• Title/Summary/Keyword: 번역자

Search Result 231, Processing Time 0.026 seconds

외국인저작권보호(外國人著作權保護)의 경제적(經濟的) 파급효과(波及效果) -출판물(出版物)을 중심(中心)으로-

  • Jeong, Jin-Seung
    • KDI Journal of Economic Policy
    • /
    • v.9 no.1
    • /
    • pp.93-104
    • /
    • 1987
  • 새로운 저작권법(著作權法)이 금년 7월(月)부터 시행(施行)됨에 따라 외국인저작물(外國人著作物)을 국내(國內)에서 출판(出版)하기 위하여는 외국저작권자(外國著作權者)에게 저작권(著作權) 사용료(使用料)를 지급(支給)해야 한다. 1984년(年) 현재 번역(飜譯)된 외국인저작물(外國人著作物)의 규모(規模)는 8,255종(種), 금액(金額)으로 약 440억(億)원으로 각각(各各) 전체(全體)의 24.9%와 10.9%에 달한다. 본연구(本硏究)에서는 외국인저작권(外國人著作權) 보호(保護)에 따른 출판물(出版物)의 가격상승(價格上昇)으로 인한 소비자(消費者) 부담(負擔)의 증가(增加)와 저작료(著作料) 지급(支給)으로 인한 외화지출(外貨支出) 부담(負擔)을 분석(分析)하였다. 이를 위하여, 첫째 국내출판산업(國內出版産業)의 현황(現況)을 분석(分析)하여 외국인저작물(外國人著作物)의 무단번역(無斷飜譯) 복사출판물(複寫出版物)의 시장규모(市場規模)를 파악(把握)하고, 둘째 저작물(著作物) 생산비용(生産費用)의 구조(構造)와 유통과정(流通過程)의 파악(把握)을 통하여 저작물(著作物)의 소비자가격(消費者價格) 결정요인(決定要因)을 분석(分析)하고, 세째 이러한 자료(資料)를 활용(活用)하여 외국인저작권(外國人著作權) 보호시(保護時)의 가격상승(價格上昇) 및 외환지출규모(外換支出規模)를 추정(推定)하였다. 분석결과(分析結果)에 의하면 외국인저작권(外國人著作權)의 보호(保護)로 인하여 번역물(飜譯物)과 복사물(複寫物)의 가격(價格)은 각각(各各) 12%와 25% 상승(上昇)하며, 1987~91년(年) 기간 중 외국저작권자(外國著作權者)에게 지급(支給)될 저작료(著作料)의 규모(規模)는 98억(億)원(1,200만(萬)달러)에 달할 것으로 예상(豫想)된다.

  • PDF

음성정보처리 기술 개발 현황 및 전방

  • 김회린
    • Korea Information Processing Society Review
    • /
    • v.11 no.2
    • /
    • pp.25-32
    • /
    • 2004
  • 미국 MIT의 기술혁신 잡지인 테크놀로지 리뷰(Technology Review)는 2004년 2월호에서 미래를 변화시킬 10대 기술(10 emerging technologies that will change your world) 중 그 첫 번째로 만국어 번역 (Universal Translation)을 선정하였다. 만국어 번역은 통역자가 중간에서 어떤 음성언어를 상대방 언어로 즉시 통역해 주는 일을 컴퓨터가 자동으로 처리해 주는 것이다. 이 기술이 상용화되면 그 사회적 파급효과가 실로 지대한 꿈같은 기술로서이 기술의 핵심에는 음성정보처리 기술 및 언어정보처리 기술이 자리 잡고 있다.(중략)

  • PDF

식품 안전성에 관한 개정 용어

  • Korea Crop Protection Association
    • Life and Agrochemicals
    • /
    • v.27 no.9 s.222
    • /
    • pp.21-23
    • /
    • 2006
  • 이 자료는 일본 내각부 식품안전위원회가 소비자를 비롯한 관계자의 이해를 돕기 위하여 식품의 안전성에 관한 기본적인 용어 등에 대한 해설을 지난 2004년 3월에 작성하고 2005년 3월 개정한 것을 번역한 것으로써, 동 자료를 번역함에 있어 동 위원회가 표현한 원문의 용어를 그대로 사용하였기 때문에 우리가 흔히 사용하는 용어와 상이할 수도 있으므로 필요시 원문을 참고하여 주시기 바랍니다.

  • PDF

Development of On-Line Computer Dictionary Supporting Hangul (한글을 지원하는 온라인 컴퓨터 용어 사전의 개발)

  • 황병연;박성철
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2001.04b
    • /
    • pp.184-186
    • /
    • 2001
  • 본 논문에서는 컴퓨터 신조어를 빠른 시간 내에 제공하고 한국적으로 용어를 재정의 할 뿐만 아니라 효율적인 검색 인터페이스를 갖춘 온라인컴퓨터 용어 사전을 개발하였다. 신조어를 발리 서비스하기 위해서 FOLDOC(Free On-Line Dictionary Of Computing)의 사전을 이용하여 영문 해설을 우선적으로 제공하고, 각 용어를 한 명 이상의 번역자가 한국어로 재정의 하도록 하였다. 또한 SQL과 MS-SQL Server를 이용해서 다양한 검색 인터페이스를 제공하여 사용자가 적은 정보만으로도 원하는 용어를 손쉽게 찾을 수 있게 하였다.

  • PDF

A Labor-Saving Bioinformatics Tool for Multiple Sequence Collection and Translation (분석 비용을 줄여주는 다중 서열 수집과 번역을 위한 생물정보학 도구)

  • Lee, Seung-Hui;Lee, Hye-Ri;Lee, Geon-Myeong;Lee, Chan-Hui
    • Proceedings of the Korean Institute of Intelligent Systems Conference
    • /
    • 2007.04a
    • /
    • pp.43-47
    • /
    • 2007
  • 많은 생물학적 데이터베이스와 도구들이 네트워크 상에서 이용 가능하다. 데이터베이스와 도구를 효과적으로 활용하면, 비용을 줄이면서 우수한 품질의 분석결과를 얻을 수 있다. 이 논문에서는 서열분석시 관련된 서열을 자동으로 수집하여, 아미노산 서열로 변환하는 도구에서 대해서 소개한다. 개발된 도구는 필요한 서열을 주어진 질의를 기반으로 하나의 DNA 서열 정보와 관련된 서열을 검색하도록 하고, 분석자가 관심 있는 항목을 쉽게 선택하게 하여, 이것을 아미노산 서열로 번역하고, 찾은 ORF를 기반으로 유사한 것을 추천하고, 번역된 ORF 서열과 어울리는 관련된 모든 정보를 검색하는 분석 과정을 자동화한 것이다.

  • PDF

도서관을 바른 길로 발전시키자

  • SeokChong, Gu-Bang
    • KLA journal
    • /
    • v.38 no.2 s.303
    • /
    • pp.58-63
    • /
    • 1997
  • 1997년 1월 22일을 전후하여 전국의 주요 언론매체들은 정부의 ‘경쟁력 10% 이상 높이기’추진 방안을 일제히 보도하였다. 그에 의하면 정부 기능의 민간위탁 가능분야로 상하수도, 청사건물 경비.관리, 공공차량 운영 등과 함께 도서관경영을 예시하였다. 우리 도서관계에서는 이같은 정부의 느닷없는 발표를 보고 놀라움과 함께 비사한 관심을 갖게 되었다. 그러나 정부가 구상하고 있는 이른바 ‘도서관의 민간위탁’에 관하여 정부 구상의 내용은 아직 아무것도 밝혀진 것이 없고, 따라서 도서관을 민간에 위탁한다는 것은 도대체 무엇을 어떻게 한다는 뜻인지, 궁금증과 의구심맞 증폭되고 있는 형편이다. 다만, 일본의 도서관계가 이와 유사한 것을 경험한 것으로 보이는 자료들이 여럿 있다. 이에 ‘도서관문화’는 그 자료 가운데 하나인 ‘도서관의 자료와 해설’(도서관문제연구회 위탁문제연구회 편집, 도서관문제연구회 발행 1996)중에서 우선 두 건의 기사를 번역하여 이번 호에 싣는다. ‘도서관문화’는 앞으로도 관련 자료를 이 지면에 게재할 예정이다. 참고가 되기를 바란다. (이 기사의 번역 게재는 발행자의 동의를 얻었으며, 번역 작업에는 이번에도 국립중앙도서관 조재순 사서의 협력이 있었다.)

  • PDF

앞으로의 도서관 운영을 위하여

  • DaeTaek, Jeong-Ung
    • KLA journal
    • /
    • v.38 no.3 s.304
    • /
    • pp.46-58
    • /
    • 1997
  • 1997년 1월 22일을 전후하여 전국의 주요 언론매체들은 정부의 ‘경쟁력 10% 이상 높이기’추진 방안을 일제히 보도하였다. 그에 의하면 정부 기능의 민간위탁 가능분야로 상하수도, 청사건물 경비.관리, 공공차량 운영 등과 함께 도서관경연을 예시하였다. 우리 도서관에서는 이같은 정부의 느닷없는 발표를 보고 놀라움과 함께 비상한 관심을 갖게 되었다. 그러나 정부가 구상하고 있는 이른바 ‘도서관의 민간위탁’에 관하여 정부 구상의 내용은 아직 아무것도 밝혀진 것이 없고, 따라서 도서관을 민간에 위탁한다는 것은 도대체 무엇을 어떻게 한다는 뜻인지, 궁금증과 의구심맞 증폭되고 있는 형편이다. 다만, 일본의 도서관계가 이와 유사한 것을 경험한 것으로 보이는 자료들이 여럿 있다. 이에 '도서관문화‘는 그자료 가운데 하나인 ‘국립도서관의 자료와해설’(도서관문제연구회 위탁문제연구회 편집, 도서관문제연구회 발행 1996)중에서 우선 두 건의 기사를 번역하여 지난 호(제38권 제2호)본란에 게재하였고, 이어서 이 번 호에는 ‘공립도서관의 위탁에 대하여’(일본도서관협력회도서관경영관에 관한 기분문제검토위원회)를 싣는다. (이 기사의 번역 게재는 발행자의 동의를 얻었으며, 번역 작업에는 이번에도 국립중앙도서관 조재순 사서의 협력이 있었다.)

  • PDF

An App Method for Image-Display in Korean Public Alert System (재난문자서비스를 위한 이미지 표출 앱 기법)

  • Byun, Yoon-Kwan;Chang, Sekchin
    • Proceedings of the Korean Society of Broadcast Engineers Conference
    • /
    • fall
    • /
    • pp.1-2
    • /
    • 2021
  • 재난문자서비스는 이동통신망을 기반으로 셀 안의 모든 가입자에게 재난경보 메시지를 신속하게 전달한다. 국내 재난문자서비스는 2G 와 4G 이동통신망에서 재난경보 메시지 전송 서비스를 제공한다. 또한 5G SA 망에서 고도화된 재난문자 서비스를 계획 중에 있다. 그러나 현 재난문자서비스는 제한된 글자 수의 국내문자 메시지만을 전송한다. 따라서 외국인 등 취약 계층에게 실용적이지 못한 단점이 있다. 일본의 재난문자서비스는 번역 앱을 이용하여 외국인에게 번역된 재난문자 메시지를 제공한다. 그러나 번역 서비스는 오역 등의 위험을 내포한다. 본 논문에서는 외국인 등이 직관적으로 이해 가능한 이미지 등을 표출하는 앱 방식을 소개한다. 재난문자서비스와 이미지 표출 앱의 연계를 통하여 외국인 등 취약 계층에게 효율적인 재난경보 메시지를 전송할 수 있다.

  • PDF

Design and Implementation of a Java Bytecode-to-SAF Translator for the Ubiquitous Game Platform (유비쿼터스 게임 플랫폼을 위한 Java Bytecode-to-SAF 번역기의 설계 및 구현)

  • Park, Sang-Hoon;Lee, Yang-Sun
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2007.05a
    • /
    • pp.1512-1515
    • /
    • 2007
  • 본 연구팀은 유비쿼터스 환경에서 다양한 분야의 콘텐츠를 보다 쉽게 개발하고 실행할 수 있는 통합 소프트웨어 개발 솔루션인 유비쿼터스 게임 플랫폼(Ubiquitous Game Platform)을 개발하였다. 유비쿼터스 게임 플랫폼은 C/C++ 언어와 자바 언어를 모두 지원하며, 가상기계 방식이기 때문에 여러 임베디드 기기에서 독립적으로 수행이 가능하다는 장점이 있다. 본 논문에서는 유비쿼터스 게임 플랫폼에서 자바 언어로 작성된 콘텐츠를 실행할 수 있도록 하기 위해 자바 바이트코드를 유비쿼터스 게임 플랫폼의 중간언어 형식인 SAF(Standard Assembly Format)로 변환해주는 Java Bytecode-to-SAF 번역기를 설계하고 구현하였다. Java Bytecode-to-SAF 번역기를 통해 C/C++ 콘텐츠뿐만 아니라 자바 콘텐츠도 하나의 플랫폼에서 실행이 가능해져서 개발자에게 효율적이며, 능률적인 개발 환경을 제공하고, 한번 개발한 콘텐츠를 타 기종으로 이식하기 위한 시간과 비용 소모를 줄여 생산성을 높일 수 있다.