• Title/Summary/Keyword: 중국어

Search Result 251, Processing Time 0.026 seconds

공자학원의 중국 서예 세계화 전략에 관한 소고

  • Mun, Hye-Jeong
    • 중국학논총
    • /
    • no.65
    • /
    • pp.147-165
    • /
    • 2020
  • With a cultural powerhouse in mind, China is trying to spread Chinese culture around the world by promoting Confucius Institutes. Calligraphy is the core of Chinese culture and is the most efficient field of spreading Chinese culture. The forms of calligraphy dissemination at Confucius Institutes were mainly the opening of calligraphy curriculum, calligraphy experience events, and holding calligraphy contests and exhibitions. But these activities are not very professional or organized. Therefore, Confucius Institutes need to come up with more active and aggressive measures. It will have to train professional calligraphy teachers to be sent abroad and build a deeper educational infrastructure by developing calligraphy teaching materials exclusively for use in the country. They should also explore ways to develop calligraphy into a cultural industry brand in many ways. If the Confucius Institutes actively exchanged and promoted themselves with many countries by calligraphy, Chinese calligraphy could be reborn as an art in the world.

민남어사전(閩南語辭典) 《하문음신자전(廈門音新字典)》 중 문백이독(文白異讀)과 고대(古代) 중국어(中國語) 변조구사(變調構詞)의 음의관계(音義關係) 소고(小考) - 변조구사(變調構詞)의 음의관계(音義關係)와 일치되는 용례를 위주로

  • Yeom, Jae-Ung
    • 중국학논총
    • /
    • no.68
    • /
    • pp.1-28
    • /
    • 2020
  • 本論文的目的在於探討古代漢語變調構詞的音義關係在閩南語詞典《廈新典》的文白異讀當中如何傳承下來。本研究尤其關注古代漢語的變調構詞與《廈新典》文白異讀的音義關係之間擁有緊密聯繫的七個例子, 並把此七例分成兩類, 《廈新典》中的"讀"字, "孫(遜)"字保留了與變調構詞完全一致的音義關係, 此類例子也保留了與現代漢語完全一致的音義關係。《廈新典》中的"塞"字, "取(娶)"字, "厭"字, "喪"字, "勞"字表示與變調構詞緊密的音義對應關係, 但是我們也能發現部分文讀音或者白話音的音義關係中略有出入。從變調構詞的觀點把《廈新典》中文白異讀音義關係的錯誤做了比較, 查到了《廈新典》中有關文讀音音義關係釋義的錯誤有9例, 有關白話音音義關係的錯誤有3例, 前者比後者的錯誤多達4倍。另外, 《廈新典》中義項的錯誤發生次數爲9次, 《臺多音》中義項的錯誤發生次數爲3次。此統計數字反映了與上古漢語有密切關係的白話音層次與中古漢語時期以來屢次持續傳入閩方言層次的差異。我們認為這些錯誤與英國牧師甘爲霖編著《廈新典》的目的應該有密切關係。

認知建枸主義教學說計 在漢語發音教育中的必要性

  • Lee, Seon-Hui
    • 중국학논총
    • /
    • no.66
    • /
    • pp.85-103
    • /
    • 2020
  • We use prototypes (also known as referent in semiotics) when we understand the outside world. Different language users use different prototypes to decode the same sound. When we learn Chinese language as a foreign language, during it's sound perceptual process, Korean learners' target language prototypes are different from Chinese native speakers'. The purpose of the paper is to examine the theory of speech perception and the theory of constructivism teaching, and to suggest to the Chinese language teachers to have Cunstructivist approach while they design there teaching course. For this, we concerned three things: First is to review speech perception theory and constructivism teaching theory. Second based on the preceding study, we review that learner's prototypes are different from Chinese native speaker and this cause the error of listening and pronunciation. Finally, we introduced two simple speech visualization programs developed to help us learn pronunciation.

"V+过1+了2"的语用分析

  • ;Lee, U-Cheol
    • 중국학논총
    • /
    • no.71
    • /
    • pp.23-40
    • /
    • 2021
  • '过' and '了' are the key points, as well as difficult ones, in the academic study of Chinese grammar and language teaching. This article analyzes this language use by taking two sentence structures as example, namely 'Pao le.' and 'Pao guo le.'. As the semantic meanings of 'V+了2' and 'V+过1+了2' are very similar. Therefore, it can be confusing for non-native speakers to master this usage. This article attempts to sort out and analyze the usage environment and pragmatic characteristics of 'V+过1+了2' by employing the examples from the data of Corpus of the Chinese Linguistics Research Center of Peking University. By focusing on the usage environment and pragmatic characteristics of '过' and it is desirable for teachers to combine semantics, syntax and pragmatics while explaining the grammar point, in order for learners to understand accurate information quickly and learn how to use it.

팀티칭을 활용한 중국어 어법 수업모형 설계연구 - 조사 "료(了)"를 실례로

  • Im, Ji-Yeong
    • 중국학논총
    • /
    • no.69
    • /
    • pp.91-120
    • /
    • 2021
  • This study began with the lack of use of native Chinese professors in universities despite the fact that native Chinese professors are present and can provide a high-quality language environment to improve foreign language skills. In the literature, most team teaching studies were limited to speaking or cultural classes, and to apply a new teaching method called team teaching to Chinese grammar classes, they designed a class model and presented class guidance with an example of research 'le' In order to satisfy learners'desire for knowledge and to develop the Chinese teaching field, it is necessary to develop various teaching methods, and there should be various meaningful attempts.

가능보어에 대한 고찰 - 현행 중국어 회화 교재 8종을 중심으로 -

  • Im, Ji-Yeong
    • 중국학논총
    • /
    • no.72
    • /
    • pp.25-45
    • /
    • 2021
  • This study aims to select eight books to see if "potential complement" is sufficiently acquired and properly used in Chinese conversation textbooks, explore the reasons and problems of learners' errors through analysis, and briefly suggest textbook compilation and teaching. Twelve criteria were established and analyzed, including the concept and format of "potential complement", layout order, location of objects, three types of forms, distinction from auxiliary verb "能" and distinction between "能+V+結果補語". Some of the results of the study are simply as follows. All eight textbooks focus only on "possibility," missing an important part of "the impact of objective conditions" that the term "potential complement" does not contain. This is certainly enough to cause confusion for learners. A poor understanding of the concept of "potential complement" results in identifying it with the possible auxiliary verb "能", and incorrect mixing because it does not know exactly what the difference is. Most of the textbooks compiled in China place a high importance on "potential complement". This means that Chinese people often use "potential complement" in real life. on the other hand relatively Korean textbooks do not deal with "potential complement" relatively importantly.

Integrated Char-Word Embedding on Chinese NER using Transformer (트랜스포머를 이용한 중국어 NER 관련 문자와 단어 통합 임배딩)

  • Jin, ChunGuang;Joe, Inwhee
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2021.05a
    • /
    • pp.415-417
    • /
    • 2021
  • Since the words and words in Chinese sentences are continuous and the length of vocabulary is huge, Chinese NER(Named Entity Recognition) always based on character representation. In recent years, many Chinese research has been reconsidered how to integrate the word information into the Chinese NER model. However, the traditional sequence model has complex structure, the slow inference speed, and an additional dictionary information is needed, which is difficult to implement in the industry. The approach in this paper has the state of the art and parallelizable, which is integrated the char-word embeddings, so that the model learns word information. The proposed model is easy to implement, and outperforms traditional model in terms of speed and efficiency, which is improved f1-score on two dataset.

중국어(中國語)의 복수(複數) 표현법(表現法)과 원대(元代) 상용(常用) 복수표지(複數標志) '매(每)'이 어법화(語法化) 연구(硏究) - 《충의직언(忠義直言)》을 중심으로

  • Lee, Tae-Su
    • 중국학논총
    • /
    • no.61
    • /
    • pp.49-75
    • /
    • 2019
  • Three types of plural forms are discovered in the ancient literature 《Chung-ui-jig-eon》: propositional plural markers placed in front of the main word - either noun or pronoun, postpositional plural markers placed behind the main word, and pro-/postpositional mixed plural markers. The Mongolian Rule in China during Yuan Dynasty caused the osmotic linguistic imperialism of the Mongolian over the Chinese language. Mongolian language - an Altaiian language which is postpositional - dominantly influenced the Chinese language - which is a propositional language. In addition, the previous usage of '輩', '等', '伟', '满' in Ancient Chinese, made it easier for '每' to be accepted and grammaticalized as a plural marker. The grammaticalization of '每' had been progressed through the reinterpretation of '每' in the structure of 'S(NP)+每+VP'. As a result, '每' had started to be widely used as a postpositional plural ending behind noun or pronoun, regardless of its position in the sentence.

한·중 한정 기능어 대조 연구 -한국어 '만, 밖에, 뿐'과 중국어 '지(只), 광(光), 근(僅)'을 중심으로-

  • Jeong, Bi
    • 중국학논총
    • /
    • no.62
    • /
    • pp.49-69
    • /
    • 2019
  • This study refers to the methodology of study of usage patterns by dissolving the study of Korean auxiliary particle '만, 밖에, 뿐' and Chinese range adverb '只, 光, 僅', and uses the actual language data of Korean native speakers and Chinese native speakers Using the constructed corpus, we looked at the usage patterns of auxiliary particles '만, 밖에, 뿐' and range adverb '只, 光, 僅' respectively. In the Korean and Chinese corpora, the Korean auxiliary particle '만, 밖에, 뿐' and Chinese range adverb '只, 光, 僅' are each 300 sentences, and a total of 1800 are used as analytical corpus. through the analysis of the examples, the features and differences such as the appearance ratio of Korean and Chinese, appearance environment are revealed. the analysis results of Korean and Chinese are compared to find common points and differences.

A Study of Chinese Translation and Reader Reception of the Modern Korean Novel, Focusing on the Last 5 Years (한국현대소설의 중국어번역현황 및 독자수용양상 고찰 - 최근 5년간을 중심으로)

  • Choi, Eun-Jeong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.429-457
    • /
    • 2016
  • This article is an analysis of the status of the modern Korean novels translated into Chinese over the past five years and how they are perceived by readers. Translation of modern Korean novels over the past five years has a few important characteristics as the following. The first characteristic is diversity. Books written by the most representative modern Korean writers, like Lee Gwang-soo, Kim Yu-jung, Kim Dong-ri, and books of the authors with very unique ideas, such as Park Kyung-ri, Lee Mun-yeol, Shin Kyung-suk, Gong Ji-young, Kim Young-ha, Park Min-kyu, Cheon Myung-gwan, and Kim Ae-ran have been translated and introduced to the Chinese population. Secondly, there are active translation of the books written by female writers. Lastly, without the support of the Literature Translation Institute of Korea or the Daesan Foundation, the number of works translated and published is slowly increasing. As a result of the increasing number of translations, the quality of translation is improving. However, interest on the part of Chinese readers in the modern Korean novel is not very high. But, the works of authors like Kim Young-ha, Cheon Myung-gwan, Kim Ae-ran, and Park Min-kyu, who began their literary careers after the mid-90s, are drawing relatively more attention. The common features of such works are the novelty of the narrative methods, attachment to reality, and readability. The interest shown by Chinese readers is significant in explaining the two following factors. First, it is true that many modern Korean novels are available in China, but only those that have been read will continue to be read. Second, the indifference of Chinese readers to modern Korean novels is because they are not yet aware of the existence of such works. It is important to train professional translators who can properly translate literature and also to focus on introducing the differences in modern Korean novels through canonical translation. To achieve this aim, not only supportive policies, but also cooperation between researchers in the field of modern Korean literature, translators, and publishers is essential.