• 제목/요약/키워드: 번역자

검색결과 231건 처리시간 0.134초

세계국립공원의 흐름

  • 지침상용
    • 공원문화
    • /
    • 통권28호
    • /
    • pp.19-24
    • /
    • 1984
  • 이 원고는 일본 국립공원의 창설자의 한 사람으로서 오늘날까지 그 나라 국립공원운동을 지도하고 계시는 일본국립공원협회 이사장이며 해중공원센-터 이사장인 지침상 용 선생의 글이다. 이 글은 앞으로의 세계 국립공원제도의 방향을 여시하는 글로서 금년 사월호 일본국립공원지에 게재 되었던 것을 번역 하였다.

  • PDF

제3회 일본학생 심전도 검진 현황

  • 마희연
    • 건강소식
    • /
    • 제12권11호통권120호
    • /
    • pp.32-34
    • /
    • 1988
  • 일본의 경우 학생심장병은 상당히 심각한 정도에 와있다고 한다. 일본에서는 이 원인을 심장병에 대한 불충분한 이해와 심장병 아동에 대한 관리가 올바르지 않다는데 두고 있다. 한편 문부성은 학생 심장병 대책의 중요성을 감안, 정책적 차원의 지원을 마련해왔다. 본 글은 '87. 9. 15자 일본예방의학 저널지에 게재된 일본학생 심장병관리현황을 번역한 것으로 본 문제에 있어 예외일 수 없는 우리나라 학생 심장병 관리에 좋은 참고가 되었으면 한다.<편집자주>

  • PDF

담배연기 없는 사업장 정책 가이드2 - 담배연기 없는 사업장의 이득

  • 박정래
    • 월간산업보건
    • /
    • 통권250호
    • /
    • pp.33-38
    • /
    • 2009
  • 이 자료는 사업장 금연사업 담당자들을 대상으로 한 일종의 지침서로서 U.S. Department of Health and Human Services, Centers for Disease Control and Prevention에서 2002년에 발행한 "Making Your Workplace Smoke-free:A Decision Maker's GUIDE"를 번역한 것입니다. 국내 상황과 맞지 않는 일부분은 현실에 맞게 수정, 보완해 국내 사업장의 금연사업 담당자들이나 보건관리자들이 자사의 형편과 실정에 맞는 사업장 금연정책을 실행하는데 있어 유용한 자료가 될 것입니다.

  • PDF

SDI (전략방위구상)의 기술적 측면 (1)

  • 강희배
    • 국방과기술
    • /
    • 7호통권113호
    • /
    • pp.8-37
    • /
    • 1988
  • 이 글은 일본의 경제단체연합회 상설기구인 방위생산위원회가 최근 SDI를 둘러싸고 여러가지 논의가 세계 각국에서 일고 있는 요즈음, 이 SDI가 가져다줄 고도 첨단기술의 중요성을 감안하여 GM(정밀유도병기) 동우회의 SDI기술연구회(주로 각 주요 기업의 해당분야 전문가와 방위청 퇴직자로 구성된 사적인 연구모임)에 집필을 의뢰한 시리즈로서, 우리에게 있어서도 주요 관심사가 되기에 그 내용을 가능한 상세히 그리고 정확히 번역, 소개함으로써 관계자 여러분과 관심있는 분들께 참고가 되길 바라는 바입니다.

  • PDF

미국의 가공란 검사법(3)

  • 유익종
    • 월간양계
    • /
    • 제19권8호통권214호
    • /
    • pp.68-71
    • /
    • 1987
  • 최근 계란을 이용한 액란, 난분등의 생산과 더불어 그 가공율이 점차 증가됨에 따라 난가공업자를 비롯하여 많은 양계인들이 가공란에 대해 그 관심도가 점차 높아져 가고 있다. 특히 수출을 할 경우에는 외국의 가공란 검사에 통과해야 하므로 그 나라의 검사법을 미리 알아두어야 한다. 따라서 역자는 최근 일본에서 발행되는 $\ulcorner$가금연구$\lrcorner$라는 잡지에 게재되었던 미공법(Public Law)91-597의 '가공란 검사법'을 재번역하여 난가공업자를 비롯한 양계인들에게 참고자료로 제공코자 한다.

  • PDF

김유정 문학지도 콘텐츠 기획 (A Design of Kim You Jeong Literature Maps)

  • 김금미;김상헌
    • 한국콘텐츠학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국콘텐츠학회 2010년도 춘계 종합학술대회 논문집
    • /
    • pp.289-291
    • /
    • 2010
  • 외국문학은 디지털콘텐츠의 경우 한국어와 영어를 동시에 번역, 문학의 시공간을 현재에 공간으로 다양하게 접근시켜 가보고 싶은 곳으로 이끈다. 작품을 체계적인 분류를 통해 상징적인 코드를 수용자의 선호도를 바탕으로 정보를 나열하고 재조립하고 수용자 스스로가 상징적인 코드를 스스로 만들어가는 즐거움이 바로 문학지도의 개발이다.

  • PDF

미국의 가공란 검사법(4)

  • 유익종
    • 월간양계
    • /
    • 제19권9호통권215호
    • /
    • pp.104-107
    • /
    • 1987
  • 최근 계란을 이용한 액란, 난분등의 생산과 더불어 그 가공율이 점차 증가됨에 따라 난가공업자를 비롯하여 많은 양계인들이 가공란에 대해 그 관심도가 점차 높아져 가고 있다. 특히 수출을 할 경우에는 외국의 가공란 검사에 통과해야 하므로 그 나라의 검사법을 미리 알아두어야 한다. 따라서 역자는 최근 일본에서 발행되는 $\ulcorner$가금연구$\lrcorner$라는 잡지에 게재되었던 미공법(Public Law)91-597의 '가공란 검사법'을 재번역하여 난가공업자를 비롯한 양계인들에게 참고자료로 제공코자 한다.

  • PDF

미국의 가공란 검사법

  • 유익종
    • 월간양계
    • /
    • 제19권6호통권212호
    • /
    • pp.104-107
    • /
    • 1987
  • 최근 계란을 이용한 액란, 난분등의 생산과 더불어 그 가공율이 점차 증가됨에 따라 난가공업자를 비롯하여 많은 양계인들이 가공란에 대해 그 관심도가 점차 높아져 가고 있다. 특히 수출을 할 경우에는 외국의 가공란 검사에 통과해야 하므로 그 나라의 검사법을 미리 알아두어야 한다. 따라서 역자는 최근 일본에서 발행되는 $\ulcorner$가금연구$\lrcorner$라는 잡지에 게재되었던 미공법(Public Law)91-597의 '가공란 검사법'을 재번역하여 난가공업자를 비롯한 양계인들에게 참고자료로 제공코자 한다.

  • PDF

조합논리 소개

  • 정계섭
    • 논리연구
    • /
    • 제6권2호
    • /
    • pp.49-67
    • /
    • 2003
  • 조합논리는 기본적으로 정해진 해석이 없는 순수한 형태만을 가지고 추상적으로 연산하는 관점에 관한 논리로서, 논리학을 기호학적 관점에서 볼 수 있는 토대를 제공해 준다. 조합논리의 특징은 연산자가 피연산자도 될 수 있다는 사실에 있으며 그래서 동일한 연산자가 그 자신의 피연산자도 될 수 있다. 이 논문에서 우리는 기본연산자들의 직관적 개념과 형식적 개념을 소개하고 연산자 대수에 내해 검토하고 나서 조합논리와 $\lambda$-연산의 번역가능성에 다해 알아보겠다. 조합논리에 유형의 개념을 추가하면 자연언어 분석에서 아주 효율적인데 기본유형인 대상자 명제 이외의 어떤 요소라도 함수자로 나타낼 수 있는데 이들은 조합자의 특수한 경우로서 파생유형들이다.

  • PDF

한국현대소설의 중국어번역현황 및 독자수용양상 고찰 - 최근 5년간을 중심으로 (A Study of Chinese Translation and Reader Reception of the Modern Korean Novel, Focusing on the Last 5 Years)

  • 최은정
    • 비교문화연구
    • /
    • 제43권
    • /
    • pp.429-457
    • /
    • 2016
  • 본고는 최근 5년간 중국어로 번역된 한국현대소설의 현황 및 이들의 독자수용에 대해 분석한 것이다. 최근 5년간 한국현대소설의 번역현황은 다음과 같은 몇 가지 특징을 지닌다. 첫째, 다양성이다. 이광수, 김유정, 김동리, 박경리, 신경숙, 공지영, 김영하, 박민규, 천명관, 김애란 등, 다양한 색깔을 지닌 작가들의 작품이 고르게 번역 소개되고 있다. 둘째, 당대 여성작가 작품들에 대한 번역이 상당히 활발하다. 마지막으로, 한국문학번역원이나 대산문화재단의 지원 없이 출판사에서 자체적으로 번역 출간하는 작품들이 조금씩 늘어나는 추세이다. 그 결과, 양적인 증가뿐만 아니라 내용적으로도 탄탄해지고 있다. 그러나, 한국현대소설에 대한 중국독자들의 관심은 매우 미약하다. 이러한 가운데, 김영하, 천명관, 김애란, 박민규 등 1990년대 중반 이후 등단한 작가 작품들이 중국에서 비교적 관심을 끌고 있다. 이들의 특징은 서사방식이 참신하며 현실과 밀착되어 있고 가독성이 있다는 것이다. 이들에 대한 중국독자들의 관심은 다음 두 가지를 설명한다는 점에서 의미가 있다. 첫째, 중국에서 한국현대소설이 주변에 놓여 있는 것은 명백한 사실이나, 그 안에서도 읽히는 작품은 읽힌다는 사실이다. 둘째, 한국현대소설에 대한 중국독자들의 냉담함은 한국현대소설을 아직 '제대로 알지 못하기 때문'이라는 것이다. 중요한 것은 '문학'번역을 '잘' 이행할 수 있는 전문번역가의 양성 및 '정전'번역을 통해 '한국'의 현대소설이 갖는 다름을 소개하는 작업일 것이다. 이를 위해서는 정책적인 지원뿐만 아니라 한국현대문학 연구자, 번역자와 출판주체 간의 협조가 선행되어야 할 것이다.