marking of the architectural vocabulary of UiGwe(儀軌). One is to gain an understanding of the reading method of transcription marking and the other is an explanation of what that means. As a result, we can correctly understand the UiGwe(儀軌) written in transcription marks. If we could decipher the transcription markings of the documents as it is, we cannot only recover plenty of vocabulary related with characteristic architecture in the age of the later Joseon Dynasty, but also correct wrongly used vocabulary in the present. As a result, we can standardize and adjust the vocabulary use of Korean traditional architecture. In advance, we can correct errors of spelling and mistaken explanations in the Korean Encyclopedia.

  • PDF

Architectural Vocabulary Study of SeoGwolYeongGeonDoGamUiGwe(西闕營建都監儀軌) (1) - It is an attaching importance to with a timber transcriptions of Korean - ("서궐영건도감의궤"의 목재류 어휘 분석 연구)

  • Oh, Chang-Myong;Son, Hui-Ha;Cheon, Deuk-Youm
    • Journal of architectural history
    • /
    • v.16 no.1
    • /
    • pp.29-48
    • /
    • 2007
  • This study is an investigation that explication of the reading method of transcription marking, and explains what it means and where to use transcription marking of architectural vocabulary. focusing on timber class vocabulary from on SeoGwolYeongGeonDoGamUiGwe(${\ulcorner}$西闕營建都監儀軌(1831)${\lrcorner}$). This study is reviewed sequentially classifying items according to timber class, stone class, iron class architectural vocabulary. This treatise, named 'Architectural Vocabulary Study (1)', is mainly focused on making out a transcription marking of timber class vocabulary on the documents. But, because of the properties of the UiGwe(儀軌), there are some different expressions used for the same vocabulary. Therefore, the different expressions are referenced according to vocabulary used from the 17th century to the 20c century. This study lists timber class architectural vocabulary of transcription marking on SeoGwolYeongGeonDoGamUiGwe(${\ulcorner}$西闕營建都監儀軌(1831)$\lrcorner$). This study also explicates and explains the meaning of them. In advance, this study compares them with the vocabulary of national language in the middle ages and modern times. If we could explicate the transcription marking of the documents as it is, we can't only recover plenty of vocabulary related with characteristic architecture in the age of later Chosun Dynasty, but also correct wrongly used vocabulary nowadays. With the results, we can standardize and adjust vocabulary use of Korean traditional architecture. In advance, we can correct errors of spelling and mistaken explanation in the Korean Encyclopedia.

  • PDF

A Study on the Etymology and Notation of Several Korean Traditional Architectural Vocabularie (몇 개의 전통 건축어휘의 어원과 표기)

  • Oh, Chang-Myeon;Cheon, Deuk-Youm
    • Journal of architectural history
    • /
    • v.26 no.6
    • /
    • pp.19-28
    • /
    • 2017
  • In this paper, I have reviewed some of the Korean traditional architectural vocabularies that have to be reconsidered in terms of the problem of decode, the problem of meaning, the meaning of explain meaning, and the problem of form analysis. Especially, correct decode and interpretation of Uigwe's Korean ancient architecture borrowed character can correct old decode and interpretation. Furthermore, I confirmed that I could correct the Korean ancient architecture vocabulary that was expiscated wrongly. Especially borrowed characters corresponding to 머름[meoreum](paneling) have been known only far away 遠音[meoreum]. In addition, there were also 遠驗[meolheom] 亇乙軒[meolheon] 亇乙險[meolheom] 亇乙音[meoreom], and so on. Furthermore, in the process of decode these notations, it has become possible to assume that the original words of the modern language 머름[meoreum] also came from *멀험[meolheom]. On the other hand, there are many kinds of people like 付叱心[bussim] 夫叱心[bussim] 扶叱心[bussim] 富叱心[bussim] 富心[bussim]과 北叱心 [bussim] 北心[bussim]. You can also check the Korean ancient architecture vocabulary. However, corresponding words are difficult to find in modern Korean languages. However, in Jeju dialect, we can confirm the corresponding word. This word was used in the Joseon Dynasty, and confirmed that it is dead language today. As mentioned above, it is confirmed that there are many misconceptions about the decode and meaning of the architectural vocabulary made of borrowed character in existing architectural dictionaries, Korean dictionaries, and Korean ancient architecture related papers. Also, although the form is being confirmed, it has been confirmed that there are many things that need to be clarified, such as what the decode is, what the meaning is, and the origin I have also confirmed a number of things that need to be properly expomed in the original form, the original word. In the future, those who study Korean ancient architecture vocabulary and traditional architectural vocabulary should also be interested in these things and research it properly.