• 제목/요약/키워드: 번역문

검색결과 134건 처리시간 0.025초

최신 기계번역 사후 교정 연구 (Recent Automatic Post Editing Research)

  • 문현석;박찬준;어수경;서재형;임희석
    • 디지털융복합연구
    • /
    • 제19권7호
    • /
    • pp.199-208
    • /
    • 2021
  • 기계번역 사후교정이란, 기계번역 문장에 포함된 오류를 자동으로 교정하기 위해 제안된 연구 분야이다. 이는 번역 시스템과 관계없이 번역문의 품질을 높이는 오류 교정 모델을 생성하는 목적을 가진 연구로, 훈련을 위해 소스문장, 번역문, 그리고 이를 사람이 직접 교정한 문장이 활용된다. 특히, 최신 기계번역 사후교정 연구에서는 사후교정 데이터를 통한 학습을 진행하기 이전에, 사전학습된 다국어 언어모델을 활용하는 방법이 적용되고 있다. 이에 본 논문은 최신 연구들에서 활용되고 있는 다국어 사전학습 언어모델들과 함께, 해당 모델을 도입한 각 연구에서의 구체적인 적용방법을 소개한다. 나아가 이를 기반으로, 번역 모델과 mBART모델을 활용하는 향후 연구 방향을 제안한다.

일-한 기계 번역에 있어서 한국어 술부의 생성과 평가 (Generation of Korean Predicates for Japanese-Korean Machine Translation System and its Evaluation)

  • 김정인;문경희;이종혁;이근배
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1996년도 제8회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.329-337
    • /
    • 1996
  • 일-한 기계 번역을 연구하는 많은 연구자들은 양국어의 문절-어절 단위의 어순 일치와 같은 구조적 유사성을 최대한 이용하기 위해 직접 번역 방식을 채택하고 있다. 그러나, 일본어와 한국어 술부간에는 대응하는 품사의 불일치 및 국부적인 어순의 불일치 등이 어려운 문제로 남아 있다. 본 논문에서는 이들 술부 표현의 불일치를 해결하기 위해 이미 제안하였던 "양상 테이블을 기반으로 한 한국어 술부의 생성 방법"에 대해 좀더 체계적인 평가를 하고자 한다. 이 방법은 술부만을 대상으로 하는 추상적이고 의미 기호적인 양상 자질(modality feature)을 테이블화(양상 테이블)하여, 양국어의 술부 표현의 피봇(pivot)으로 이용함으로써 술부 양상 표현의 효과적인 번역을 가능하게 하였다. 일본어 499 문을 대상으로 실제 술부의 번역처리를 시행해 본 결과, 약 97.7%가 자연스럽게 번역됨을 확인하였다. 특히, 술부의 생성 부분은 일본어에 의존하지 않는 양상 테이블을 도입함으로써 일-한뿐만 아니라 다른 언어로부터의 한국어 술부 생성에도 적용시킬 수 있을 것이다.

  • PDF

연구개발에 관한 고찰-항공기 및 미사일을 중심으로

  • 조건현
    • 국방과기술
    • /
    • 11호통권105호
    • /
    • pp.5-9
    • /
    • 1987
  • 본 번역문은 일본 방위청 기술연구본부 기술개발관 및 연구소장을 역임하고 현재 일본 동해대학교수로 재직중인 Takashi Kunimoto(국본 ) 박사가 항공기와 유도무리분야를 중심으로 한 연구개발에 관하여 고찰한 것을 옮긴 것이다. 본 내용은 연구개발의 의의와 중요성, 연구개발에 있어서의 중요사항, 연구개발의 대상항목 및 실시요령, 개발에 있어서 고려해야 할 사항의 순서로 언급되어 있는 데 무기체계의 연구개발에 대한 전바적인 개념을 정립하는데 도움이 될 것으로 생각하여 옮겼다.

  • PDF

피봇 기계번역시스템에서의 한국어생성을 위한 문제선정 (Style Selection for Korean Generation under the Pivot MT System)

  • 이종혁
    • 인지과학
    • /
    • 제1권2호
    • /
    • pp.279-291
    • /
    • 1989
  • 피봇 기계번역 시스템하에서 자연스런 출력문 생성을 위한 문체선정 문제는 표층 구문정보를 배제한 언어에 의존하지 않는 중간표현의 특성과 언어마다 문화적 차이에서 기인한 사고.발상의 차이로 인해 큰 어려움을 갖는다.본논문은 이들 문제점들을 해결하기 위한 시도로 첫째,출력문의 자연스런 문장구조를 크게 좌우하는 태의 화용적.문체적 결정과 한국어의 심한 피동 제약 가운데서의 태의 생성,둘째,한국어 특유의 표현양식을 위한 문장구조 변경,마지막으로 출력문에서 기능어의 의미 애매성을 제거하기 위한 실질어를 이용한 의미보완 등을 논한다.

태평양연안국의 원자력 기술기준 전망

  • W. Edwards Norman
    • 원자력산업
    • /
    • 제7권7호통권53호
    • /
    • pp.32-38
    • /
    • 1987
  • 본 논문은 지난 4월 11일 미국원자력학회(ANS) 한국지부의 월례기술토론회에서 ${\ulcorner}$The Future Outlook for Consistencies in Pacific Basin Codes and Standards${\lrcorner}$라는 제목으로 행한 특별강연문을 번역한 것이다.

  • PDF

카나다의 에너지현황과 한$\cdot$가 에너지협력 전망

  • Dorrett Reg. H.
    • 원자력산업
    • /
    • 제7권8호통권54호
    • /
    • pp.6-12
    • /
    • 1987
  • 본고는 지난 6월 23일 미국원자력학회(ANS) 한국지부 월례회에서 ${\ulcorner}$Canadian Energy : Resources, Policies and Commercial Opportunities${\lrcorner}$라는 제목으로 행한 특별강연문을 번역한 것이다.

  • PDF

일본의 21세기 에너지정책방향과 과제(하)

  • 대한석유협회
    • 석유와에너지
    • /
    • 2호통권72호
    • /
    • pp.90-103
    • /
    • 1987
  • 이 자료는 일본 통산성의 「21세기 에너지비젼검토위원회」가 작성한 보고서 「21세기 에너지비젼 」중 제 5장전문을 번역한 것이다. <편집자주>

  • PDF

한국의 에너지현황과 정책

  • 이봉서
    • 원자력산업
    • /
    • 제7권10호통권56호
    • /
    • pp.8-13
    • /
    • 1987
  • 본고는 지난 9월 16일 세계에너지회의 (WEC) '87서울국제집행이사회(IEC) 기간중에 열린 ${\ulcorner}$한국 에너지의 날${\lrcorner}$ 행사에서 ${\ulcorner}$Korea's Energy and Policy${\lrcorner}$라는 제목으로 행한 기조연설문을 번역한 것이다.

  • PDF

일본의 21세기 에너지정책방향과 과제(상)

  • 대한석유협회
    • 석유와에너지
    • /
    • 1호통권71호
    • /
    • pp.68-80
    • /
    • 1987
  • 이 자료는 일본 통산성의 「21세기 에너지비젼검토위원회 」가 작성한 보고서 「21세기 에너지비젼 」중 제5장전문을 번역한 것이다. <편집자주>

  • PDF