• Title/Summary/Keyword: 전사표기

Search Result 13, Processing Time 0.016 seconds

Performance Evaluation of Local Governmental Public Hospitals using Profit Analysis (이익분석을 통한 공공의료원 경영성과분석에 대한 일 접근)

  • Lim, Ji Young;Noh, Wonjung
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.14 no.1
    • /
    • pp.318-325
    • /
    • 2014
  • The aim is to analyze a performance evaluation of local governmental public hospitals. Data were collected from public disclosure system DB of National Tax Service on 15 July 2013. Twenty-two income statements of local governmental public hospitals were analyzed using descriptive statistic analysis. The analyzing factors were medical operating profit, contribution margin, and trend of operating profit. The important result was that the medical operating profit was negative, average medical operating profit was -4,678.9 million won. However, the contribution margin was positive in all local governmental public hospitals, and average contribution margin was 12,572.5 million won. The trend of operating profit was positive in 15 local governmental public hospitals between 2011 and 2012. The average increased operating profit was 1,299.1 million won. Through this result, we suggest that not only individual public health hospital perspective, but also the enterprise wide perspective like nation was significantly considered to make decision of closure or maintain of local governmental public hospitals.

A Study on the Development of Standard Profiles Management System which supports the Technical Reference Model for Information Technology Architecture (정보기술 아키텍처를 위한 기술참조모델을 지원하는 표준프로파일 관리시스템 개발에 관한 연구)

  • Yang, Jin-Hyeok;Kim, Yeong-Do;Jeong, Hui-Jun;Yang, Jin-Yeong;Yu, Myeong-Hwan
    • The KIPS Transactions:PartD
    • /
    • v.8D no.6
    • /
    • pp.665-672
    • /
    • 2001
  • ITA (Information Technology Architecture) satisfies the requirements of information system, supports the information used in the institution's business to guarantee the interoperability and security, and analyzes the components of information system. ITA consists of EA (Enterprise Architecture), TRM (Technical Reference Manual) and SP (Standard Profile). The SP, one of the major components of ITA, is a set of information technology standards. In this paper, to construct and utilize the ITA, we mention the applications of information technology about the SP system implementation based on the TRM. The SP management system implemented in this paper is the first trial in Korea, and designs the software with object oriented programming languages such as JSP and Java. Moreover the basic and detailed specification based on the UML notation, system design using the component and system design pattern consisting of software architectures enhance the software reusability. And the constructed system in this paper shows less maintenance cost by using the public softwares such as Linux system, Korean DBMS, Apache and Tomcat, etc. Finally, the system includes the SP reference system which is used in the other institutions and cannot be found in other institutions. Also it includes the additional diverse service modules which support the subsequent processing for the establishment and revision of standards via internet.

  • PDF

A Study on 『Korean Translation of ·』 -Focused on declared characteristics and characteristics in different versions- (『국역본 <>·<>』 고찰 -표기적 특징과 이본적 성격을 중심으로-)

  • Kan, Ho-yun
    • Journal of Korean Classical Literature and Education
    • /
    • no.15
    • /
    • pp.355-387
    • /
    • 2008
  • The purpose of the study was to decide Korean translation and the copying period of "Korean Translation of " and to look all around their characteristics in different versions carefully until now. The "Korean Translation" is a collection of Korean-translated romance and love stories excavated by a professor Kim,Il Geun, and there is not a little meaning in the context of novel history in the point of view of 'Korean translation of a court possession'. Arranging conclusion of the study generally, it is as follows. (1) Considering phonological phenomena, grammar and vocabulary in the study of Korean language, it is presumed that they would be translated into Korean and copied between the regime period of the King Sukjong and the regime period of the King Yungjo in the Joseon Dynasty. For, they were composed of a middle declaration of copied 'Myeoknambon "Korean Translation of Taepyeonggwanggi(태평광기)"' and 'NakseonJaebon(낙선재본)' between the middle of the 17th century and the middle of the 18th century and the regime period of the King Jeongjo in the Joseon Dynasty appointed as the background period of the novels should be excepted. Consequently, through the Korean Translation, we can confirm that the novel scope between the 17th century and the 18th century in Korean novel history was widened until 'The Royal Court' and 'Women'. (2) In the side of vocabulary, the "Korean Translation" also has not a little meaning in the side of a collection translated in the Royal Court. It doesn't have new vocabularies, but partial vocabularies as '(Traces:痕)' '(Clean eyes:明眸)', ' (Sail:帆)', '(Get up:起)', '글이플(Weak grass:弱草)', '쇼록(Owl:? 梟 or 鴉?)', '이 사라심(This life:此生)', and '노혀오매(Look for:訪)' are good data in the study of Korean language. (3) The "Korean Translation" is a valuable data about translation and copying of a court novel and we can discover intentionally changed parts and partially omitted sentences rather in the than in the . There are differences between a translation book and a copying book and we can catch sight of intention of translation and unsettledness of copying in the second work. Therefore, we can know that the "Korean Translation" has a double context which one work is translated and a work in different version is derived, compared to a simple copy. (4) The "Korean Translation" has a close relation with "Hangoldong(閒汨董)", but it doesn't regard the same copy as a foundation. The basic copy of translation of the "Korean Translation" is a different version of the same line as "Hangoldong" and "Jeochobon(저초본:정명기 소장본)" and is more similar line to "Hangoldong", but it is also not the same basic copy. (5) Considering that the "Korean Translation" doesn't has a distinct relation with the "Hangoldong", there is no correlation between the "Korean Translation" and and the "Hangoldong" and . In addition, we could not discover a writer's identity between the two.