• Title/Summary/Keyword: 번역 가능성

Search Result 103, Processing Time 0.027 seconds

Research on Recent Quality Estimation (최신 기계번역 품질 예측 연구)

  • Eo, Sugyeong;Park, Chanjun;Moon, Hyeonseok;Seo, Jaehyung;Lim, Heuiseok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.12 no.7
    • /
    • pp.37-44
    • /
    • 2021
  • Quality estimation (QE) can evaluate the quality of machine translation output even for those who do not know the target language, and its high utilization highlights the need for QE. QE shared task is held every year at Conference on Machine Translation (WMT), and recently, researches applying Pretrained Language Model (PLM) are mainly being conducted. In this paper, we conduct a survey on the QE task and research trends, and we summarize the features of PLM. In addition, we used a multilingual BART model that has not yet been utilized and performed comparative analysis with the existing studies such as XLM, multilingual BERT, and XLM-RoBERTa. As a result of the experiment, we confirmed which PLM was most effective when applied to QE, and saw the possibility of applying the multilingual BART model to the QE task.

The U.S. Government's Book Translation Program in Korea in the 1950s (1950년대 한국에서의 미국 도서번역 사업의 전개와 의미)

  • Cha, Jae Young
    • Korean journal of communication and information
    • /
    • v.78
    • /
    • pp.206-242
    • /
    • 2016
  • This study dealt with the U.S. government's book translation project as a part of its public diplomacy to gain the Korean people's 'minds and thoughts' in the midst of cultural Cold War from the end of World War II to the late 1950s. It was found that the U.S. book translation project was begun during the U.S. military occupation of South Korea, though with minimum efforts, and reached its peak in the late 1950s, In general, the purposes of the U.S. book translation project in South Korea was as follows: to emphasize the supremacy of American political and economic systems; to criticize the irrationality of communism and conflicts in the communist societies; to increase the Korean people's understanding of the U.S. foreign policies; to publicize the achievement of the U.S. people in the areas of arts, literature, and sciences. In the selection of books for translation, any ones were excluded which might contradict to U.S. foreign policy or impair U.S. images abroad. It must be noted that publications of a few Korean writers' books were supported by the project, if they were thought to be in service for its purposes. Even some Japanese books, which were produced by the U.S. book translation project in Japan, were utilized for the best effects of the project in South Korea. It may be conceded that the U.S. book translation project contributed a little bit to the compensation for the dearth of knowledge and information in South Korea at that time. However, the project may have distorted the Korean people's perspectives toward the U.S. and world, owing to the book selection in accordance with the U.S. government's policy guidance.

  • PDF

대양주의 LPG산업현황과 수출잠재력

  • Korea Petroleum Association
    • Korea Petroleum Association Journal
    • /
    • no.9 s.67
    • /
    • pp.9-22
    • /
    • 1986
  • 일본 통산성 ㆍ자원에너지청은 금년초 1985년도 석유유통합리화조사 등의 일환으로서 「석유가스개발가능성조사보고서 」를 작성하였다. 유입LPG의 공급원다양화 방안의 하나로 추진되어 온 동조사는 1982년의 동남아시아를 시작으로, 1983년 중남미, 1984년 북미, 카나다지역을 대상으로 실시되었다. 1985년에는 대일본수출이 기대되고 있는 호주와 뉴질랜드를 대상으로 통산성으로부터 조사위탁을 받은 일본LPG협회가 「석유가스개발가능성조사단 」을 결성, 11월 11일부터 27일까지 현지조사를 실시했다. 이 자료는 일본 「석유정책 」지(86.8.5 및 15)에 실린 동보고서를 번역한 것이다. <편집자 주>

  • PDF

An XML-QL to SQL Translator for Processing XML Data (XML 데이타 처리를 위한 XML-QL to SQL 번역기)

  • Jang, Gyeong-Ja;Lee, Gi-Ho
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • v.8 no.1
    • /
    • pp.1-8
    • /
    • 2002
  • XML has been proposed as an international standard for organizing and exchanging a great diversity of the Web data. It is important to retrieve components of stored XML documents that are needed by a wide variety of applications. In this paper, we suggest a method to store XML documents and to retrieve an XML data. In other words, we suggest the method of retrieving XML data is using XML -QL. So we need to mapping XML-QL to SQL translator on top of an RDBMS. The contributions of this paper include, besides the detailed design and implementation of the translator, demonstration of feasibility of such a translator, and a comprehensive classification of XML queries and their mappings to SQL relational queries.

제3세계에 있어서 탄두미사일 확산의 가능성

  • Korea Defense Industry Association
    • Defense and Technology
    • /
    • no.10 s.92
    • /
    • pp.18-28
    • /
    • 1986
  • 제 3세계에서는 현재 선진제국으로부터 무기수입이나 과학.기술협력 등에 의해 우주로케트.미사일계획을 추진하고 있다. 대립하는 나라들이 탄두미사일을 가짐으로 해서 거꾸로 재외미군에 대한 종심공격의 위협도 증대되어 있다. 이 글은 미의회도서관의 조사국요원이 이러한 제3세계으로의 탄도미사일 확산의 현황에 관해 분석한 보고의 전문을 번역한 것이다.

  • PDF

Selecting Model of Head in Support Verb Constructions for Phrase-Pattern-based Korean-to-English Machine Translation (구 단위 패턴 기반 한영 기계 번역에서의 기능동사 구문의 중심어 선택 모델)

  • Kim, Hae-Gyung;Chae, Young-Soog;Choi, Key-Sun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1999.10e
    • /
    • pp.203-208
    • /
    • 1999
  • 한국어는 잉여성과 중의성의 범 언어적인 특징과 함께 다른 언어에 비해 주어의 생략이 두드러지며 어순이 자유롭기 때문에 구문 형식의 지배를 덜 받는다는 개별적인 특성을 지닌다. 이러한 특성으로 인해 기계번역의 패턴을 추출할 때 서로 유사 가능성이 있는 패턴에 대한 고려가 없이는 같은 의미의 서로 다른 여러 개의 패턴을 모두 하나의 패턴으로 처리하는 오류를 범할 위험이 있다. 본 연구에서 사용되는 구 단위 패턴은 동사구, 명사구, 형용사구 그리고 부사구를 중심으로 한국어 패턴, 패턴 대표 카테고리, 한국어 패턴의 중심어 및 제약조건 대역영어패턴 의미코드로 나뉜다. 범 언어적인 특성의 한국어와 영어간 격차를 해소하기 위해 각각의 명사에 의미코드를 사용하여 다중 언어기반 체계를 구축하였으며. 한국어의 개별적인 특성으로 인해 발생하는 문제를 해소하기 위해 중심어 부과 자질을 사용하였다. 중심어 부과 자질에 있어서, 특히 술어기능명사를 중심어로 하는 기능동사 '하-' 구문은 다른 동사 구문의 형식과는 달리 논항의 수와 형태를 동사가 아닌 명사가 수행하게 된다. 이러한 특징에 대한 변별적인 자질 부여는 구문의 형태-통사적 특징 뿐만이 아니라 의미적인 고유의 특성까지도 잘 뒷받침하면서 패턴 추출에 월등한 효율성을 제시할 수 있다. 향후 이에 대한 연구는 전반적인 기능동사 구문뿐만이 아니라 개별적인 특징을 보이는 모든 구문에 대한 연구로 확대되어 패턴 기반 기계번역의 패턴 추출에 기본적인 정보의 역할을 담당해야 할 것이다.

  • PDF

A study on performance improvement considering the balance between corpus in Neural Machine Translation (인공신경망 기계번역에서 말뭉치 간의 균형성을 고려한 성능 향상 연구)

  • Park, Chanjun;Park, Kinam;Moon, Hyeonseok;Eo, Sugyeong;Lim, Heuiseok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.12 no.5
    • /
    • pp.23-29
    • /
    • 2021
  • Recent deep learning-based natural language processing studies are conducting research to improve performance by training large amounts of data from various sources together. However, there is a possibility that the methodology of learning by combining data from various sources into one may prevent performance improvement. In the case of machine translation, data deviation occurs due to differences in translation(liberal, literal), style(colloquial, written, formal, etc.), domains, etc. Combining these corpora into one for learning can adversely affect performance. In this paper, we propose a new Corpus Weight Balance(CWB) method that considers the balance between parallel corpora in machine translation. As a result of the experiment, the model trained with balanced corpus showed better performance than the existing model. In addition, we propose an additional corpus construction process that enables coexistence with the human translation market, which can build high-quality parallel corpus even with a monolingual corpus.

Development of Korean Sign Language Translator for Speech and Hearing Impaired (언어·청각장애인을 위한 한국 수어 번역기 개발)

  • Su-Beom Jo;Dong-Kyu Lee;Young-Chan Jo;Dongmahn Seo
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2023.11a
    • /
    • pp.575-576
    • /
    • 2023
  • 한국 수어는 소리로 말을 배울 수 없어서 사용하는 '보이는 언어'이고 한국수화언어를 줄인 말이다. 한국어나 영어와 같이 독립된 언어로 한국어와는 문법 체계가 다른 대한민국 농인의 고유한 언어이다. 하지만, 한국 사회에서는 수어를 일상어로 사용하는 농인이 수어만으로 다른 사람과 대화하거나 서비스 등을 이용하기에는 쉽지 않은 구조이다. 이에 본 논문에서는 택시라는 상황을 가정해 택시 안에서 학습된 모델이 농인의 수어를 인식하고 택시 기사에게 해당 의미를 전달하는 시스템을 제안한다. 제안 시스템을 통해 택시 기사는 농인(수어사용자)에게 응답할 수 있다. 본 논문에서는 한국수어 번역기 웹서비스를 설계 및 구현하여 실제 환경에서의 활용 가능성을 검증한다.

Design and Implementation of a Translator form XQuery to SQL : 2003 (XQuery SQL:2003 번역기 설계 및 구현)

  • Kim, Song-Hyon;Park, Young-Sup;Lee, Yoon-Joon
    • Journal of KIISE:Databases
    • /
    • v.33 no.7
    • /
    • pp.668-681
    • /
    • 2006
  • Due to its diverse advantages, XML has secured its position as a standard for data representation and exchange in the Internet. As a consequence, there has been much research on efficient storing and query processing of in data. Storing XML data in a relational database system warrants much benefit in data management and query processing; the system provides a strong query processing and data management function and can be applicable to XML data, its function being extended. In this paper, we design and implement a query translator that translates XQuery, a representative XML query language, into SQL:2003 query. SQL:2003, the latest SQL standard used as a substitute for SQL:1999, defines SQL/XML that supports XML. The main contribution of this paper is as follows: First, we look into the supporting features of XML, defined in the SQL:2003 standard, and propose a user-defined function for shortcoming sections. Second, we propose a way to translate XQuery into SQL that observes the latest SQL standard. Third, we describe in detail the design and the implementation of the translator to show its feasibility as a translator.