• Title/Summary/Keyword: 영어사

Search Result 146, Processing Time 0.027 seconds

Design of Electro-Thread Embroidery UHF RFID Tag Antennas with Character Shapes (글자 모양의 자수형 도전사 UHF RFID 태그 안테나 디자인)

  • Choi, Jae-Han;Chung, You-Chung
    • The Journal of Korean Institute of Electromagnetic Engineering and Science
    • /
    • v.20 no.10
    • /
    • pp.1114-1120
    • /
    • 2009
  • The conductivity of various electro-threads is analyzed, and the washable electro-thread embroidery UHF RFID tag antennas using the character shape without T-matching structure are designed by adding a T-matching structure. The RFID tag antenna using the electro-thread is easy to be embedded on a cloth as a wearable antenna because it is flexible and different from general copper inlay shape and tape type tag. The embroidery tag antennas are designed with the English alphabet 'F' and the Korea alphabet 'ㄹ' character. Those are easy to be applied to general clothes. The parameters of antennas are optimized and fabricated. The characteristics and the reading range patterns of the tag antennas are measured. The reading ranges of wet tags(tap water, sea water and soapy water) are tested and compared.

A pilot implementation of Korean in Database Semantics: focusing on numeral-classifier construction (데이터베이스 의미론을 이용한 한국어 구현 시론: 수사-분류사 구조를 중심으로)

  • Choe, Jae-Woong
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.18 no.4
    • /
    • pp.457-483
    • /
    • 2007
  • Database Semantics (DBS) attempts to provide a comprehensive and integrated approach to human communication which seeks theory-implementation transparency. Two key components of DBS are Word bank as a data structure and left-Associative Grammar (LAG) as an algorithm. This study aims to provide a pilot implementation of Korean in DBS. First, it is shown how the three separate modules of grammar in DBS, namely, Hear, Think, and Speak, combine to form an integrated system that simulates a cognitive agent by making use of a simple Korean sentence as an example. Second, we provide a detailed analysis of the structure in Korean that is a characteristic of Korean involving numerals, classifiers, and nouns, thereby illustrating how DBS can be applied to Korean. We also discuss an issue raised in the literature concerning a problem that arises when we try to apply the LAG algorithm to the analysis of head-final language like Korean, and then discuss some possible solution to the problem.

  • PDF

A perceptual study of the wh-island constraint in Seoul Korean (서울말의 wh-섬 제약 지각 연구)

  • Yun, Weonhee
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.13 no.2
    • /
    • pp.27-35
    • /
    • 2021
  • This study investigated the status of the wh-island constraint in Seoul Korean. The syntactic movement of a wh-phrase out of an embedded sentence so as to have wide scope at LF is known to be invalid as it violates the wh-island constraint, but there have been studies in which such a movement was possible when the sentence is read with a wh-intonation. We conducted perceptual tests in which subjects were asked to select an answer after listening to each of the four types of interrogative sentences. Three of them were with 'Nugu-leul', which is an accusative form of the wh-phrase 'who' as well as an indefinite form. The fourth sentence contained the name of a person. 'Nugu-leul' and the noun were positioned in the same embedded sentence to see whether the subjects accepted a matrix scope interpretation of the wh-phrases. Response time was transformed to normalized log response time and checked to find any differences in the time taken to select the answers depending on different types of interrogative sentences. The results showed the subjects had a definite preference for the matrix scope interpretation for the sentences with a wh-intonation. The response time required to select the matrix scope interpretation was longer than for any other type of interrogative sentence. We concluded that the wh-island constraint in Seoul Korean is weak.

Patterns of categorical perception and response times in the matrix scope interpretation of embedded wh-phrases in Gyeongsang Korean (경상 방언 내포문 의문사의 작용역 범주 지각 양상과 반응 속도 연구)

  • Weonhee Yun
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.15 no.2
    • /
    • pp.1-11
    • /
    • 2023
  • This study investigated the response time and patterns of categorical perception of the wh-scope of an embedded clause with the non-bridge verb, "gung-geum hada 'wonder'," in the matrix verb phrase in Gyeongsang Korean. Using the same procedure as Yun (2022), 72 responses and response times for each stimulus were collected from 24 participants over the course of three trials. The stimuli were recorded readings of 40 speakers (20 male, 20 female). Context was provided to induce a matrix scope interpretation of the embedded wh-phrase in the target sentence. We sorted the 40 stimuli according to the number of matrix scope responses each received, and charted the response times for each stimulus. Although there was considerable overlap for the different types of wh-scope interpretations, there was a clear difference in categorical perception between the matrix and embedded scopes. The 24 participants also differed in their categorical perceptions. The results suggested that response time and wh-scope interpretation were not directly related and that two main weighted factors affected wh-scope interpretation: morpho-syntactic constraints and prosodic structural integrity. The weighting of each of these factors was inversely correlated and varied among subjects.

A Study on Improving the Navy PQS system to Advance the Navigational Quality (해기능력 향상을 위한 해군 PQS 제도 발전에 관한 연구)

  • Lim, Bong-Taek;Kim, Byoung-Suk
    • Journal of Navigation and Port Research
    • /
    • v.37 no.1
    • /
    • pp.15-21
    • /
    • 2013
  • This paper investigates the mandatory minimum requirements for certification of officers in charge of a navigational watch on ship specified in the international convention of STCW. The training education and evaluation systems for navigational competence of Korean navy were compared and analyzed. The paper suggests adjustment of the evaluation range, increment of evaluation items, diversification of evaluation types, differentiation of certification-related education by officer's commissioning program in order to improve the PQS system.

A Study on Japanese and Foreign Place Names in Google Earth Satellite Images and GNS Database on South Korea (구글어스의 위성영상과 미국의 지명데이터베이스에 나타나는 한국내 일본식 및 외국어 지명에 관한 연구)

  • Park, Kyeong;Chang, Eun-Mi
    • Journal of the Korean Geographical Society
    • /
    • v.43 no.2
    • /
    • pp.188-201
    • /
    • 2008
  • With recent rapid globalization, accurate information for the foreign countries is increasingly important. Errors based on inaccurate information and unequal international relationships complicate the situations. In this article, authors analyzed the Japanese place names which appear on the Google Earth images and place name database of the NGA. Google Earth already becomes a tremendous soft power in internet society; therefore, accurate information on the satellite image is more necessary than ever. This article finds that many types of errors exist in the place names in Google Earth image service. Also many place names are listed with Japanese pronunciation in GNS database as variants. The Japanese place names have not been used in topographic maps published since 1910s and 1930s. Japanese place names were widely used in US military maps published in 1946. 1:250,000 maps published in 1954, however, doesn't seem to use Japanese pronunciation any more.

Reliability and Validity of A Korean Version of the Practice Skills Inventory I (한국어판 사회복지실천기술 척도(Practice Skills Inventory)의 신뢰도와 타당도 평가 I - 의료사회복지사와 정신보건사회복지사를 대상으로 -)

  • Kim, Yong-Seok;Kim, Jang-Bae;Lee, Young-Sook;Lee, Hyun-Ju
    • Korean Journal of Social Welfare
    • /
    • v.62 no.4
    • /
    • pp.5-32
    • /
    • 2010
  • Although social work practice skills are one of the important components of social work practice, research on social work practice skills has been very scarce. It seems that the reason might be a lack of standardized instruments used to measure social work practice skills. The purpose of this study is to validate a Korean version of the Practice Skills Inventory(PSI) developed by O'Hare and colleagues. The PSI is the only instrument developed in the field of social work to measure the frequency of social work practice skills that social workers use. A total of 310 social workers working in medical or mental health field were participated in this study. A result of confirmatory factor analysis showed that the Korean version of the PSI is composed of 4 factors like its english version. The Korean version of the PSI was also reliable and valid. Implications for social work research, practice and education are provided.

  • PDF

Construction of Korean Wordnet "KorLex 1.5" (한국어 어휘의미망 "KorLex 1.5"의 구축)

  • Yoon, Ae-Sun;Hwang, Soon-Hee;Lee, Eun-Ryoung;Kwon, Hyuk-Chul
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.36 no.1
    • /
    • pp.92-108
    • /
    • 2009
  • The Princeton WordNet (PWN), which was developed during last 20 years since the mid 80, aimed at representing a mental lexicon inside the human mind. Its potentiality, applicability and portability were more appreciated in the fields of NLP and KE than in cognitive psychology. The semantic and knowledge processing is indispensable in order to obtain useful information using human languages, in the CMC and HCI environment. The PWN is able to provide such NLP-based systems with 'concrete' semantic units and their network. Referenced to the PWN, about 50 wordnets of different languages were developed during last 10 years and they enable a variety of multilingual processing applications. This paper aims at describing PWN-referenced Korean Wordnet, KorLex 1.5, which was developed from 2004 to 2007, and which contains currently about 130,000 synsets and 150,000 word senses for nouns, verbs, adjectives, adverbs, and classifiers.

Construction and Evaluation of a Sentiment Dictionary Using a Web Corpus Collected from Game Domain (게임 도메인 웹 코퍼스를 이용한 감성사전 구축 및 평가)

  • Jeong, Woo-Young;Bae, Byung-Chull;Cho, Sung Hyun;Kang, Shin-Jin
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.18 no.5
    • /
    • pp.113-122
    • /
    • 2018
  • This paper describes an approach to building and evaluating a sentiment dictionary using a Web corpus in the game domain. To build a sentiment dictionary, we collected vocabulary based on game-related web documents from a domestic portal site, using the Twitter Korean Processor. From the collected vocabulary, we selected the words whose POS are tagged as either verbs or adjectives, and assigned sentiment score for each selected word. To evaluate the constructed sentiment dictionary, we calculated F1 score with precision and recall, using Korean-SWN that is based on English Senti-word Net(SWN). The evaluation results show that average F1 scores are 0.85 for adjectives and 0.77 for verbs, respectively.

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.