• Title/Summary/Keyword: 영어사

Search Result 146, Processing Time 0.027 seconds

Knowledge and Beliefs About the Association Between Diet and Cancer Among Korean Immigrants in the U.S.A. (미국거주 한국인 이민자들의 암과 식품에 대한 지식과 신념)

  • Cho, Jae-Kyung;Kim, Katherine;Elena Yu
    • Korean Journal of Health Education and Promotion
    • /
    • v.15 no.1
    • /
    • pp.133-149
    • /
    • 1998
  • 본 연구는 미국에 사는 한국인 이민자들의 암예방과 식품에 대한 지식과 신념에 관하여 알아보는데 그 목적이 있다. 본 연구의 도구로는 미국 국민 건강연구조사 (NHIS)의 설문지를 한국어로 번역하였고, 연구의 대상자는 미국의 시카고에 거주하는 263명의 한국인 이민자들이다. 본 연구의 주된 연구결과는 다음과 같았다. (1) 대부분의 대상자(83.3%)들은 한국음식을 먹고 있다고 답하였다. (2) 대상자들의 47.5%가 영어를 전혀 못 읽거나 거의 못 읽는다고 답하였다. (3) 식생활 변화를 하지 않는 이유에 대해 현재 먹고 있는 음식을 즐기기 때문에 식생활을 바꾸고 싶지 않다는 답이 가장 많았다. (4) 우리가 먹고 마시는 음식과 관계 있는 주요질병에 대해서 25.4%의 응답자만이 암이라고 답하였다 (미국 NHIS 에서는 48%). (5) 응답자의 48.3%만이 섬유소에 대해 들어보았다고 응답하였다. (6) 7.1%의 응답자만이 섬유소가 많은 음식으로 corn flakes와 bran flakes를 고를 수 있었다. 이 결과로 보아 한국인 이민자들이 미국음식에 대해 잘 모르는 것으로 보인다. (7) 약 62%의 응답자들이 암예방에 관한 무료 보건강좌에 참석하고 싶다고 응답하였다. 보건강좌 장소에 대해 "교회'라고 답한 응답자가 가장 많았다. (8) 질병예방에 관한 정보를 어디에서 얻느냐는 질문에 대하여 "신문"이라고 답한 응답자가 가장 많았다. 본 연구에서 얻은 결과를 볼 때 대부분의 응답자들이 미국 정부에서 하고 있는 암예방 교육의 혜택을 받고 있지 않는 것으로 나타났다. 한국인 이민자들의 문화적 배경에 맞는 암교육이 필요하며, 영어를 잘 못하는 이민자들을 위해 한국말로 번역된 보건교육자료를 사용하여야 한다.교육자료를 사용하여야 한다.표현을 위하여 확장된 기본 모델을 중심으로 각 레벨의 구성 요소들의 형식적 의미(formal semantics)와 레벨 내 혹은 레벨 구성요소들간의 관계성(relationship), 그리고 제약조건의 표현과 질의 추론 규칙들을 식별하여 FOPL(First Order Predicate Logic)로 표현한다. 또한, 본 논문은 FOPL로 표현된 predicate들과 규칙들을 구현하기 위하여 Prolog로 변환하기 위한 이론적 방법론을 제시하고 정보자원 관리를 위한 기본 함수들과 스키마 진화(schema evolution)를 위한 방법론을 제안한다. 최저 잔류탁도를 나타내는 최적 응집제 주입량에서의 Zeta potential은 원수탁도가 5NTU일 경우 Alum, PAC 및 PACS 모두 -20mV∼-15mV사이였으며, 원수 탁도가 10NTU인 경우에는 0∼0.5mV 범위에 있는 것으로 나타나 응집제 종류 및 주입량이 상이하더라도 응집효율이 가장 양호한 상태에서의 Zeta potential은 일정한 범위내에 있는 것으로 나타났다.각 각 11.1, 10.2, 12.2 그리고 13.0%의 발달율을 보여 유의적인 차이를 보이지 않았다. 4. 수정 후 114 시간 개별배양된 수정란으로부터 분리된 small과 large의 할구를 공핵체로 사용한 처리구에서 핵이식 수정란의 세포융합율에 있어서 각각 71.0, 71.4, 69.9 및 77.1% 의 융합율올 보여 유의적인 차이를 나타내지 않았으며, 핵이식 수정란의 배반포기배로의 발달율에 있어서도 각각 11.4%, 8.0%, 17.2% 그리고 12.9% 의 발달율을 보여 유의적인 차이를 보이지 않았다. 이상의 결과로 보아 핵이식 수정란을 효율적으로 생산하기 위하여 수핵난자의 세포질에 ionomycin 과 DMAP 의

  • PDF

The Lost Das Ding and A Posthumous Subject of Lacan's Psychoanalysis - Mugunghwa Flowers Do Not Bloom - (잃어버린 das Ding과 라캉 정신분석의 사후 주체 - 무궁화 꽃은 피지 않는다 -)

  • Lee, Dong Seok
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.5
    • /
    • pp.127-136
    • /
    • 2022
  • This thesis is a study of "Ethics Seminar VII of Psychoanalysis" that Jacques Lacan (1901~1981) has the most attachment to.A translated version has not yet been released in Korea. The original French and English translations of Lacan Seminar VII were used for the study version. Lacan introduces an important concept in a seminar on the ethics of psychoanalysis. In German, it is 'das Ding'. It is translated as 'big thing' in Korean. Lacan introduces the term in French as 'La Chose'. In English, it is The Thing. "Big things" are also things that my mother gave me when I was young. It can also be interpreted as a loss of childhood that is not completely resolved. Therefore, Lacan' subject refers to develops a lifelong journey to recover the lost object. Lacan presents this point as the starting point of the psychoanalytic ethics. We try to re-examine the issue of ethics by tracing 'das Ding' as a lost place in the main article. First, We will look at the origins of das Ding. Second, through the relationship between love and das Ding, We will discuss who tries to fill Ding's void. Third, We will try to interpret the relationship between American ego psychology and das Ding in Lacan's scheme. Lastly, a posthumous subject will be dealt with through the play 'Mugunghwa has bloomed.'

Processing of syntactic dependency in Korean relative clauses: Evidence from an eye-tracking study (안구이동추적을 통해 살펴본 관계절의 통사처리 과정)

  • Lee, Mi-Seon;Yong, Nam-Seok
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.20 no.4
    • /
    • pp.507-533
    • /
    • 2009
  • This paper examines the time course and processing patterns of filler-gap dependencies in Korean relative clauses, using an eyetracking method. Participants listened to a short story while viewing four pictures of entities mentioned in the story. Each story is followed by an auditorily presented question involving a relative clause (subject relative or dative relative). Participants' eye movements in response to the question were recorded. Results showed that the proportion of looks to the picture corresponding to a filler noun significantly increased at the relative verb affixed with a relativizer, and was largest at the filler where the fixation duration on the filler picture significantly increased. These results suggest that online resolution of the filler-gap dependency only starts at the relative verb marked with a relativiser and is finally completed at the filler position. Accordingly, they partly support the filler-driven parsing strategy for Korean, as for head-initial languages. In addition, the different patterns of eye movements between subject relatives and dative relatives indicate the role of case markers in parsing Korean sentences.

  • PDF

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

Improvement in the Syllabus of Maritime English for High School and the Method of Examination for Certification -Relating to the 4th and 5th Class Marine Officer License Examination- (고등학교(高等學校) 해사영어(海事英語) 교과영역(敎科領域)과 평가방법(評價方法)의 개선(改善) - 4·5급(級) 해기사(海技士) 면허시험(免許試驗)과 관련하여 -)

  • Choe, Jong-Hwa;Kim, Yeong-Sik;Ko, Dae-Kweon
    • Journal of Fisheries and Marine Sciences Education
    • /
    • v.2 no.1
    • /
    • pp.29-35
    • /
    • 1989
  • It is indispensable for the marine officers who are engaged in the international voyage to make command of maritime English fluently. The Marine Officers Act in Korea which is under ammending in 1989 prescribes the proportion of maritime Englishin English examination is made to be 60% for the 4th and 5th class marine officer-license examination. A concrete syllabus or content of maritime English is not established yet with the exception of a general prescription of minimun knowledge required for certification of marine officers in the IMO/STCW Convention. The authors, who rewrote the maritime English textbook for the course of the fisheries high, schools and the merchant marine high schools, settled the syllabi of nautical English and marine engineering English for the course as follows : 1. The syllabus of nautical English, includes maritime English readings, the IMO English dialogue on port entry, writing of logbooks, night order books, and docking and repair specifications. 2. The syllabus of marine engineering English includes maritime English readings, dialogue on oil supply, writing of engine logbooks and oil record books, standing orders, and docking and repair specifications. The authors propose that the realm of these class marine officer-license examination on maritime English should be limited within in the above mentioned textbook. As maritime English is made to be included in the 4th and 5th marine officer liscence examination since 1989, high schools concerned need to reform the curricula to complete at least 6 units for this subject. On the other hand, the competent authority of this examination must secure questions as much as possible to promote the reliability of them.

  • PDF

Headedness Parameter and the Acquisition of Null Anaphor (문장의 머리방향 매개변수(headedness parameter)와 공조응사(null anaphor)습득)

  • 조숙환
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.1 no.1
    • /
    • pp.145-164
    • /
    • 1989
  • The present paper studies the development of null anaphor,with special attention to whether Korean children's use of null anaphora exhibits the type of directionality preforence predicted by Lust & Mangione(1983)and Lust(1986).If these researchers are correct,anaphora in Korean children's language should be constrained backward since Korean is a left-branching language.That is,it is predicted that Korean chidren would perfer backward anaphora to the forward pattern.For the purpose of this study, ninety-six children were individually tested in an elicited imitation task, twenty-four children from four age groups(4:1-9:7).Three types of constructions,sentences involving a redundant NP,forward patterns of ananphora,and backsward patterns of anaphora were devised.It was discovered that like English speaking children, Korean children prefer forward patterns of anaphora to backward structures.It was thus speculated that the forward preference may well be indedpendent of grammatical factors,reflecting instead processing considerations which favour mention of the referent befor the use of anaphoric elements.

영어, 독일어 그리고 한국어의 강화사 (INTENSIFIERS) -머리에 묶이지 않은 용법 (NON-HEAD-BOUND-USE)을 중심으로

  • 최규련
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2001.06a
    • /
    • pp.199-225
    • /
    • 2001
  • The main goal of this paper is to investigate and compare English, German and Korean non-head-bound-intensifiers such as English ‘x-self’, German ‘selbst’, and Korean ‘susulo, casin’. That is, this paper is mainly concerned with the semantic domain where the respective contributions of the expressions in question overlap. The phenomenon under discussion with the label “intensifiers” is regarded as universal, which provides the ground of the comparative/contrastive or semi-cross-linguistic study of this paper. Not only the semantic concept of intensification by these expressions but also the combination of grammatical features or syntactic behaviours thereof seem to have highly invariant common denominators among the wide varieties of languages, even if they come from apparently different language families. In comparing English, German and Korean intensifiers, this paper is interested in the more general features of the expressions in question rather than some language-specific idiocyncracies. Intensifiers work similarly not only in English and German, but also in Korean. Each of three languages under investigation provides some sort of a safegard against confusing instances and misleading judgements on the issues under discussion. Morphologically, however, English expressions in question agree with their rele-vant NP in number, gender and person. Whereas German and Korean counterparts do not have such specific morphological properties. Intensifiers in their non-head-bound-use are subject-oriented, just as in their head-bound use. Non-head-bound-intensifiers differ from head-bound-intensifiers mostly in their syntactic behaviours or distributional properties, whereas they share the semantic domain “intensification” regarding relevant subject-NP. They introduce an ordering and distinguish center and periphery, and ‘self-involvement (directness of involvement)’seems a additional possible characterisation of the relevant dimension of these intensifiers in common. An assertion of identity also can be reg

  • PDF

Investigation of SAR Systems, Technologies and Application Fields by a Statistical Analysis of SAR-related Journal Papers (SAR 관련 논문 통계 분석에 의한 SAR 시스템, 기술, 활용분야 고찰)

  • Lee Hoon-Yol
    • Korean Journal of Remote Sensing
    • /
    • v.22 no.2
    • /
    • pp.153-174
    • /
    • 2006
  • The purpose of this paper is to establish the category of SAR(Synthetic Aperture Radar) systems, technologies and application fields, thus to provide the world-wide trend in SAR research and development activities by analysing SAR-related journal papers. This paper presents an analysis result of SAR-related journal papers published from the late 1960s to early 2005. Abstracts and indices of 2665 peer-reviewed, English journal papers published in 243 journals were collected from the Cambridge Scientific Abstracts and classified into the categories according to the system, technique, and application field. Statistics on each category were provided so that one can understand the historical and on-going development in SAR systems, techniques, and a variety of application fields such as land, ocean, cryosphere and atmosphere. This statistical analysis data would be a valuable guideline to establish a future SAR system application and satellite manoeuvering policy in Korea.

Evaluation of English Term Extraction based on Inner/Outer Term Statistics

  • Kang, In-Su
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.25 no.4
    • /
    • pp.141-148
    • /
    • 2020
  • Automatic term extraction is to recognize domain-specific terms given a collection of domain-specific text. Previous term extraction methods operate effectively in unsupervised manners which include extracting candidate terms, and assigning importance scores to candidate terms. Regarding the calculation of term importance scores, the study focuses on utilizing sets of inner and outer terms of a candidate term. For a candidate term, its inner terms are shorter terms which belong to the candidate term as components, and its outer terms are longer terms which include the candidate term as their component. This work presents various functions that compute, for a candidate term, term strength from either set of its inner or outer terms. In addition, a scoring method of a term importance is devised based on C-value score and the term strength values obtained from the sets of inner and outer terms. Experimental evaluations using GENIA and ACL RD-TEC 2.0 datasets compare and analyze the effectiveness of the proposed term extraction methods for English. The proposed method performed better than the baseline method by up to 1% and 3% respectively for GENIA and ACL datasets.

Analysis and the Standardization Plan of the Terms Used by Seafarers on Small Vessel (소형선박 종사자 사용용어 실태 분석 및 표준화 방안)

  • Kang, Suk-Young;Ryu, Won;Bae, Chang-Won;Kim, Jong-Kwan
    • Journal of the Korean Society of Marine Environment & Safety
    • /
    • v.25 no.7
    • /
    • pp.867-873
    • /
    • 2019
  • As of August 2019, there were 3,823 vessels under 30 tons that could be included in the category of small vessels; these account for 42.5 % of the 9,001 registered vessels in Korea. The problem is that many small vessel seafarers face many problems such as an board communication disconnection, difficulties in communication in maritime license interviews, or education related to maritime training using a large number of nonstandard terms, which are derived from foreign languages; this is leading to a decline the job skills of small vessel seafarers. Therefore, in this study, we closely analyzed the terminology of small vessel seafarers and proposed a standardization plan. In the terminology analysis, the preliminary terms of the maritime license interview and the high-frequency terms of the small vessel educational textbook were identified and the corresponding nonstandard terms were examined. Based on a survey, an expert meeting was held and incorrect Japanese notation, English notation, and the standard language for key terms were presented to analyze which questionnaire was most familiar. The ratio of the use of standard words is relatively high in the case of nautical terms, however, the wrong Japanese notation is used more for engine terms; the analysis results by age and tonnage also generally use the Japanese notation and the use frequency of English notation was determined to be low. Based on this, short- and long-term plans for the use of standard words by small vessel seafarers were proposed, including the production of a standard language dictionary for terms used by these seafarers, a promotion of the importance of using standard terms, active education through educational institutions, and the systematic preparation and implementation of Korean-language education for foreign sailors.