• Title/Summary/Keyword: 인공신경망 기계번역

Search Result 23, Processing Time 0.027 seconds

Study on Decoding Strategies in Neural Machine Translation (인공신경망 기계번역에서 디코딩 전략에 대한 연구)

  • Seo, Jaehyung;Park, Chanjun;Eo, Sugyeong;Moon, Hyeonseok;Lim, Heuiseok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.12 no.11
    • /
    • pp.69-80
    • /
    • 2021
  • Neural machine translation using deep neural network has emerged as a mainstream research, and an abundance of investment and studies on model structure and parallel language pair have been actively undertaken for the best performance. However, most recent neural machine translation studies pass along decoding strategy to future work, and have insufficient a variety of experiments and specific analysis on it for generating language to maximize quality in the decoding process. In machine translation, decoding strategies optimize navigation paths in the process of generating translation sentences and performance improvement is possible without model modifications or data expansion. This paper compares and analyzes the significant effects of the decoding strategy from classical greedy decoding to the latest Dynamic Beam Allocation (DBA) in neural machine translation using a sequence to sequence model.

The Blended Approach of Machine Translation and Human Translation (기계번역과 인간번역의 혼합적 접근법)

  • Kim, Yangsoon
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.1
    • /
    • pp.239-244
    • /
    • 2022
  • Neural Machine Translation (NMT) is gradually breaking down the boundary between human and machine translation. We look at actual cases of human and machine translation and discuss why machine translation needs a human touch. In this paper, we raise three driving questions: Can humans be replaced by machines?; How human translators can remain successful in a NMT-driven world?; Is it possible to eliminate language barrier in the era of NMT and World Englishes? The answers to these questions are all negative. We suggest that machine translation is a useful tool with rapidity, accuracy, and low cost productivity. However, the machine translation is limited in the areas of culture, borrowing, ambiguity, new words and (national) dialects. The machines cannot imitate the emotional and intellectual abilities of human translators since machines are based on machine learning, while humans are on intuition. The machine translation will be a useful tool that does not cause moral problems when using methods such as back translation and human post-editing. To conclude, we propose the blended approach that machine translation cannot be completed without the touch of human translation.

A Study on the Performance Improvement of Machine Translation Using Public Korean-English Parallel Corpus (공공 한영 병렬 말뭉치를 이용한 기계번역 성능 향상 연구)

  • Park, Chanjun;Lim, Heuiseok
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.18 no.6
    • /
    • pp.271-277
    • /
    • 2020
  • Machine translation refers to software that translates a source language into a target language, and has been actively researching Neural Machine Translation through rule-based and statistical-based machine translation. One of the important factors in the Neural Machine Translation is to extract high quality parallel corpus, which has not been easy to find high quality parallel corpus of Korean language pairs. Recently, the AI HUB of the National Information Society Agency(NIA) unveiled a high-quality 1.6 million sentences Korean-English parallel corpus. This paper attempts to verify the quality of each data through performance comparison with the data published by AI Hub and OpenSubtitles, the most popular Korean-English parallel corpus. As test data, objectivity was secured by using test set published by IWSLT, official test set for Korean-English machine translation. Experimental results show better performance than the existing papers tested with the same test set, and this shows the importance of high quality data.

Quality, not Quantity? : Effect of parallel corpus quantity and quality on Neural Machine Translation (양보다 질? : 병렬 말뭉치의 양과 질이 인공신경망 기계번역에 미치는 효과)

  • Park, Chanjun;Lee, Yeonsu;Lee, Chanhee;Lim, Heuiseok
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2020.10a
    • /
    • pp.363-368
    • /
    • 2020
  • 글로벌 시대를 맞이하여 언어의 장벽을 해소하기 위하여 기계번역 연구들이 전 세계적으로 이루어지고 있다. 딥러닝의 등장으로 기존 규칙 및 통계기반 방법론에 비하여 눈에 띄는 성능향상을 이루어내고 있으며 많은 연구들이 이루어지고 있다. 인공신경망 기반 기계번역 모델을 만들 때 가장 중요한 요소는 병렬 말뭉치의 양과 질이다. 본 논문은 한-영 대용량의 말뭉치를 수집하고 병렬 말뭉치 필터링 기법을 적용하여 데이터의 양과 질을 충족시켰으며 한-영 기계번역 관련 객관적인 테스트셋인 Iwslt 16, Iwslt 17을 기준으로 기존 한-영 기계번역 관련 연구 중 가장 좋은 성능을 보였다.

  • PDF

Neural Machine Translation with Dictionary Information (사전 정보를 활용한 신경망 기계 번역)

  • Hyun-Kyun Jeon;Ji-Yoon Kim;Seung-Ho Choi;Bongsu Kim
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2023.10a
    • /
    • pp.86-90
    • /
    • 2023
  • 최근 생성형 언어 모델이 주목받고 있으며, 이와 관련된 과제 또한 주목받고 있다. 언어 생성과 관련하여 많은 연구가 진행된 분야 중 하나가 '번역'이다. 번역과 관련하여, 최근 인공신경망 기반의 신경망 기계 번역(NMT)가 주로 연구되고 있으며, 뛰어난 성능을 보여주고 있다. 하지만 교착어인 한국어에서 언어유형학 상의 다른 분류에 속한 언어로 번역은 매끄럽게 번역되지 않는다는 한계가 여전하다. 따라서, 본 논문에서는 이러한 문제점을 극복하기 위해 한-영 사전을 통한 번역 품질 향상 방법을 제안한다. 또한 출력과 관련하여 소형 언어모델(sLLM)을 통해 CoT데이터셋을 구축하고 이를 기반으로 조정 학습하여 성능을 평가할 것이다.

  • PDF

Design Neural Machine Translation Model Combining External Symbolic Knowledge (심볼릭 지식 정보를 결합한 뉴럴기계번역 모델 설계)

  • Eo, Sugyeong;Park, Chanjun;Lim, Heuiseok
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2020.10a
    • /
    • pp.529-534
    • /
    • 2020
  • 인공신경망 기반 기계번역(Neural Machine Translation, NMT)이란 딥러닝(Deep learning)을 이용하여 출발 언어의 문장을 도착 언어 문장으로 번역해주는 시스템을 일컫는다. NMT는 종단간 학습(end-to-end learning)을 이용하여 기존 기계번역 방법론의 성능을 앞지르며 기계번역의 주요 방법론으로 자리잡게 됐다. 이러한 발전에도 불구하고 여전히 개체(entity), 또는 전문 용어(terminological expressions)의 번역은 미해결 과제로 남아있다. 개체나 전문 용어는 대부분 명사로 구성되는데 문장 내 명사는 주체, 객체 등의 역할을 하는 중요한 요소이므로 이들의 정확한 번역이 문장 전체의 번역 성능 향상으로 이어질 수 있다. 따라서 본 논문에서는 지식그래프(Knowledge Graph)를 이용하여 심볼릭 지식을 NMT와 결합한 뉴럴심볼릭 방법론을 제안한다. 또한 지식그래프를 활용하여 NMT의 성능을 높인 선행 연구 방법론을 한영 기계번역에 이용할 수 있도록 구조를 설계한다.

  • PDF

Study on Translators' Acceptance of Machine Translation (전문번역사들의 기계번역 수용에 관한 연구)

  • Chun, Jong-Sung
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.11 no.6
    • /
    • pp.281-288
    • /
    • 2020
  • This study delves into acceptance on neural network machine translation (NMT) such as Google Translate and Papago that uses technical acceptance model. In conclusion, it turned out that perceived usefulness impacts translators' attitude towards NMT. In other words, if translators determine that NMT is related to their work and the quality of the deliverables is guaranteed, they were more positive towards it. Unlike the existing normative approach that translators feel threatened by NMT, empirical results tell us translators perceive NMT as a business tool and such perception was largely influenced by advices of their colleagues and friends and expectations for use.

Verification of the Domain Specialized Automatic Post Editing Model (도메인 특화 기계번역 사후교정 모델 검증 연구)

  • Moon, Hyeonseok;Park, Chanjun;Seo, Jaehyeong;Eo, Sugyeong;Lim, Heuiseok
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2021.10a
    • /
    • pp.3-8
    • /
    • 2021
  • 인공지능 기술이 발달함에 따라 기계번역 기술도 많은 진보를 이루었지만 여전히 기계번역을 통한 번역문 내에는 사람이 교정해야 하는 오류가 다수 포함되어있다. 이렇게 번역 모델에서 생성되는 오류를 교정하는 전문인력의 요구를 경감시키기 위하여 기계번역 사후교정 연구가 등장하였고, 해당 연구는 현재 WMT를 주축으로 활발하게 연구되고 있다. 이러한 사후교정 연구는 최근 도메인 특화 관점에서 주로 연구가 이루어지고 있으며 현재 많은 도메인에서 유의미한 성과를 내고 있다. 하지만 이런 연구들은 기존 번역문의 품질을 얼만큼 향상시켰는가에 초점을 맞출 뿐, 다른 도메인 특화 번역모델의 성능과 비교했을 때 얼마나 뛰어난지는 밝히지 않기 때문에 사후교정 연구가 도메인 특화에서 효과적으로 작용하는지 명확하게 알 수 없다. 이에 본 연구에서는 도메인 특화 번역 모델과 도메인 특화 사후교정 모델간의 성능을 비교함으로써, 도메인 특화에서 사후교정을 통해 얻을 수 있는 실제적인 성능을 검증한다. 이를 통해 사후교정이 도메인 특화 번역모델과 비교했을 때 미미한 수준의 성능을 보임을 실험적으로 확인하였고, 해당 실험 결과를 분석함으로써 향후 도메인특화 사후교정 연구의 방향을 제안하였다.

  • PDF

Research on Subword Tokenization of Korean Neural Machine Translation and Proposal for Tokenization Method to Separate Jongsung from Syllables (한국어 인공신경망 기계번역의 서브 워드 분절 연구 및 음절 기반 종성 분리 토큰화 제안)

  • Eo, Sugyeong;Park, Chanjun;Moon, Hyeonseok;Lim, Heuiseok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.12 no.3
    • /
    • pp.1-7
    • /
    • 2021
  • Since Neural Machine Translation (NMT) uses only a limited number of words, there is a possibility that words that are not registered in the dictionary will be entered as input. The proposed method to alleviate this Out of Vocabulary (OOV) problem is Subword Tokenization, which is a methodology for constructing words by dividing sentences into subword units smaller than words. In this paper, we deal with general subword tokenization algorithms. Furthermore, in order to create a vocabulary that can handle the infinite conjugation of Korean adjectives and verbs, we propose a new methodology for subword tokenization training by separating the Jongsung(coda) from Korean syllables (consisting of Chosung-onset, Jungsung-neucleus and Jongsung-coda). As a result of the experiment, the methodology proposed in this paper outperforms the existing subword tokenization methodology.

Seq2SPARQL: Automatic Generation of Knowledge base Query Language using Neural Machine Translation (Seq2SPARQL: 신경망 기계 번역을 사용한 지식 베이스 질의 언어 자동 생성)

  • Hong, Dong-Gyun;Shen, Hong-Mei;Kim, Kwang-Min
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2019.10a
    • /
    • pp.898-900
    • /
    • 2019
  • SPARQL(SPARQL Protocol and RDF Query Language)은 지식 베이스를 위한 표준 시맨틱 질의 언어이다. 최근 인공지능 분야에서 지식 베이스는 질의 응답 시스템, 시맨틱 검색 등 그 활용성이 커지고 있다. 그러나 SPARQL 과 같은 질의 언어를 사용하기 위해서는 질의 언어의 문법을 이해하기 때문에, 일반 사용자의 경우에는 그 활용성이 제한될 수밖에 없다. 이에 본 논문은 신경망 기반 기계 번역 기술을 활용하여 자연어 질의로부터 SPARQL 을 생성하는 방법을 제안한다. 우리는 제안하는 방법을 대규모 공개 지식 베이스인 Wikidata 를 사용해 검증하였다. 우리는 실험에서 사용할 Wikidata 에 존재하는 영화 지식을 묻는 자연어 질의-SPARQL 질의 쌍 20,000 건을 생성하였고, 여러 sequence-to-sequence 모델을 비교한 실험에서 합성곱 신경망 기반의 모델이 BLEU 96.8%의 가장 좋은 결과를 얻음을 보였다.