• Title/Summary/Keyword: 산문 번역

Search Result 6, Processing Time 0.019 seconds

A Study on the Korean Translation Strategy of San Mao's Prose (싼마오 산문의 한국어 번역 전략 연구)

  • Moon, Dae il
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.5
    • /
    • pp.265-270
    • /
    • 2022
  • San Mao is a prominent Taiwanese female writer. She created many works in a unique style based on what she experienced and studied through her experience of studying abroad. Among them, 『Daocaoren Shouj i』 is a prose that records episodes of overseas life. There are two Korean translations of this work. Different translators used different translation strategies. TT1 used a lot of semantic translation to emphasize and translate a lot of exotic feelings. On the other hand, TT2 pursued natural translation by using a communicative translation strategy. In addition, the peculiarity is that both translations attempted 'creative translation' and intentionally 'transformed' and translated. This creative translation helps the reader to immerse and understand the work. With this study as an opportunity, we hope that various follow-up studies on San Mao's translation will be conducted.

Translation and Interpretation in Korean English Poetry Reading Classes (영시 수업에서의 해석과 번역의 문제)

  • Lee, Sam-Chool
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.45
    • /
    • pp.55-83
    • /
    • 2016
  • To provide a set of data with which instructors may boost the sagging demand for Anglo-American poetry classes, this thesis classifies the kinds of difficulties the students face in reading English poems. Asses to the classification is an analysis on the causes of the difficulties at different levels of the reading process, from the linguistic to the cultural. Arnoldian insight argues that poetry is the best of all forms of writing. Without an ample exposure to poetry, average English majors would barely sharpen the skills that they use to deal with other kinds of writing. To help ease the continuing need for a workable teaching model in English poetry reading classes, this thesis suggests focusing on the kinds of wrong translations produced by the students. According to the theory of cultural translation, any translation, even the wrong kind, is already a product of a very complicated process of interpretation that involves many cultural factors. With the analysis of these factors discovered in Korean college English reading classes, this thesis tries to explain the mechanisms through which wrong translations are produced, since these inevitably lead to wrong interpretations of given poetic texts.

A Study of Chinese Translation and Reader Reception of the Modern Korean Novel, Focusing on the Last 5 Years (한국현대소설의 중국어번역현황 및 독자수용양상 고찰 - 최근 5년간을 중심으로)

  • Choi, Eun-Jeong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.429-457
    • /
    • 2016
  • This article is an analysis of the status of the modern Korean novels translated into Chinese over the past five years and how they are perceived by readers. Translation of modern Korean novels over the past five years has a few important characteristics as the following. The first characteristic is diversity. Books written by the most representative modern Korean writers, like Lee Gwang-soo, Kim Yu-jung, Kim Dong-ri, and books of the authors with very unique ideas, such as Park Kyung-ri, Lee Mun-yeol, Shin Kyung-suk, Gong Ji-young, Kim Young-ha, Park Min-kyu, Cheon Myung-gwan, and Kim Ae-ran have been translated and introduced to the Chinese population. Secondly, there are active translation of the books written by female writers. Lastly, without the support of the Literature Translation Institute of Korea or the Daesan Foundation, the number of works translated and published is slowly increasing. As a result of the increasing number of translations, the quality of translation is improving. However, interest on the part of Chinese readers in the modern Korean novel is not very high. But, the works of authors like Kim Young-ha, Cheon Myung-gwan, Kim Ae-ran, and Park Min-kyu, who began their literary careers after the mid-90s, are drawing relatively more attention. The common features of such works are the novelty of the narrative methods, attachment to reality, and readability. The interest shown by Chinese readers is significant in explaining the two following factors. First, it is true that many modern Korean novels are available in China, but only those that have been read will continue to be read. Second, the indifference of Chinese readers to modern Korean novels is because they are not yet aware of the existence of such works. It is important to train professional translators who can properly translate literature and also to focus on introducing the differences in modern Korean novels through canonical translation. To achieve this aim, not only supportive policies, but also cooperation between researchers in the field of modern Korean literature, translators, and publishers is essential.

A study about Myeonggok(明谷) Choiseokjeong(崔錫鼎)'s persuasive style(論說類) proses (명곡(明谷) 최석정(崔錫鼎)의 논설류 산문 연구)

  • Kwon, Jin-ok
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.70
    • /
    • pp.91-117
    • /
    • 2018
  • This paper examines the persuasive style(論說類) proses of Myeonggog(明谷) Choi, seokjeong(崔錫鼎, 1646~1715). He is a disciple of Namguman(南九萬) and Parksechae(朴世采), and is a man who played an active part by political soron(少論) leader in the middle of the Joseon Dynasty. It is also a central figure that links the genealogy of the late Joseon Dynasty, which leads to Namguman(南九萬)-Choiseokjeong(崔錫鼎)-Chotaeeok(趙泰億). He wrote total 14 persuasive style prose. The time of creation is from around 1671 until the end of life. In this paper, the preoses to be analyzed are Sunukron(荀彧論), Bujadaegaron(夫子待賈論) and Muneongyebyeon(文言系辭辨). The reverse idea that reverses the existing discussion is outstanding, and the work which is unique in composition is Sunukron(荀彧論). Bujadaegaron(夫子待賈論) is a work that uses the ryubi(類比) to increase persuasiveness and converts the existing perspective. Muneongyebyeon(文言系辭辨) is a work that attempted to harmonize in the formality of vocabulary, sentence and composition while showing the logical perfection to dismiss the counter-argument's prerequisite. For example, Muneongyebyeon(文言系辭辨) consists of a total of five paragraphs in aspect of composition, each paragraph arranged in good order. In addition, this work presented sequential arguments, used the incremental method which emphasizes the importance of arguments as it moves backward.

A study about Gollyun(昆侖) Choe, Changdae(崔昌大)'s prose theory (곤륜(昆侖) 최창대(崔昌大)의 문장론 연구)

  • Kwon, Jin-ok
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.73
    • /
    • pp.9-33
    • /
    • 2018
  • This paper examines the literary theory of Gollyun(昆侖) Choe, Changdae(崔昌大, 1669-1720). He has authored a variety of works, and his works have been recognized in many literatures. Because of this, studying his literature is a meaningful. The theory of poem creation is as follows. It is the basic poem creationism that expresses the feelings that I experienced and felt as it is. The utility is to multiply and control the artist's feelings through his poem. However, the creative theory of being the best writer is different from this. It must be premised on finding from the heart and studying various books. If these qualities was provided, the words are clear and the meaning is condensed. He distinguished between general works and the best works, and presented their own creative theory and discussed their utility. The theory of prose utility is as follows. He emphasizes the importance of communicating with contemporaries and establishing important things of the day and making them easier to understand, without specifying the morality. This is a thoroughly realistic utility theory. In the classical chinese prose's history, 'Sadal(辭達)' and 'Susa(修辭)' were issues. He transcends the recognition of 'Sadal(辭達)' and 'Susa(修辭)' as zero-sum. In addition, he gives priority to the meaning of the writer and emphasizes self-realization, which is in common with other political soron(少論) writers' theories. When creating prose, simplicity and bizarreness were issues. He emphasizes concise writing. However, it can be realized when a writer with high opinion is aware of the reason and raises the core. Through various sources, he has completely rejected Ming(明) dynasty's former and latter seven master(前後七子). However, he did not exclude their work unilaterally, and recognized the work of Chin-Han dynasty(秦漢) and Dang-Song dynasty(唐宋). This is the same as his father Choiseokjung(崔錫鼎). He recognized Chin-Han dynasty(秦漢) and Dang-Song dynasty(唐宋) equally, and sought a simplified and summarized style.

Various Life Conditions of Actors of Joseon Periods in Unofficial Historical Stories (야담 문학에 나타난 조선 배우의 삶)

  • Choi, Nakyong
    • (The) Research of the performance art and culture
    • /
    • no.23
    • /
    • pp.281-312
    • /
    • 2011
  • The aim of this study is to examine various life conditions of actors of Joseon periods in unofficial historical stories. Yadam Literature(Korean unofficial historical stories) had been collected Sadaebu(the past Korean nobility and Confucian intelligentsia) among the people that stories had been handed down orally. and they had been wrote them. So Yadam Literature was heterozygous between the folk culture and the ruling class. And it was mixed and adapted legends and folktales, adding literary imagination. had a decisive role to cultivating novel that owed much to prosaic inspiration during A. D. 18~19. Besides, set a high value on excellent novel itself. Yadam Literature had a verisimilitude because it described a contemporary reality as it was founded on freely prosaic inspiration. In those days, so called Suchok and Seunggwangdae had performed Uhee(a comic theatrical performance) in Joseon periods. Suchok was the lowest class of people and Seunggwangdae was performing Buddhist monk in that time. Uhee had performed three kinds of comedies. One satirized and insinuated kings. Other satirized corrupt officials, too. Another had mimic everything. It is famous at that time as a king knew repertoire. Confucian scholars very were fond of Uhee in those ages. Because they favored a criticism of Uhee's satire. They thought that it gave people good lesson or instruction. Heri Bergson said that comic and Humor included lesson. At that time, those thought were universal in the world whether east or west. At any rate, I classify six kinds of types Uhee in Yadam Literature. First, satirizing and accusing corrupt officials. Second, an actor who use a satire in order to appeal secure a government position of his lord to a king. Third, shamans and actors who use a satire in order to appeal sufferings themselves to a king. Forth, actors and performing Buddhist monks that skillfully mimic anything. Fifth, describing actor's extremely miserable life. Sixth, wit and humor of actors. The contents of Uhee were various. Korean traditional actors adeptly dealt with aspects comic of wit, satire, humor, etc. Sometimes they used changeable transition them. By doing that, a great number of people enjoyed fully the sense of freedom. Korean traditional actors were the lowest class of people. They had lived extremely miserable life. But they had been exist as actions, interactions, and relationship in society those days. they were not only open to people, but also might foster community to peoples.