• 제목/요약/키워드: 예제기반 기계번역

검색결과 10건 처리시간 0.022초

한영 기계번역을 위하 고정표현 지식의 기술 방법 (The Representation Method of Fixed Expression Knowledge for Korean-to-English Machine Translation)

  • 서진원;안동언;정성종;김재훈;서영애;김영길
    • 한국정보과학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보과학회 2000년도 봄 학술발표논문집 Vol.27 No.1 (B)
    • /
    • pp.366-368
    • /
    • 2000
  • 규칙기반 기계번역 시스템의 문제점을 보완하고자 제시된 예제기반 기계번역 시스템은 대량의 고품질 대역 코퍼스가 필요하다. 그리고, 빠른 N-best 예제 검색, 유사 예제 계산, 번역결과의 평가 등이 중요한 문제들이다. 또한, 무엇보다도 기본적인 것은 대역 예문들을 표현하고 기술하는 방법이다. 본 논문에서는 자연어 대역 예문들을 수집하여 기계번역 시스템에서 사용하는 고정 표현 지식을 기술하는 방법에 대해서 논의한다. 대역 패턴의 기술 방법을 CFG 형태로 정의하고 실제 용례를 통하여 기술 방법을 설명한다.

  • PDF

효율적인 예제 기반 기계번역을 위한 패턴의 사용 (An Use of the Patterns for an Efficient Example-Based Machine Translation)

  • 이기영;김한우
    • 전자공학회논문지CI
    • /
    • 제37권3호
    • /
    • pp.1-11
    • /
    • 2000
  • 예제 기반 기계번역 기법은 기존의 규칙 기반 기계번역에서 발생되는 다양한 문제점들을 해결하기 위해 제안된 새로운 기계번역 패러다임이다. 하지만 기존의 순수 예제 기반 기계번역의 경우 적당한 크기의 병렬 코퍼스를 사용하여 입력문과 거의 유사한 예문을 발견하는데는 한계가 있으며, 이러한 점이 번역문 생성 단계에서 부담으로 작용하게 된다. 본 논문에서는 예제 기반 기계번역 기법의 문제점을 보완하기 위한 새로운 대안으로서 패턴과 예문을 함께 사용하여 영한 변환을 수행하는 새로운 영한 변환 기법을 제안한다. 패턴은 크게 문장 패턴과 구 패턴으로 구분되며, 패턴의 메타 부분은 유사 예문 발견 확률을 높여서 예제 기반 기계 번역 기법을 보다 실용적으로 만들어준다. 실험 결과 기존의 표층 어휘 비교에 의한 순수 예제 기반 기계번역에 비해 비교적 적은 양의 예문을 가지고도 유사 예문 발견 확률이 높다는 것을 알 수 있었다.

  • PDF

중한 기계번역기 MATES/CK: 파이프라인 번역 (A Pipelined Multi-Engine Approach to Chinese-to-Korean Machine Translation: MATES/CK)

  • 장민;황금하;서충원;최기선
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1999년도 제11회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.121-127
    • /
    • 1999
  • 기계번역기의 방법론인 규칙기반, 예제기반, 패턴기반, 통계기반 각각이 기계번역의 모든 면모를 만족시킬 수 없다는 데에는 이의가 없다. 이러한 여러 방법론의 적절한 융합을 위하여, 이 논문에서는 혼합형 파이프라인 다엔진형 기계번역기로서 중한기계번역기 MATES/CK에 대한 설계 철학, 부분 모듈, 구현 등에 관하여 소개하고자 한다. MATES/CK의 원형시스템(prototype system)은 이미 구축되었으며 전체 시스템은 여전히 구현 및 보완 중에 있다.

  • PDF

한국어-몽골어 구 기반 번역시스템에 대한 연구 (A Study of Korean-Mongolian Phrase-based Machine Translation System)

  • 김영미
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2011년도 춘계학술발표대회
    • /
    • pp.369-371
    • /
    • 2011
  • 한국어-몽골어 구 기반 기계번역시스템은 몽골어와 한국어간의 양방향 기계 번역시스템으로서 개발중인 시스템이다. 두 언어의 구조적 특성이 유사한 점에 기안하여 직접기계번역방식에 구단위 번역과 예제에 기반한 번역방식을 병행하여 문장단위의 번역이 가능하다.

사전 재구성과 대역어 정보를 통한 동사구 패턴의 확장 및 관리 (Extension and Management of Verb Phrase Patterns based on Lexicon Reconstruction and Target Word Information)

  • 홍문표;김영길;류철;최승권;박상규
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2002년도 제14회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.103-107
    • /
    • 2002
  • 데이터 기반 기계번역의 성공여부는 대량의 데이터를 단기간에 구축하는 방법과, 또 구축된 데이터에 대한 효과적인 관리 방법이 좌우한다고 할 수 있다. 대표적인 데이터 기반 기계번역 방법론인 예제 기반 기계번역 방식이나 패턴 기반 기계번역 방식에서는 최소한의 학습 내지는 학습과정 없이 데이터를 구축하는 데에 연구가 중점적으로 이루어져왔으나, 데이터의 관리 문제에 대해서는 많은 연구가 이루어지지 못하였다. 그러나 데이터의 확장 못지않게 데이터의 효율적인 관리도 데이터 기반 기계번역 시스템의 개발에서 매우 중요하다. 이 논문에서는 사/피동 링크 등을 이용하여 사전을 재구성하는 것이 데이터의 일관성과 관리성을 향상시키고, 이론적인 면에서는 정보 기술상의 잉여성을 줄인다는 점을 보인다. 또한 이러한 정보에 기반하여 기구축된 동사구 패턴으로부터 대역어 정보를 이용하여 새로운 패턴을 만들어내는 방법론도 제시한다.

  • PDF

대화체 문장 번역을 위한 토큰기반 변환중심 한일 기계번역 (A Token Based Transfer Driven Koran -Japanese Machine Translation for Translating the Spoken Sentences)

  • 양승원
    • 한국산업정보학회논문지
    • /
    • 제4권4호
    • /
    • pp.40-46
    • /
    • 1999
  • 본 논문에서는 음성언어 자동 통역시스템의 일부 모듈로 구현한 한일 기계번역 시스템을 소개하였다. 이 번역시스템은 예제중심 기계번역(EBMT)에 기초를 둔 변환중심 기계번역(TDMT) 방법을 기반으로 구현하였다. 본 시스템에서는 토큰(TOKEN)이라는 새로운 번역단위를 정의하여 사용하였다. 토큰단위의 번역방법을 사용함으로써 한국어 문장의 매우 비 정형적인 점을 해결하고 번역의 질을 높일 수 있다. 본 시스템의 구문분석 단계에서는 대역어를 선정하기에 적합한 정도까지의 의존트리를 생성하는 간이파싱만을 함으로써 필요없는 노력을 경감시켰다. 대역어 사전은 한국전자통신 연구원이 수집한 음성 데이터베이스로부터 추출한 말뭉치를 사용해 구성하였다. 구현한 시스템은 여행 계획영역에서 수집된 600 발화 안의 문장을 대상으로 시험하였는데 제한된 환경에서 87%, 아무런 제약이 없는 환경에서는 71%의 성공률을 보였다.

  • PDF

문맥가중치가 반영된 문장 유사 척도 (Context-Weighted Metrics for Example Matching)

  • 김동주;김한우
    • 전자공학회논문지CI
    • /
    • 제43권6호
    • /
    • pp.43-51
    • /
    • 2006
  • 본 논문은 영한 기계번역을 위한 예제기반 기계번역에서 예제 문장의 비교를 위한 척도에 관한 것으로 주어진 질의 문장과 가장 유사한 예제 문장을 찾아내는데 사용되는 유사성 척도를 제안한다. 제안하는 척도는 편집거리 알고리즘에 기반을 둔 것으로 표면어가 일치하지 않는 단어에 대해 기본적으로 단어의 표제어 정보와 품사 정보를 이용하여 유사도를 계산한다. 편집거리 척도는 비교 단위의 순서에 의존적이기는 하지만 순서만 일치하면 동일한 유사성 기여도를 갖는 것으로 판단하기 때문에 완전 문맥을 반영하지는 못한다. 따라서 본 논문에서는 완전 문맥 반영을 위해 추가적으로 이들 정보 외에 일치하는 단위 정보를 갖는 연속된 단어들에 대해 연속 정보를 반영한 문맥 가중치를 제안한다. 또한 비유사성 정도를 의미하는 척도인 편집거리 척도를 유사성 척도로 변경하고, 문맥 가중치가 적용된 척도를 문장 비교에 적용하기 위하여 정규화를 수행하며, 이를 통하여 유사도에 따른 순위를 결정한다. 또한 언어적 정보를 이용한 기존 방법류들에 대한 일반화를 시도하였으며, 문맥 가중치가 적용된 척도의 우수성을 증명하기 위해 일반화된 기존 방법류들과의 비교 실험을 수행하였다.

k-최근점 학습에 기반한 타동사-목적어 연어 사전의 최적화 (Optimization of Transitive Verb-Objective Collocation Dictionary based on k-nearest Neighbor Learning)

  • 김유섭;장병탁;김영택
    • 한국정보과학회논문지:소프트웨어및응용
    • /
    • 제27권3호
    • /
    • pp.302-313
    • /
    • 2000
  • 영한 기계번역에서 영어 문장의 동사구를 한국어로 정확하게 번역하기 위해서는 일반적으로 타동사와 목적어의 연어 관계를 이용한다. 본 논문에서는 k-최근점(k-nearest neighbor) 학습을 연어 관계에 적용하여 동사 번역을 선택하는 알고리즘을 제시하였는데 k-최근점 학습을 위해서 워드넷에서의 의미거리를 정의하여 사용하였다. 그리고 실시간 번역 시스템에 사용될 사전을 구성하기 위하여, 말뭉치로부터 타동사-목적어 쌍을 추출하여 학습예제를 구축하고, 이 예제의 크기를 번역률과 연관시켜 최적화시키는 알고리즘을 제시한다. 본 논문에서는 위의 알고리즘들을 사용하여 동사 'build'의 번역률을 약 90%로 유지하면서 사전의 크기를 최적화하였다.

  • PDF

한영 기계번역을 위한 고정표현 지식베이스 구축 (Establishment of Fixed Expression KnowledgeBase for Korean-to-English Machine Translation)

  • 이현호;안동언;정성종;김재훈;서영애;김영길
    • 한국정보과학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보과학회 2000년도 봄 학술발표논문집 Vol.27 No.1 (B)
    • /
    • pp.369-371
    • /
    • 2000
  • 예제 기반 기계번역 시스템에서 해석의 정확도를 높이기 위해서는 대량의 고품질 대역 코퍼스가 필요하다. 이 대역 코퍼스는 예문을 단순히 나열해 놓은 것이 아니라 일정한 표현 형식에 따라서 기술한 대역 패턴들이다. 본 논문에서는 용언과 필수항인 명사구들로 이루어지는 고정표현을 정의하고 한국어와 영어의 대역 패턴을 기술하여 지식베이스를 구축한다. 빈도수가 높은 용언 5,000개를 중심으로 한영사전에 있는 용례 58,000여 개의 고정표현 지식을 구축하였다. 본 논문에서는 고정표현 지식베이스를 구축하는 과정을 기술하고, 고정표현 지식을 기술하면서 발생하였던 여러 가지 문제점을 예와 같이 기술한다.

  • PDF

자연어 생성 모델을 이용한 준지도 학습 기반 한국어 사실 확인 자료 구축 (Semi-Supervised Data Augmentation Method for Korean Fact Verification Using Generative Language Models)

  • 정재환;전동현;김선훈;강인호
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2021년도 제33회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.105-111
    • /
    • 2021
  • 한국어 사실 확인 과제는 학습 자료의 부재로 인해 연구에 어려움을 겪고 있다. 본 논문은 수작업으로 구성된 학습 자료를 토대로 자연어 생성 모델을 이용하여 한국어 사실 확인 자료를 구축하는 방법을 제안한다. 본 연구는 임의의 근거를 기반으로 하는 주장을 생성하는 방법 (E2C)과 임의의 주장을 기반으로 근거를 생성하는 방법 (C2E)을 모두 실험해보았다. 이때 기존 학습 자료에 위 두 학습 자료를 각각 추가하여 학습한 사실 확인 분류기가 기존의 학습 자료나 영문 사실 확인 자료 FEVER를 국문으로 기계 번역한 학습 자료를 토대로 구성된 분류기보다 평가 자료에 대해 높은 성능을 기록하였다. 또한, C2E 방법의 경우 수작업으로 구성된 자료 없이 기존의 자연어 추론 과제 자료와 HyperCLOVA Few Shot 예제만으로도 높은 성능을 기록하여, 비지도 학습 방식으로 사실 확인 자료를 구축할 수 있는 가능성 역시 확인하였다.

  • PDF