• Title/Summary/Keyword: 실시간 번역

Search Result 65, Processing Time 0.025 seconds

Segmentation Methods for Different Speech Rate in Simultaneous Interpretation (발화자별 발화 속도를 고려한 실시간 동시통역 분절 방법론)

  • Koo, Youngeun;Kim, Jiyoun;Hong, Jungpyo;Hong, Munpyo;Choi, Sung-Kwon
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2020.10a
    • /
    • pp.369-374
    • /
    • 2020
  • 동시통역은 원천텍스트의 의미를 잘 전달하는 것 뿐만 아니라, 순차통역이나 번역과 달리, 지연 시간없이 즉각적으로 번역하는 것이 매우 중요하다. 따라서 적절한 길이의 지점에서 원천텍스트를 분절해야 한다. 그러나 발화자마다 발화 속도가 서로 다르며, 이 발화 속도는 전체 발화에서 늘 일정하지 않기 때문에, 분절단위의 적절한 길이를 설정하는 것은 상당히 어려운 과제이다. 본 연구에서는 발화자마다 발화 속도가 다른 상황과 발화가 진행되는 동안 실시간으로 발화 속도가 변화하는 상황에 적응 가능한 동시통역 분절 방법론(개인화 기법)을 제안한다. 이를 위해 본 논문에서는 먼저 동시통역 데이터를 이용하여 기준 발화 속도를 설정하였다. 그 다음 이를 원천 발화의 현재 속도와 비교하여 실시간으로 해당 발화자에게 있어 최적의 분절길이가 얼마인지 계산한다. 제안한 개인화 기법의 효력을 검증하기 위해 실험을 진행하였고, 그 결과 개인화를 적용하면 분절 성능이 높아졌다.

  • PDF

A Study on Development of User-Customerized English Translation Service Using ChatGPT (ChatGPT 를 활용한 사용자 맞춤형 영번역 서비스 개발)

  • Rae-Hyun Jung;Gye-Hyun Park;Eun-Jin Lee;Sang-Mi Lee;Sung-Kyu Shin
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2023.11a
    • /
    • pp.818-819
    • /
    • 2023
  • 본 연구는 ICT 기술의 발전과 온라인 정보량 증가에 따른 개인화된 통번역 수요를 충족시키기 위한 새로운 AI 번역 서비스를 제안한다. ChatGPT 의 생성 기능을 활용하여 사용자의 요구사항을 반영한 맞춤형 번역을 제공하며, 사용자와 실시간 피드백을 주고받는 것이 가능하다. 이로써 번역 과정의 자동화와 사용자 맞춤형 번역 경험을 실현할 수 있다. 더불어 AI 기술이 2 차적인 서비스 모델 개발을 촉진하고, 다양한 사용자 니즈를 충족하는 신규 시장을 개척할 수 있음을 시사한다.

The Design and Implementation of Multilingual Chatting System Using Exapansion of Sentence Patterns By User (사용자에 의한 문형 확장 방식을 이용한 다국어 채팅 시스템의 설계 및 구현)

  • Park, Hong-Won
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1999.10e
    • /
    • pp.215-220
    • /
    • 1999
  • 본 연구에서는 정해진 주제내에서 높은 번역율과 빠른 처리 시간을 동시에 수용할 수 있는 효과적인 다국어 채팅 시스템을 구현하기 위해 사용자가 어절 단위로 단어를 입력하거나 선택하여 이미 구축되어 있는 문형에 접근하도록 유도하는 사용자 문형확장 방식을 제안하였다. 사용자 문형확장 방식을 사용하여 다국어 채팅 시스템을 구현할 경우 사용자 입력과 동시에 구문분석, 변환, 생성등 일련의 번역과정을 최소한의 처리시간으로 처리할 수 있으므로 매우 용이하게 실시간 번역 시스템을 구현할 수 있다는 장점이 있다. 사용자 문형확장 방식과 더불어 이와 함께 사용될 수 있는 통합 문형코드와 통합 품사체계도 제안하였다. 이는 번역의 대상이 되는 한국어, 영어, 일본어 각각에 대해 문형코드와 품사코드를 따로 설정하지 않고 통일된 하나의 코드체계를 적용함으로써 기계번역에서의 변환과정을 최소화하기 위해 고안하였다.

  • PDF

Using Machine Translation Agent Based on Ontology Study of Real Translation (온톨로지 기반의 지능형 번역 에이전트를 이용한 실시간 번역 연구)

  • Kim Su-Gyeong;Kim Gyeong-A;An Gi-Hong
    • Proceedings of the Korea Inteligent Information System Society Conference
    • /
    • 2006.06a
    • /
    • pp.229-233
    • /
    • 2006
  • 기계번역(Machine Translaton, MT), 다국어 정보 검색, 의미 정보 검색 등에 대한 연구는 시소러스, 지식베이스, 사전 검색, 의미망, 코퍼스등과 같은 다양한 방법으로 이루어지고 있다. 시맨틱 웹이 등장과 시맨틱 웹 기반 기술의 발전에 따라 위 연구들을 시맨틱 웹에 적용시킬 필요성도 제안되었다. 특히 한국어 시소러스, 워드넷(WordNet), 전자 세종 사전, 가도까와(Kadokawa) 시소러스와 같은 지식베이스가 개발되었으나 활용 분야에 따라 그 구축 방법론이 다르게 적용되어, 위 연구에 효과적으로 통용될 수 있는 지식베이스는 실질적으로 구축되지 못한 실정이다. 따라서 본 연구에서는 세종 사전과 가도까와 시소러스, 한/일 기계 번역 사전 그리고 전문 용어 사전을 기반으로 한국어와 일본어 지식베이스를 위한 사전 온톨로지 서버를 정의하여 의미 정보를 구성하고, Semantic Web Rule Markup Language (이하 SWRL)을 이용해 구문 정보 규칙을 정의한다. 그리고 SWRL 기반 정방향 추론 엔진을 이용하여 번역에 필요한 추론 엔진을 구성하고 문장 구문형성 규칙 추론 엔진을 통해 사용자에게 한국어와 일본어의 문장 구성 변환을 제공한다. 본 연구는 현재 기계 번역이 갖고 있는 다의성, 술부 어순의 차이, 경어체 등 아직 해결해야 할 많은 부분들에 대한 해결 방안으로서 시맨틱 웹 기반 기술과의 활용방안을 제시하고자 한다.

  • PDF

Development of an MT System on Distributed Environment : about lexicon construction and test environment (분산 환경에서의 번역 시스템의 개발 : 사전 구축과 테스트 환경을 중심으로)

  • Lee, Hyun-Ah;Jang, Byung-Gyu;Kang, In-Ho;Lee, Shin-Mok;Kim, Gil-Chang
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2000.10d
    • /
    • pp.344-349
    • /
    • 2000
  • 본 논문에서는 영한 기계번역 시스템 ALKOL의 개발 과정에서 사용된 분산 환경을 사전구축과 테스트 환경을 중심으로 설명한다. 번역 시스템 개발은 시스템 개발자, 사전 개발자, 검사자(tester)의 세 요소를 중심으로 이루어지는 작업으로, 효율적인 개발을 위해서는 개별 요소의 작업이 독립적으로 진행되면서 유기적으로 연결될 수 있는 환경이 마련되어야 한다. ALKOL에서는 이를 위하여 번역 시스템을 번역 서버, 사전 서버, 사전 편집기, 사용자 인터페이스의 클라이언트/서버 분산 환경으로 구성하고 검사자를 위한 테스트 환경을 제공하여 효율적인 번역 시스템 개발 환경을 구축한다. 번역 시스템을 분산 환경에서 개발하여 시스템 개발자, 사전 개발자, 검사자가 각자의 작업을 병렬적으로 진행할 수 있고 실시간으로 갱신되는 시스템과 사전 정보를 이용하여 작업을 진행할 수 있어 번역 시스템 개발의 효율성을 높일 수 있다.

  • PDF

Policy-based performance comparison study of Real-time Simultaneous Translation (실시간 동시통번역의 정책기반 성능 비교 연구)

  • Lee, Jungseob;Moon, Hyeonseok;Park, Chanjun;Seo, Jaehyung;Eo, Sugyeong;Lee, Seungjun;Koo, Seonmin;Lim, Heuiseok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.13 no.3
    • /
    • pp.43-54
    • /
    • 2022
  • Simultaneous translation is online decoding to translates with only subsentence. The goal of simultaneous translation research is to improve translation performance against delay. For this reason, most studies find trade-off performance between delays. We studied the experiments of the fixed policy-based simultaneous translation in Korean. Our experiments suggest that Korean tokenization causes many fragments, resulting in delay compared to other languages. We suggest follow-up studies such as n-gram tokenization to solve the problems.

Optimization of Transitive Verb-Objective Collocation Dictionary based on k-nearest Neighbor Learning (k-최근점 학습에 기반한 타동사-목적어 연어 사전의 최적화)

  • Kim, Yu-Seop;Zhang, Byoung-Tak;Kim, Yung-Taek
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.27 no.3
    • /
    • pp.302-313
    • /
    • 2000
  • In English-Korean machine translation, transitive verb-objective collocation is utilized for accurate translation of an English verbal phrase into Korean. This paper presents an algorithm for correct verb translation based on the k-nearest neighbor learning. The semantic distance is defined on the WordNet for the k-nearest neighbor learning. And we also present algorithms for automatic collocation dictionary optimization. The algorithms extract transitive verb-objective pairs as training examples from large corpora and minimize the examples, considering the tradeoff between translation accuracy and example size. Experiments show that these algorithms optimized collocation dictionary keeping about 90% accuracy for a verb 'build'.

  • PDF

Machine Translation in an Automated Defense System for Combined Operation (연합작전을 위한 군 자동화 시스템에서의 기계번역)

  • Jung, Gwang-Ryeol;Kim, Seong-Yong;Kim, Cheol-Ho
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1992.10a
    • /
    • pp.481-490
    • /
    • 1992
  • 본 논문은 연합 작전을 위한 군 자동화 시스템에서의 기계번역에 대하여 설명한다. 연합작전은 단일한 임무의 수행을 위하여 공동 행동을 취하는 둘 이상의 연합국 부대에 의하여 실시되는 작전이며, 작전 구성원들이 사용하는 언어는 한국어와 영어 등 2개 국어 이상을 동시에 사용하고 있으므로, 상호간의 의사소통을 원활히 하기 위해서는 정확한 번역시스템이 필요하다. 현재 사용중인 군 자동화 시스템에서 기계번역의 개발과 시험 내용을 사용자의 요구사항, 시험 항목 및 현 기능을 중심으로 설명한다. 또한, 번역 결과의 평가에 대해 설명하고 향후의 기능 향상 요구사항 및 예정사항을 제시한다.

  • PDF

An Experimental Speech Translation System for Hotel Reservation (호텔예약을 위한 자동통역 시스템)

  • 구명완;김웅인;김재인;도삼주;강용범;박상규;손일현;김우성;장두성
    • Proceedings of the Acoustical Society of Korea Conference
    • /
    • 1995.06a
    • /
    • pp.105-108
    • /
    • 1995
  • 한국에 있는 손님이 한국어 만을 사용하여 일본 호텔을 예약할 수 있도록 해 주는 한일간 자동통역 시연 시스템에 관해 기술하였다. 이 시스템은 한국어 음성인식부, 한일 기계번역부, 한국어 음성합성부로 구성되어 있다. 한국어 음성인식부는 기본적으로 HMM을 이용하는 화자독립, 약 300단어급 연속음성인식 시스템으로서 전향 언어 모델로 바이그램 언어 모델, 후향 언어 모델로는 의존 문법을 사용하여 N-BEST 문장을 생성해낸다. 실험결과, 단어 인식률은 top1 문장에 대해 약 94.5%, top5 문장에 대해 약 94.7%의 인식률을 얻었다. 인식 시간은 길이가 다른 여러 문장들에 대해 약 0.1~3초가 걸렸다. 기계번역부에서는 음성인식에서 의존 문법을 사용하여 분석된 파싱 결과를 이용, 직접 번역 방식을 채택하여 일본어를 생성한다. 음성 합성부는 반음소를 합서의 기본단위로 하고, 합성방식으로는 주기 파형 분해 및 재배치 방식으로 하였다. 실험 환경은 2 CPU를 장착한 SPARC 20 workstation 이었으며 실시간 특징 추출을 위해 TMS320C30 DSP 보드 1개를 이용하였다.

  • PDF