• Title/Summary/Keyword: 일본어문학

Search Result 17, Processing Time 0.029 seconds

A Study on the Aspects of Anti-Japanese and Pro-Japanese Literature Shown in Japanese Korean Literature History (일본 한국문학사에 나타난 항일문학과 친일문학 기술양상)

  • Son, Jiyoun
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.52
    • /
    • pp.133-164
    • /
    • 2018
  • This purpose of this paper is to focus on anti-Japanese literature and pro-Japanese literature skills among Korean literary history written in Japan, and to observe the differences between Korean and Japanese perception surrounding anti-Japanese and pro-Japanese literature. Analyzed texts are "Taste Korean Literature" by Saegusa Dosikatsu and "The Footsteps of Modern Literature of Chosun" by Shirakawa Yutaka, the earnest modern Korean literary historians written from the perspective of Japanese writers, and though there's no overall written history of literature, they were seen through with the perspective of Omura Masuo, at the forefront of Japanese researchers in modern and contemporary Korean literature. The main results of the review are as follow: First, In Korean literary history by Japan, the frame "pro-Japanese literature" is clearly embedded. It is clearly distinctive from the aspect of China or North Korea, and though it follows the narration system of South Korean literature, it also forms the breaking (turning) point of anti-Japanese and pro-Japanese literature relative to anti-Japanese and pro-Japanese literature. Second, even if it follows the narration system of South Korean literature, that question was constantly raised on existing Korean academic evaluation of anti-Japanese and pro-Japanese literature, and different interpretations of reading were practiced. For example, Korean academic circles highly regard literature of writers such as Kim, Jong han or Lee, Seok hoon, while Korean academics do not place much importance on Lee, Gwang Soo's pro-Japanese elements that are important. The third point is that generous marks are credited to writers with outstanding Japanese or to Japanese creative writing. As a result, they dissolve internal logic in different pro-Japanese collaborators such as Chang, Hyuk Ju, Kim, Sa Ryang, Lee, Seok hoon, or Kim, Yong Jae by melting the same "Japanese literature" in a cage. The last point is reading different inner thoughts of Kim, Jong-han or Lee, Seok-hoon unlike outspoken pro-Japanese collaborators such as Lee, Gwang soo, Jang, Hyuk Joo or Kim, Yong je. These points require more in-depth analysis, and will be continued in follow-up tasks.

Linguistic, Cultural, and Historical Momentums through History of Korean Literature -Focused on the Recognition and Descriptive Aspects of Korean Modern Literature in the History of Korean Literature Written in Japan- (한국문학사를 가로지르는 언어·문화·역사의 계기들 - 일본 저술 한국문학사의 한국근현대문학 인식과 서술양상을 중심으로 -)

  • Yoon, Song-ah
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.48
    • /
    • pp.31-66
    • /
    • 2017
  • This study examines ways of recognizing and aspects of describing Korean modern literature revealed by each literary history from the viewpoint of 'transculturation', focusing on Lim Jeon-Hye's "History of Korean Literature in Japan until 1945", Shirakawa Yutaka's "Footsteps of Korean Modern Literature", and Saegusa Toshikatsu's "Taste of Korean Literature" from the history of Korean literature written in Japan. First, Lim Jeon-Hye periodically examines Korean literature written in Japan, focusing on literary activities of Korean students in Japan and the proletarian literature movement, and addresses points of active cultural negotiation, mutual understanding and political solidarity between Korea and Japan. Shirakawa Yutaka focuses on the concurrency and connection of Korea, China, and Japan in the process of modern literary formation, covering Japanese language literature and pro-Japanese literature with great care, and describes the middle-layer position as a mediating researcher in the conflicting boundaries between Korea and Japan. Saegusa Toshikatsu provides interesting transcultural momentum in exploring internal logic and denotation of Korean literature via comparative literature review encompassing East Asia, implementation of literary forms and themes connecting tradition and modernity, and an out-of-boundary point of view to overlook 'pro-Japanese literature', etc. Transcultural aspects in this literary history to examine are as follow. First, the history of Korean modern literature based on 'national literature history' is catabolized in the magnetic field of the 'colonial experience' and 'national nationalism' and considered in multifaceted context. Second, they provide the possibility of three-dimensional and micro-narrative description of literature that complement the narrative aspect of existing Korean literature history. Third, they provide an opportunity to expand and open the description of literature history through acceptance of comparative literary perspectives encompassing East Asia. Fourth, through discovery of Korean-Japanese literature and Japanese language literature, they contribute to broadening the history of Korean modern literature and enriching foundations.

A Study on the Institutional Journal of the Korean-Japaneses Joseon Literary Society -From a national culture movement perspective- (재일조선문학회 기관지에 관한 연구 -민족문화운동 관점에서-)

  • Ma, Kyoung-Ok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.10 no.1
    • /
    • pp.95-102
    • /
    • 2019
  • After liberation, several literary groups with the nature of the national culture movement joined in Japan in January 1948 to form the Korean-Japanese Joseon Literary Society. However, the Korean-Japanese Joseon Literary Society was unable to play an active role due to the suppression of the GHQ and gathered again as the Korean War Armistice Agreement was concluded in 1953. The institutional journal of the 'Korean-Japanese Joseon Literary Society' is published by changing the magazine name to "Munhakbo" in Japanese and "Joseon Literature", "Joseon Literature and Arts" in Korean. The national movement group of Korean residents in Japan and literature groups were reorganized in conjunction with the political situation in Japan and the Korean peninsula. The reunion of 'Korean-Japanese Joseon Literary Society' was also based on the appearance of 'Jochongnyeon (pro-Pyeongyang federation of Korean residents in Japan)' and 'conversion of line'. In this paper, we are to fill up the blank of the research on literature of Korean residents in Japan in the 1950s by identifying the reality of conflict between 'Jochongnyeon' and 'Mindan', meaning of 'Korean Writing' Movement as a subject of national movement and the issue of promoting self-esteem as a 'citizen of the Republic' that 'Korean-Japanese Joseon Literary Society' tried to convey to Korean readers in Japan.

Interrelationship in the Translations of the Works of P. A. Kropotkin in East Asian Countries (동아시아와 식민지 조선에서 크로포트킨 번역의 경로들과 상호참조 양상 고찰)

  • Kim, Mi Ji
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.171-206
    • /
    • 2016
  • Russian anarchist thinker P. A. Kropotkin had a significant impact on the school of thought, the literary field and the anarchist movement in East Asia in the early 20th century. This paper examines the history of the translation of Kropotkin in terms of the routes and paths of translation in colonial Korea in comparison with those in Japan and China. It is a known fact that the acceptance of Kropotkin in colonial Korea is owed to pioneering translation works in Japan, but it appears that there have been various transformations and magnetizations in the process of translating the texts into the Korean language. Despite a disturbing censorship, the works of Kropotkin, such as "I appeal to the youth ("Aux Jeunes Gens" in French)", were imported, translated and distributed by various routes throughout the 1920s and there were various versions of translated Korean texts. At this point, it is noteworthy that there are works which were translated from Chinese texts about Kropotkin, such as the works of Yu Seo (柳絮), and it can be said that there is a relationship between Korean translations and Chinese original texts. Since the 1930s, the phenomenon of the appropriation of Kropotkin as a litterateur and critic rather than an anarchist thinker is particularly apparent, and this allows us to understand that Kropotkin became a major pathway to interpret Russian literature in East Asia. In colonial Korea, translations of Kropotkin were generally via Japan and China, but the process of translation also showed the struggle to accept and adapt 'the foreign text' into the Korean language.

A Study on Teaching Japanese Modern Novels by Audiovisual Materials - Focusing on the Films Based on Original Novels (영상을 이용한 일본현대소설의 수업방안 - 소설이 원작인 영화작품을 중심으로)

  • Kim, Hwal Ran
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.241-264
    • /
    • 2016
  • The purpose of this study is to devise teaching goals for Liberal Literature Lessons in college through the class . Lots of domestic and foreign novels have recently been turned into films or TV series. As cinematized novels become hits in movie theaters, the original stories ascend to the bestseller list due to the success in the box-office, which proves once again how powerful the visual media is. In this study, 10 works of cinematized literature were explored for one semester in a Liberal Literature class called , aimed at increasing students' interest in novels in the era of digital images. The literary works chosen for the study were novels that had won the Akutagawa Prize, which is given to writers in the field of pure literature, the Naoki Prize, which is awarded in the field of popular literature, and the Japanese Bookstore Grand Prize, which the employees at Japanese bookstores award to the novel they want to sell most. Afterward, a survey was conducted on students in the class to determine their satisfaction with the lectures. Despite the fact that they had little interest in Japanese Literature before taking this lecture, they indicated greater interest in Japanese movies and culture as well as novels due to the class.

A Command of French and anti-style used in Lee Sang's poetic work (이상(Lee Sang)의 시작품에 구사되는 프랑스어와 반문체)

  • Lee, Byung Soo
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.49
    • /
    • pp.229-248
    • /
    • 2017
  • This paper is a study on French of Lee Sang's poems called metaphysical scandals in Korean poetry. Is poetic language he used a common poetic word or a non-poetic word in French? What kind of harmony do words and sentences composed of French have with Korean, Chinese character, and non-poetic word? Based on these questions, we analyzed a command of French, that is symbolic, geometrical, and pictorial French as well as repetitive and parallel constitution used in form of words and sentences. In Lee Sang's poems, as a result, the use of French is seen as a mixture of non-poetic word. It shows characteristics that reject traditional native language and the creation of poetry. In his poems, French is also an important factor of avant-garde poetic material and experimental creation technique. In his poems, French is used as a special tool to express internal conflicts of the poet. Lee Sang showed experimental style that could not be found in modern Korean literature by using signifier and signifed that french language has.

Russia Represented the Novel of Dae Hun Ham before and after the Liberation (해방전후 함대훈 소설에 나타난 '러시아' 표상 연구)

  • Kang, Yong-Hoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.44
    • /
    • pp.87-121
    • /
    • 2016
  • Daehoon Ham's novel 'Cheongchunbo' features a studier as the main character who majored in Russian literature and admired the culture of the Soviet Union. From his viewpoint, the novel reproduces North Korean society before and after its independence from Japan. In this regard, it shows multilayered presence related to Russian culture and Soviet Russia. Such an aspect is based on the sense of sympathy that the main character has. The sense of sympathy is originated from the main character's admiration for the exoticism of Soviet culture which was forbidden during the late Japanese occupation. After Korea's independence from Japan, Russian was replaced by English. Such change also occurred in the main character's viewpoint. He underwent a change in his integrative viewpoint on Russian and Soviet under the name of Red Army. After defecting to South Korea, he began to put Russia down as a den possessed by the devil called 'communism.' In the meantime, Russia and Soviet have been separated from each other in ideological terms. The novel 'Cheongchunbo' stresses that the decisive cause of such changes is argued over trusteeship. The main character, fascinated by the presence of exotic Soviet, predicates that Soviet is a political symbol around the national division caused by the trusteeship. His change alluded to the life path of Korean authors who translated Russian literature after independence. During the Japanese occupation, Russian literature translated into Korea was a longing for forbiddance and admiration for Russia. However, the Russia presented in Daehoon Ham's novel before and after independence implies that the romantic translation has ended.

CJK Chinese Character-Korean Character Conversion Keyword Domain Name System in Software Defined Network (소프트웨어 정의 네트워크를 이용한 한중일 한자-한국어 변환 키워드 도메인 이름 시스템)

  • Lee, SeungHun;Cho, SungChol;Xue, Yuanyuan;Lu, Kai;Xiang, Tiange;Han, Sunyoung
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2019.10a
    • /
    • pp.339-342
    • /
    • 2019
  • 본 논문에서는 소프트웨어 정의 네트워크를 이용한 한중일 한자-한국어 변환 키워드 도메인 이름 시스템을 제안하였다. 한자 체계를 주로 사용하는 한국, 중국, 일본에서 세 나라의 한자 수량이 너무 많기 때문에 우선 한국, 중국, 일본이 공용으로 사용하는 한자 체계인 CJK808을 가지고 연구하였다. 연구를 통해 CJK808 한자 체계에서 각 나라의 한자 특징도 많이 발견하였고, 그 중에서 표준자와 이체자의 다양성이 더욱 두드러졌다. SDN을 이용함으로써 관리 측면에서 다양한 이점을 얻을 수 있다. 제안하는 시스템을 통하여 사용자들은 한국, 중국, 일본 한자를 입력하면 SDN에서 관리하는 도메인 네임 서버를 통해 IP 주소를 얻을 수 있다.

  • PDF

Forming and Changing the Concept of 'Cultural Property' before the Enactment of the Cultural Heritage Protection Act (문화재보호법 제정 이전 '문화재' 개념의 형성과 변화)

  • OH Chunyoung
    • Korean Journal of Heritage: History & Science
    • /
    • v.56 no.4
    • /
    • pp.288-318
    • /
    • 2023
  • This work began with the aim of examining the history of the concept "cultural property" that is expected to disappear, and the main subject of research was the history that preceded the spread of this notion throughout society. The phrase "cultural property" first appeared in the 1920s, and was used in various fields such as literature, history, music, and philosophy in the context of cultural resources. Until immediately following liberation from the Japanese colonial era, the meaning of cultural assets was widely applied in the range of "cultural resources," and during this period, it was often used to help supplant the reality and history of Japanese occupation. Immediately after the Korean War, it was also employed for the purpose of 'restoration of cultural resources through war'. Recognition of cultural property directly influenced by Japan's Cultural Heritage Protection Act has occurred since 1950s. In the early 1960s, the enactment of various laws related to cultural properties and the establishment of the Cultural Heritage Administration caused the meaning of cultural property to be limited to 'cultural heritage'. In this way, the definition of state-led cultural property has continued to apply to this day. It has not been clearly confirmed whether the concept of cultural properties was imported from Japan through means such as the Cultural Heritage Protection Act. Cases in which several Japanese students endorsed the concept of cultural property within Korea serve to increase the likelihood that the concept was indeed imported from Japan. However, "coined language using multiple Chinese characters," "the phenomenon of cultural complex words in the 1920s,", and "cases of non-Japanese international students using the concept of cultural property" also open up the possibility of their own occurrence. Apart from the general importance of the concept of cultural property, intellectuals at the time used this concept to promote internal development and the overcoming of colonial Joseon. In this research, it was confirmed that the conceptual word cultural property was older and had a wider history than the general perception had indicated previously. The history of the conceptual term "cultural property" may appear to be more than 60 years old based on the enactment of the Cultural Heritage Protection Act, but in fact it is nearly 100 years old when traced back to on 1925, as established here. In general, the creation and disappearance of terms may proceed naturally with social change, but such terms may alternatively be created or erased through national policy. Identifying the origins of a phrase that is about to disappear represents a significant task for purposes of establishing its historical meaning.

Cross Penetration of Empire and Colony in Chunhyangjeon by Jang Hyukju (장혁주의 「춘향전」을 통해 본 제국과 식민지의 변주)

  • Kim, Gae Ja
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.38
    • /
    • pp.7-28
    • /
    • 2015
  • This article considers Chunhyanjeon written in Japanese by Jang Hyukju in 1938. His Chunhyangjeon was presented from among the collusion and crack of 'things Japanese' and 'things Chosun' discussed in Japanese literary world in the 1930's. This article analyzed the writing method and the meaning of the text. Jang Hyukju(張赫宙, 1905~1997) became known to Japanese literary world by the second grade nomination of the prize contest of the magazine Kaizo in 1932. Since then, he worked actively in the Japanese literary world by writing novels in Japanese and introducing the literature of Chosun. Thanks to his activity, the literature of Chosun drew attraction from the Japanese, which can be called 'boom'. Jang Hyukju was in the middle of this boom. So, his text presented the collusion and crack of empire and colony. We can make sure this issue from his play Chunhyangjeon. When he presented Chunhyangjeon, Jang Hyukju mentioned his purpose of writing. He intended to write modern play in new literary style. Chunhyangjeon was surely the material of things traditional Chosun, which was corresponded to the demand of Japanese literary world. Through the story of Chunhyangjeon, however, he formed the modern text style. He wrote in standard Japanese language, and described things from the perspective style which is often used in modern novel. And he renewed the character characteristically and arranged the structure of the play. His writing style showed clear distinction in the comparison to Chunhyangjeon written by You Chijin which was presented in Korean language 2 years earlier than Jang Hyukuju's. The text Chunhyangjeon written in Japanese by Jang Hyukju reflected specificity as a district of Japan. But on the other hand, a new literary method of modern realism was tried. Chunhyangjeon written by Jang Hyukju shows the cross penetration of empire and colony. And in his Japanese-language literature, the literature of Chosun is coexisting and playing variation.