• Title/Summary/Keyword: 번역문

Search Result 134, Processing Time 0.02 seconds

Computing in Civil and Building Ebgineering - Changes and Opportunities (건설분야에서의 전자계산기술 : 그 변화와 전망)

  • 김문영
    • Computational Structural Engineering
    • /
    • v.10 no.3
    • /
    • pp.74-78
    • /
    • 1997
  • 각종 구조물의 내구연한 동안에 이루어지는 계획, 설계, 시공, 유지관리 등 여러 단계의 건설실무에서 계산도구의 활용은 필수적이라 할 수 있다. 전자계산 분야에서 지난 40여년 동안에 일어난 주요한 변화를 살펴보고, 미래의 발전 전망에 대하여 알아보고자 하는 본 기고문은 'The Seventh International Conference on Computing in Civil and Building Engineering(ICCBE-VII)'에서 카네기멜론대학의 Steven J. Fenves 교수가 발표한 논문을 번역한 것이다.

  • PDF

The Modification Scope Analysis of the Embedded Sentences in Korean and Japanese Machine Translation (한일 기계번역을 위한 보문의 수식 Scope 해석)

  • Lee, Soo-Hyun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1996.10a
    • /
    • pp.346-350
    • /
    • 1996
  • 한일 양언어의 복합문은 여러가지의 통어 현상을 가지며, 주어, 목적어 등의 생략 현상으로 문장의 표층상에 나타나지 않는 것이 있기 때문에 수식구조의 처리가 복잡해지고, 구문해석에 있어서 애매성의 요인이 된다. 따라서, 본 논문에서는 DPN에 의하여 한국어와 일본어의 수식 scope를 해석하는 방법에 대하여 설명한다. 먼저, 한일 양언어의 공통점과 차이점을 찾아내어, 한국어와 일본어의 보문을 표현형식으로 나타내고, 동사의 격정보로부터 DPN을 구성하여 DPN상에서 보문의 수식 Scope를 해석하는 방법에 대해서 설명한다.

  • PDF

EHV lines In the Federal Republic of Germany (서독내의 초고압송전선로)

  • 이재숙
    • 전기의세계
    • /
    • v.19 no.6
    • /
    • pp.31-38
    • /
    • 1970
  • 본문은 IEEE지 1970년월호 Spectrum에 나타난 서독내의 초고압송전선로에 관한 (Mr. J. Jansen)소개문으로서 철탑선로 및 애자설계에 서독기술자가 깊은 검토를 하여 서독에 알맞는 이상적인 송전망을 건설하여 왔다는 것이다. 현재 우리나라도 345kV 초고압송전망을 가까운 장래에 건설하고저 만반의 준비를 갖추고 있는 중이다. 따라서 서독의 초고압송전망에 관한 기사는 협소한 국토등 여건이 비슷한 우리에게 큰 참고가 될 부분이 많음으로 본지에 이것을 번역하여 관계기술자의 설계참고자료로 제공하고저 한다.

  • PDF

Word Sense Disambiguation in Query Translation of CLTR (교차 언어 문서 검색에서 질의어의 중의성 해소 방법)

  • Kang, In-Su;Lee, Jong-Hyeok;Lee, Geun-Bae
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1997.10a
    • /
    • pp.52-58
    • /
    • 1997
  • 정보 검색에서는 질의문과 문서를 동일한 표현으로 변환시켜 관련성을 비교하게 된다. 특히 질의문과 문서의 언어가 서로 다른 교차 언어 문서 검색 (CLTR : Cross-Language Text Retrieval) 에서 이러한 변환 과정은 언어 변환을 수반하게 된다. 교차 언어 문서 검색의 기존 연구에는 사전, 말뭉치, 기계 번역 등을 이용한 방법들이 있다. 일반적으로 언어간 변환에는 필연적으로 의미의 중의성이 발생되며 사전에 기반한 기존 연구에서는 다의어의 중의성 의미해소를 고려치 않고 있다. 본 연구에서는 질의어의 언어 변환시 한-일 대역어 사전 및 카도가와 시소러스 (각천(角川) 시소러스) 에 기반한 질의어 중의성 해소 방법과 공기하는 대역어를 갖는 문서에 가중치를 부여하는 방법을 제안한다. 제안된 방법들은 일본어 특허 문서를 대상으로 실험하였으며 5 %의 정확도 향상을 얻을 수 있었다.

  • PDF

The Conceptual Unit Extraction and Knowledge Base Construction from Korean Sentence (한국어 문장으로부터 개념단위의 추출과 지식베이스의 구축)

  • Han, K.R.;Lee, J.K.
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1989.10a
    • /
    • pp.247-251
    • /
    • 1989
  • 본 논문은 한국어를 대상으로 하는 자연언어 처리 시스템을 개발하는데 있어서 기초가 되는 지식베이스의 구축에 대하여 논한다. 한국어의 일반문에서 단문을 분리해 내기 위하여 형태소 해석의 결과로부터 도출한 구 단위를 한-일 기계번역 시스템의 구문, 의미 해석기(VCPN) 을 적용하여 절단위로 결합한다. 그리고 이들 단위절에 대하여 대명사의 조응관계, 생략에의 재생을 위한 추론, 부정어, 시제일치 등을 처리하여 논리적 지식베이스를 구성하는 방법을 제안한다. 본 논문은 입력문장에 제한을 두지 않고 단문으로부터 장문에 이르기까지 광범위한 일반문을 대상으로 하여 Horn Clause 이론을 확장한다.

  • PDF

Detecting and Resolving Syntactic Ambiguity for Automatic Korean-Korean Sign Language Translation (한국어-수화 자동 변환 과정에서 발생하는 통사적 중의성 파악 및 해소)

  • Chung, Jin-Woo;Park, Jong C.
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2010.10a
    • /
    • pp.55-62
    • /
    • 2010
  • 수화는 농인 사회에서 주로 사용되는 시각언어로서 음성언어인 한국어와 통사적인 측면에서 많은 차이를 보인다. 특히 수화에서는 조사와 어미가 거의 사용되지 않기 때문에 한국어 문장에서 기존의 방법대로 이들을 제거한 후 어순을 고려하지 않은 채 문장 성분의 기본형을 그대로 나열하여 수화문을 생성할 경우 문장 성분 간의 통사적 관계가 애매해질 수 있다. 본 논문에서는 통사적 중의성이 한국어 문장을 수화문으로 변환하는 과정에서 추가적으로 나타나게 되는 특정 통사구조에 의해 발생하는 것으로 보고, 이러한 통사구조를 기본논항구조, 한정수식구조, 병렬구조, 서술구조로 분류하여 각각을 파악하고 그에 따라 통사적 중의성을 해소하는 방법을 제시한다.

  • PDF

An Error Analysis on Business E-mails in English : A Case-Study (비지니스 이메일 영작문에 나타난 오류분석: 사례연구)

  • Hwang, Seon-Yoo
    • Journal of Convergence for Information Technology
    • /
    • v.8 no.6
    • /
    • pp.273-279
    • /
    • 2018
  • This study aimed at providing a comprehensive account of the sources and causes of errors in business emails that Korean college students wrote using a translation machine. Data were collected from 21 emails written by the students who took a business English course. Findings indicated that the students tended to make frequent errors in verb use and verb tense as well as a definite article, countable/noncountable nouns, time adverbs and prepositions. Therefore, the study suggested that the students' common errors imply that they experience some difficulties learning these linguistic features. Given that learners' errors can give us valuable insights into teaching and learning how to write in English, pedagogical suggestions are put forward based on the study results.

FromTo/KE: A Korean-English Machine Translation (에서로/KE:한영 기계 번역 시스템)

  • Yuh, Sang-Hwa;Kim, Young-Kil;Choi, Sung-Kwon;Kim, Tae-Wan;Park, Dong-In;Seo, Jung-Yun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1997.10a
    • /
    • pp.283-287
    • /
    • 1997
  • 본 논문에서는 당 연구소 주관으로 연구개발정보센터(KORDIC), 서울대와 공동으로 개발중인 한영 기계번역 시스템, '에서로/KE'의 prototype system을 설명한다. 에서로/KE는 KORDIC에서 한국어 형태소 분석기와 Tagger를 개발하고, 서울대에서 한국어 구문해석기와 한영 변환기를 개발하고, SERI에서 영어 구문 생성기와 영어 형태소 생성기를 개발한다. 한국어 Tagger는 HMM에 기반하여 제작되었으며 sample 200문장에 대해 98.9%의 정확률을 보인다. 한국어 구문 해석기는 의존 문법에 기반하여 CYK 알고리즘을 사용하여 제작되었으며 중의성 해결을 위해 29개의 최적 parse 선택 규칙이 구현되어 있다. 한영 변환기는 collocation과 idiom에 기반하여 한영 변환을 수행한다. 영어 구문 생성기는 Tree 변환 언어인 GWL(Grammar Writing Language)를 사용하여 작성되었으며, 영어 형태소 생성기는 최종적으로 자연스러운 영어 표층문을 생성한다. 에서로/KE는 현재 1차년도 Prototype system이 Unix 환경에서 구현되어 있으며, 현재 각 모듈별 성능 개선과 대량 사전 구축을 통해 상용화될 예정이다.

  • PDF

Development of Japanese to Korean Machine Translation System ATOM Using Personal Computer I - Dictionary Construction and Morphological Analysis - (PC를 이용한 일$\cdot$한 번역 시스템 ATOM의 개발에 관한 연구 ( I ) - 구문해석과 생성과 사전 구성과 형태소 해석을 중심으로 -)

  • Kim, Young-Sum;Kim, Han-Woo;Choi, Byung-Uk
    • Journal of the Korean Institute of Telematics and Electronics
    • /
    • v.25 no.10
    • /
    • pp.1183-1192
    • /
    • 1988
  • In this paper, we describe heuristic information-added morphological dictionary and connection table, and automatic MUNJEUL separation process on the basis of least cost method for efficient morphological analysis. It is simplified the composition of connection and inflective word information by mutually interconnect conjugation table with connection tables. As a result, the applicability of system is increased. Translation dictionary consists of analysis and generation part and, increase the applicability by describing frequently using termination phrase which is extracted statistically as idiom and the procedure directly on the dictionary for the efficiency of analysis process and more natural generation of translation sentence.

  • PDF

Documents to Produce for the Recognition and Enforcement of Arbitral Awards (중재판정의 승인.집행을 위하여 제출할 서류)

  • Lee, Ho-Won
    • Journal of Arbitration Studies
    • /
    • v.23 no.2
    • /
    • pp.141-164
    • /
    • 2013
  • The current Korean Arbitration Act (KAA) ${\S}37(2)$ requires that a formal copy of an arbitral award or a duly certified copy thereof and the original arbitration agreement or a duly certified copy thereof be produced for the recognition and enforcement of a arbitral award. But as the KAA provides that the recognition and enforcement of a foreign arbitral award to which the New York Convention applies shall be granted in accordance with the Convention, the duly authenticated original award should be produced instead of a formal copy in that case. The provision on the documents to produce for the recognition and enforcement of an arbitral award is set to establish a reasonable and transparent standard and to facilitate the recognition and enforcement of awards by prohibiting parochial refusal of the recognition and enforcement on the grounds of formalities. Therefore it is necessary to simplify those documents according to the internationally acknowledged standard. It would be desirable to amend KAA ${\S}37(2)$ to require only "the original arbitral award or a copy thereof" without authentication or certification and a translation into Korean without any condition, adopting the 2006 amendment to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration.

  • PDF