• Title/Summary/Keyword: 순한글

Search Result 2, Processing Time 0.016 seconds

Emotion and Sensibility Comparison between Loanword and Hangul Label in Fashion Industry (의류 패션산업에서 순한글과 외래어 용어에 대한 감성비교)

  • Yoon, Yongju;Na, Youngjoo
    • Science of Emotion and Sensibility
    • /
    • v.18 no.1
    • /
    • pp.79-94
    • /
    • 2015
  • The purpose of this study is to analyze the emotion and sensibility of fashion words in terms of words types, such as loanword and Korean words, Hangul in fashion product label and fashion manufacturing industry. We surveyed 200 persons in their 20s using the questionnaire on the stimulus of product tag label and fashion words with 15 adjectives. Based on daily usage of foreign words in fashion market, we selected 1 item label in 3 forms: 1) Hangul label written in loan words 2) Label written in English and 3) Label written in Hangul and 3 fashion words in 2 forms 1) loanword and 2) Hangul. And the label types and fashion words were analyzed and investigated in terms of consumer's sensibility, preferences and estimated product price. The results are following: consumers preferred loanword label than Hangul label, and they preferred loanword in English than that in Korean. They evaluated loanword more positively, such as refinement, gorgeous and elegant, etc. and estimated the product price of loanword label as higher. But in the sensibility of 'familiar' and 'stability', Hangul label was not significantly different to loanword written in Hangul. That is, label written in English is the highest in all the evaluation, and loanword label written in Hangul is next, and Hangul label showed the lowest result. Consumers showed the evaluation differently between loanwords and Hangul according to their degree in fashion involvement. Consumers of high fashion involvement evaluated the sensibilities of 'refinement', 'elegant', and 'gorgeous' of loanwords as higher, whereas they had tendency to evaluate the sensibilities of 'familiar' and 'stability' of Hangul as higher or similar.

남북한 과학기술용어

  • Choe, Seung-Eon
    • The Science & Technology
    • /
    • v.26 no.4 s.287
    • /
    • pp.90-93
    • /
    • 1993
  • 북한의 천문학용어는 한글을 많이 사용하고 있으며 「살별(혜성)」과 같이 전통적인 우리말을 사용하려고 노력하고 있다. 우리의 용어는 일본의 용어를 전용하여 사용하고 있는데 반해 북한의 용어는 그들의 주체성에 입각하여 일본식 용어에서 탈피하고 있다. 그렇지만 순한글용어와 한자식 용어가 혼용되고 있는 경우가 많다. 북한의 용어는 두음법칙이 없어 역을 력이라고 표기하는 등 우리와의 맞춤법이 약간 다르다. 그리고 외래어의 표기에 있어서도 우리와는 많이 다르다. 우리는 영어식 발음을 따르고 있는데 반해 북한은 러시아식 발음을 따르고 있다. 어원의 비교를 위해서 일본, 중국 용어도 첨가하였다. 중국은 일본식 용어와는 다른 중국 독자의 용어를 사용하고 있다. 그리고 고유명사를 제외하고, 외래어는 모두 뜻에 맞는 한자용어로 바꾸었다. 위성과 소행성, 성단, 별자리 등의 천체의 명칭도 적절한 중국용어를 사용하고 있다.

  • PDF