• Title/Summary/Keyword: 중국어

Search Result 251, Processing Time 0.021 seconds

Error Analysis of Chinese Learners of the Korean Language: Focus on Analysis of Vocabulary (중국어 모어 화자의 한국어 학습자의 쓰기에 나타난 오류 분석 -어휘 오류를 중심으로-)

  • Noh, Byung-ho
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.6 no.5
    • /
    • pp.131-142
    • /
    • 2015
  • The aim of study is to present a better teaching strategy to reduce writing errors of Chinese learners of Korean language after finding out what reasons of errors were after analyzing of their writing errors in Korean language. Analyzed contents were writhing in Korean language of 'how I think Korean', 'about Chinese and Korean culture', 'friends' and analyzed what errors were occurred. The vocabulary errors frequencies were counted by the criteria which was set by a researcher. The results were as follows. The frequency of substitute error was the most and were followed by spelling error, wrong type error, omission error and adding error. It is suggested when we teach Korean Language to Chinese learners and develop text for them, the vocabularies should be presented with examples of how to be used in context instead of presenting only vocabulary on the text. It would be a better way to reduce writing errors of Chinese learners of Korean language.

Two-Level Machine Learning Approach to Identify Maximal Noun Phrase in Chinese (두 단계 학습을 통한 중국어 최장명사구 자동식별)

  • Yin, Chang-Hao;Lee, Yong-Hun;Jin, Mei-Xun;Kim, Dong-Il;Lee, Jong-Hyeok
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2004.10d
    • /
    • pp.53-61
    • /
    • 2004
  • 일반적으로 중국어의 명사구는 기본명사구(base noun phrase), 최장명사구(maximal noun phrase) 등으로 분류된다. 최장명사구에 대한 정확한 식별은 문장의 전체적인 구조를 파악하고 정확한 구문 트리(parse tree)를 찾아내는데 중요한 역할을 한다. 본 논문은 두 단계 학습모델을 이용하여 최장명사구 자동식별을 진행한다. 먼저 기본명사구, 기본동사구, 기본형용사구, 기본부사구, 기본수량사구, 기본단문구, 기본전치사구, 기본방향사구 등 8가지 기본구를 식별한다. 다음 기본구의 중심어(head)를 추출해 내고 이 정보를 이용하여 최장명사구의 식별을 진행한다. 본 논문에서 제안하는 방법은 기존의 단어레벨의 접근방법과는 달리구레벨에서 학습을 진행하기 때문에 주변문맥의 정보를 많이 고려해야 하는 최장명사구 식별에 있어서 아주 효과적인 접근방법이다. 후처리 작업을 하지 않고 기본구의 식별에서 25개 기본구 태그의 평균 F-measure가 96%, 평균길이가 7인 최장명사구의 식별에서 4개 태그의 평균 F-measure가 92.5%로 좋은 성능을 보여주었다.

  • PDF

A Comparative Study on Korean Connective Morpheme '-myenseo' to the Chinese expression - based on Korean-Chinese parallel corpus (한국어 연결어미 '-면서'와 중국어 대응표현의 대조연구 -한·중 병렬 말뭉치를 기반으로)

  • YI, CHAO
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.37
    • /
    • pp.309-334
    • /
    • 2014
  • This study is based on the Korean-Chinese parallel corpus, utilizing the Korean connective morpheme '-myenseo' and contrasting with the Chinese expression. Korean learners often struggle with the use of Korean Connective Morpheme especially when there is a lexical gap between their mother language. '-myenseo' is of the most use Korean Connective Morpheme, it usually contrast to the Chinese coordinating conjunction. But according to the corpus, the contrastive Chinese expression to '-myenseo' is more than coordinating conjunction. So through this study, can help the Chinese Korean language learners learn easier while studying '-myenseo', because the variety Chinese expression are found from the parallel corpus that related to '-myenseo'. In this study, firstly discussed the semantic features and syntactic characteristics of '-myenseo'. The significant semantic features of '-myenseo' are 'simultaneous' and 'conflict'. So in this chapter the study use examples of usage to analyse the specific usage of '-myenseo'. And then this study analyse syntactic characteristics of '-myenseo' through the subject constraint, predicate constraints, temporal constraints, mood constraints, negatives constraints. then summarize them into a table. And the most important part of this study is Chapter 4. In this chapter, it contrasted the Korean connective morpheme '-myenseo' to the Chinese expression by analysing the Korean-Chinese parallel corpus. As a result of the analysis, the frequency of the Chinese expression that contrasted to '-myenseo' is summarized into

    . It can see from the table that the most common Chinese expression comparative to '-myenseo' is non-marker patterns. That means the connection of sentence in Korean can use connective morpheme what is a clarifying linguistic marker, but in Chinese it often connect the sentence by their intrinsic logical relationships. So the conclusion of this chapter is that '-myenseo' can be comparative to Chinese conjunction, expression, non-marker patterns and liberal translation patterns, which are more than Chinese conjunction that discovered before. In the last Chapter, as the conclusion part of this study, it summarized and suggest the limitations and the future research direction.

  • Comparative studies of systems and questions between Chinese I in the Korea National Scholastic Aptitude Test and Chinese with Listening in the SAT (대학수학능력시험의 '중국어 I'과 SAT의 'Chinese with Listening' 비교 - 체제와 문항을 중심으로)

    • Park, Chan Wook
      • Cross-Cultural Studies
      • /
      • v.23
      • /
      • pp.351-382
      • /
      • 2011
    • This paper aims to compare systems and questions between Chinese I in the Korea National Scholastic Aptitude Test(abbreviated by KNSAT) and Chinese with Listening in the SAT. In the beginning, we compared KNSAT and SAT, and then focused our attention on Chinese I in KNSAT and Chinese with Listening in SAT in terms of assessment purposes, sections, ranges, questions. Through the research, the following results were obtained: Firstly, compared KNSAT with SAT, it is found that Chinese I is less important in KNSAT than Chinese with Listening in SAT. Chinese I belongs to one of the second foreign languages section, and it is placed under common rule of its section. However, Chinese with Listening is similar to Chinese I in that it also belongs to one of the languages section, but it keeps under its control, so it has its own system e.g. purpose, range etc.. Next, compared Chinese I with Chinese with Listening, in the matter of purposes of them, Chinese I is less explicit and less concrete to explain it than Chinese with Listening, and in respect of sections of them, the sections of Chinese I are leaning more toward language materials contrary to Chinese with Listening leaning more toward language functions. And in terms of ranges of them, Chinese I is limited to Basic vocabulary and Examples of communicative function in curriculum of Chinese I, but Chinese with Listening has not any limit on the ranges of questions. Lastly, with regard to questions of them, Chinese I has more tendency toward assessing knowledge of Chinese, on the contrary, Chinese with Listening has more tendency toward assessing performance of it.

    An Approach to Chinese Conversations in the Textbook based on Social Units of Communication (중국어 회화문에 대한 의사소통 분석단위에 기초한 접근)

    • Park, Chan-Wook
      • Cross-Cultural Studies
      • /
      • v.49
      • /
      • pp.127-150
      • /
      • 2017
    • The objective of this study is to classify the conversations in Chinese textbooks into four social units (speech community, speech situation, speech event, speech act) adopted by Dell Hymes (1972), and suggest application of the results involving the conversation to the curriculum of Chinese education. Towards this end, this study assumes every conversation in the Chinese textbooks as coordination of specific speech events and acts under specific situations. This study introduces the concept of social unit adopted by Dell Hymes (1972), and elucidates their role in conversation. Thus, this study reconsiders the conversations recorded in the textbooks not from a morphological or syntactic viewpoint but from a speech perspective. Finally, this study suggests effective use of the results in the Chinese conversation classes.

    Time Adverb 'Cengjing (曾經)' and 'Yijing (已經) Tense and Aspect of the Comparative Analysis of the Characteristics of China and South Korea (시간부사 '증경(曾經)', '이경(已經)' 시상(時相) 자질 중한 대조분석)

    • Han, Keung-Shuk
      • Cross-Cultural Studies
      • /
      • v.42
      • /
      • pp.451-474
      • /
      • 2016
    • Analysis of the syntactic structure of the modern Chinese adverbs for time 'Cengjing (曾經)' and 'Yijing (已經)' was performed to examine the tenses and aspects of the terms. The corresponding Korean words were examined and the terms in both languages were compared. The syntactic structures used in China and South Korea were found to be different. We hope the study of the Chinese language will help Korean students. 'Cengjing (曾經)' specific projects with 'aspect' of, 'Past experience aspect', 'Past continuous aspect', 'Past continuous aspect' in the past tense. [ED: unclear, please reword] These correspond to '_었 (았)_', '_었었_' in the Korean language. 'Yijing (已經)' has 'finished phase' of concrete projects, 'Past experience aspect', 'Past continuous aspect', also has a specific project tense, the 'past tense', 'present tense', 'future tense', and so tense. [ED: unclear, please reword] Adjectives can also be modified with a 'change of status'. These correspond to '_었 (았)_', '_고_', '_었었_', '곧' etc. in Korean. 'Cengjing (曾經)' and the dynamic auxiliary 'Guo (過)' were compared to determine whether they have the aspect and tense features. However, 'Guo (過)' can only modify the predicate verb, so it possesses only aspect characteristics. 'Cengjing (曾經)' modifies the range more widely. 'Yijing (已經)' may be modified by the adverb 'Zai (在)' whereas 'Cengjing (曾經)' may not. Additionally, 'Yijing (已經)' can be modified by predicate adjectives and noun predicates, while 'Cengjing (曾經)' cannot.

    Introduction of the Astronomy Picture of the Day Korea, and public response (APOD 한국어 서비스 및 반응 조사)

    • Kim, Jeonghwan H.
      • The Bulletin of The Korean Astronomical Society
      • /
      • v.40 no.1
      • /
      • pp.88.1-88.1
      • /
      • 2015
    • 우주라이크[WouldYouLike]에서 2014년 9월부터 공식적으로 제공한 APOD 번역서비스를 소개하고 지난 7개월간 대중의 반응에 대하여 논의한다. APOD는 Astronomy Picture of the Day의 약자로 우리말로는 오늘의 천문사진이다. APOD는 1995년 미국 미시건 대학교 교수인 Robert Nemiroff와 미항공우주국 나사의 연구원인 Jerry Bonnell에 의해서 처음 만들어졌다. 2014년 까지 일본어와 중국어를 포함한 세계의 다양한 언어로 제공 되었지만 유독 한국어만은 제외 되었었다. 비영리단체인 우주라이크[WouldYouLike]에서는 영어가 중심이 되는 APOD를 대한민국의 국민에게 한국어로 제공하기 위해서 2013년부터 미국 운영진과 논의을 시작하고 모바일 연동 가능한 홈페이지를 개설한 끝에 공식적인 한국어 서비스를 시작 할 수 있었다. 이번 발표를 통해 APOD가 무엇인지 소개하고 2014년부터 공식 번역이 시작된 이후 관찰되었던 홈페이지 방문자들의 반응에 관한 내용를 보여주고자 한다.

    • PDF

    Complex Sentence Development of Korean-Chinese Bilingual Children (한국어-중국어 이중 언어 아동의 한국어 발달 : 복문발달을 중심으로)

    • Lee, Kwee-Ok;Lee, Hae-Ryoun
      • Korean Journal of Child Studies
      • /
      • v.29 no.5
      • /
      • pp.1-12
      • /
      • 2008
    • This study investigated the development of complex sentences in the early utterances of Korean-Chinese children. The subjects were 47(20 2-year-old, 15 3-year-old, and 12 4-year-old) Korean-Chinese children living in China. Each child's spontaneous natural speech during interaction with his/her caregiver was videotaped for about 30 minutes and analyzed for Korean complex sentences using Kim's(2000) categories and Korean Computerized Language Analysis 2.0(2000). Results showed that older children were higher in Mean Length of Utterance and in number and frequency of word types than younger children. The language development of bilingual children was delayed compared with monolingual children but the developmental sequence between bilingual and monolingual children was similar.

    • PDF

    Status of Providing Foreign Languages in Disaster Warning Text Message (재난문자에서의 외국어 제공 현황)

    • Lee, Hyun-Ji;Byun, Yoon-Kwan;Jang, Sek-Jin;Choi, Seong-Jong;Pyo, Kyung-Soo
      • Proceedings of the Korean Society of Broadcast Engineers Conference
      • /
      • 2019.11a
      • /
      • pp.140-142
      • /
      • 2019
    • 이 연구에서는 재난문자에서의 외국어 제공 현황에 대해 알아보았다. 우선, 뉴스를 분석한 결과, 외국인들은 국내 재난문자의 문제점으로 한국어라는 언어 제공 한정을 꼽았다. 다음으로, 미국은 WEA 규정에 따라 영어 외에 스페인어로 된 경고 메시지를 지원해야 하는 것으로 나타났다. WEA에서의 다국어 제공을 위한 다양한 노력도 하고 있었다. 마지막으로, 일본은 이동통신사 차원에서 다국어 재난문자를 지원하고 있는 것으로 나타났다. NTT DOCOMO는 외국인을 위해 일본어 재난문자를 영어, 중국어, 한국어로 번역해 주는 기능을 제공하고 있었다. KDDI도 NTT DOCOMO가 제공하는 언어 외에 포르투칼어, 스페인어도 제공하고 있었다.

    • PDF

    Open API를 활용한 다국어 정보검색 시스템 모델링에 관한 연구

    • Hwang, Se-Chan;Kim, Heung-Cheol;Kim, Seon-Jin;Jeong, Ju-Seok;Kang, Sin-Jae
      • Proceedings of the Korea Society for Industrial Systems Conference
      • /
      • 2009.05a
      • /
      • pp.129-132
      • /
      • 2009
    • 본 논문은 오픈 API를 이용하여 다국어 정보검색 시스템을 모델링하는 방법론을 제시한다. 웹 2.0이 대두되면서 웹 2.0의 개념을 활용한 기술들이 발달하고 있는데, 그 중 한 기술이 오픈 API이다. 기업에서 개발한 새로운 서비스나 기능, 데이터 등을 API로 공개함으로써 사용자들이 공개된 API를 이용하여 새로운 서비스를 쉽게 개발할 수 있게 되었다. 본 연구에서는 구글, 플리커, 유튜브, 네이버, 다음 등의 사이트에서 제공하는 오픈 API를 이용하여, 다국어 정보 검색 시스템을 구현하였다. 구글 번역 API를 이용하여 한국어 질의어를 검색 대상 언어(영어, 일본어, 중국어 등)로 번역한 후, 소설 웹 사이트(플리커, 유튜브, 다음, 네이버 등)의 정보를 검색하고, 검색된 결과 내 텍스트를 다시 한국어로 번역한 후, 통합된 검색 결과를 사용자에게 보여준다.

    • PDF

    (34141) Korea Institute of Science and Technology Information, 245, Daehak-ro, Yuseong-gu, Daejeon
    Copyright (C) KISTI. All Rights Reserved.