• Title/Summary/Keyword: 연작시조

Search Result 4, Processing Time 0.019 seconds

The literary characteristics and material status about the translation of Sijo into Chinese poetry (시조 한역 자료의 현황과 그 성격)

  • Kim, Myoung-Sun
    • Sijohaknonchong
    • /
    • v.30
    • /
    • pp.241-262
    • /
    • 2009
  • In this study, we will find out and understand of the literary characteristics and the material status about the translation of Sijo into chinese poetry which is the representative genre in Korean traditional poetry. Most of the work was done from 17th 19th century, and there are about 120 literary men who translated Sijo. 759 works are translated into Chinese poetry and we cannot find 135 works' original poetry. Therefore about 900 works are translated into Chinese poetry. One Sijo can be translated into more than 1 Chinese poetry, so there are more translated works. According to this study, there are 1356 translated works in total. Many works are done in piece by piece, however most of them are in series with many poems from 10 to 100. First, some popular Sijo was translated into series. Second, some serial Sijo or some Sijo of particular writers are translated into Chinese works. In first case, there are 22 writers' 27 works of Sijo along with Shinwi's "Soakbu" and 652 translated works. In the other case, there are 30 writers' 26 works of Sijo including 10 "Kosangugokga", which was translated by Song shiyul. There are 511 translated works. A lot of translations of Sijo into Chinese poetry are in various documents. They are in personal collections of works such as "Beonbanggok" in Namguman's "Yakchunjip". The works are in books of poems such as Hong yangho's "Chunggudangok" and Shinwi's "Jahasoakbu". In collection of Sijo like Shin heum's "Bangongshiyeo" in "Chungguyoungwon", there are some translated works as well. We can understand Sijo which we do not know the lyrics now by studying the materials about the translation of Sijo into Chinese poetry. The materials about the translation of Sijo into Chinese poetry have necessary value for studying the creation and tradition process of Sijo. In addition, with the materials, we can study the interaction between Korean literature and Chinese one, and also we can study about the changing aspects of Chinese poetry in Late Chosun.

  • PDF

Study on Sanjungjapgok(山中雜曲) written by Kim Deuk-yeon(金得硏) (김득연의 <산중잡곡> 연구 - 지수정 경영과 관련하여 -)

  • Nam, Dong-Geol
    • Sijohaknonchong
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.123-148
    • /
    • 2015
  • Kim Deuk-yeon(金得硏), who lived at the age of Chosun Dynasty, was the person who kept the parents's will of not serving as a government officias even though he had the ability of serving those positions. He made his composition at the Jisujeong(止水亭), a kind of pavilion which he had built, and the Sijo(時調) Sanjungjapgok(山中雜曲) is one of those compositions. This sugggestes that Sanjungjapgok has a close relation with the Jisujeong(止水亭) which he opreated on his own. So the purpose of this study is focused on analyzing the Sanjungjapgok based on his goal of operating the Jisujeong. The middle age of Chosun dynasty was the era when the pavilion had been prevail even to the average aristocrats who stayed just in local area. Kim Deuk-yeon seems to have had a great endeavor of operating his own pavilion; he had prepared to build Jisujeong for about 30 years. This resulted in his affection of the Jisujeong, which caused him to spend the last part of his life there. Sanjungjapgok consists of 49 pieces of peom and seems to have been written after compositing Jisujeongga(止水亭歌). Even though it has the same title, it doesn't have lots of relations for us to regard this as a Yeonsijo(聯詩調). But this also has the properties of Yeonsijo, whoch contatins 14 Yeonjaksijo(聯作時調) composed of Yeonsijo which has 2 to six lines. The subject of the Sanjungjapgok can be classified as a four major parts: appreciating the nature, study, gathering to make the poem, and taking a rest while satisfied with his own situation. These four properties reflect the function of the private pavilion. In the light of these four properties, I noticed that there were some contents dealing with the private pavilion. Given his social status, I was able to confirm that he had the considerable satisfaction with his life of operating the private pavilion, which was reflected by the Sanjungjapgok.

  • PDF

The transformation of the knowledge-environment and Sijo literature in the 21st century (21세기 시조문학(時調文學)과 지식환경(知識環境)의 변화)

  • Yun, Young-Og
    • Sijohaknonchong
    • /
    • v.23
    • /
    • pp.5-32
    • /
    • 2005
  • The life of man is being changed with the changes of the times. The man struggles to enjoy the blessing of peace and lives as a member of a nation. So he has the national characteristics. In that national characteristics is the national emotion. From the emotion the national poetry is created. The poetry has the conventional form. This form is regarded as Sijo(時調). The Sijo was prescribed as the organization three sections. But this prescription is false. This form is the organization of five sections. When the false prescription is corrected, we have our conventional poetry form and create our own poems.

  • PDF

A Study on Korean-American Writer Hong-Eun($1880\~1951$) focusing on Mong-yu siga(Traditional Korean Poetry, gasa and sijo of strolling in the dream) (재미작가 홍언의 몽유가사$\cdot$시조에 나타난 작가의식)

  • Park Mi-Young
    • Sijohaknonchong
    • /
    • v.21
    • /
    • pp.77-110
    • /
    • 2004
  • This study is an exploration of a Korean-American writer, Hong-Eun's Mong-yu siga. Hong-Eun immigrated to the United States during the colonial rule of the Japanese government. He was a publisher of The New Korea Times, and contributed various literary works to it. The purpose of this study is to analyze his two Mong-yu sigas published in 1935 and 1947 and elucidate their meanings. Using dream as a primary motif, the intention of Mong-yu mode is to achieve desire which is impossible to reach in reality. While his staying in the United States, Hong-Eun could not return his home country for two reasons, that is, political and financial ones. To return Korea desperately, he wrote sigas by adopting Mong-yu mode. His first attempt was reflected as eight pieces of consecutive poetries titled This Mountain In My Dream, I am Home. This Mountain was published on the 25th of April, 1935 and In My Dream, I am Home was contributed from May the 9th of 1935 to July the fourth of the same year. These works were published in the The New Korea Times' poetry column under the pen name of Donghae-soboo , Representing gasa of the enlightenment era, this poetry depicts historical identity of Chosun dynasty, especially focusing on before and after the 1900s. As a result of it, the poetry sketches the ideology of the Middle Ages. His second attempt was A Country and Hometown written as a form of prelude on the 25th of September, 1947. In addition, A Country in My Dream was published as a form of six pieces of consecutive poetry from October the second to November the sixth of 1947. He chose sijo as a major form of poetry, and the image of the poetry seemed to be the continuation of his first attempt. Confronting the reality of the his own country which is divided, the writer expresses his antagonism toward America and Russia. Although he could eventually return his country later, he rationalized himself by saying that his it is not the ideal place to go. Mong-yu mode is a traditional poetic technique which the intellectuals of the Middle Age used to use as one pattern of allegory. In addition to this, in the period of the enlightenment of Korea, Mong-yu was used to avoid the Japanese censorship and experiment on the diverse ways of writing. In terms of literary history, the significance of Hong-Eun's creation of Mong-yu sigas is that Hong-Eun shares the same intention with Korean intellectuals of the enlightenment period.

  • PDF