• Title/Summary/Keyword: 번역기

Search Result 320, Processing Time 0.022 seconds

Mixed-mode execution environment using the JNI (JNI를 사용한 혼합형 실행 환경)

  • Kim Sang-Hoon
    • The Journal of Information Technology
    • /
    • v.5 no.4
    • /
    • pp.35-44
    • /
    • 2002
  • The tradeoff of Java's portability is the inefficiency of interpretation. Also, the standard Java class library may not support the platform-dependent features needed by your application. Several solutions have been proposed to overcome these problems, such as JNI, JIT, off-line bytecode compilers. In this paper, we present an mixed-mode execution model which Java virtual machine executes together with native code. This execution model and its translator preserves the ability to dynamically load bytecode, and reduce the difficulties of JNI usages. Our system is more efficient than JIT, and helps programmer to write C implementation for the native method without the concept of JNI.

  • PDF

A Design and Implementation of Hangeul-Braille Translation System (한글점자번역시스템의 설계 및 구현)

  • Kim, Poong-Min;Kim, Sang-Kuk;Ha, Young-Lyol
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1993.10a
    • /
    • pp.605-629
    • /
    • 1993
  • 시각장애인이 정보를 접할 수 있는 방법으로는 청각과 촉각있으며, 청각으로는 어떤 음성매체를 통하여 사람의 목소리나 소리로써 의사전달이 이루어지며, 촉각으로는 시각장애인이 학습하여 익혀온 점자표기법으로 의사소통이 이루어진다. 이 촉각을 사용하는 방식인 점자표기법에 통일성을 기하고, 그 사용의 불편함을 해결하고자 일반 워드프로세서 기능에 점자출력이 가능하도록 한글점자번역시스템을 개발한 것이다. 그러므로 정보화 사회에 부응하여 많은 시각장애인들도 일반문자에 의한 교육 및 의사전달, 그리고 컴퓨터를 활용한 직업재활의 수단을 제공하는 것이다.

  • PDF

Linguistic design of a bidirectional Korean-English machine translation system based on Lexical-Functional Grammar (어휘기능문법(Lexical-Functional Grammar)에 근거한 한-영 양방향 기계 번역기의 언어학적 구성)

  • Kim, Jeong-Ryeol
    • Language and Information
    • /
    • v.3 no.1
    • /
    • pp.65-82
    • /
    • 1999
  • The interests in Machine Translation(MT) have gotten revitalized lately with the rapid expansion of internet users. MT technology has gone through several different stages of development, but the longest surviving methods usually maintains the following characteristics: the expand ability and flexibility based on proved linguistic formalism, the transfer method of translation, the continued efforts of systematic updates being made into the system. This paper introduces one such system, L&H Korean-English bidirectional MT system. This system uses Lexical-Functional Grammar as its linguistic framework. It also adopts the transfer method of MT and has been around on the market for over 10 years for other language pairs. Currently, the system covers over 10 different languages including Chinese, Japanese and Arabic, in addition to European languages. This paper will review the system in its core and discuss related tools and resources be ing used to enhance the quality of translation.

  • PDF

Trends of Scenery Research with a Old Literature Subject Matter (고문헌을 제재(題材)로 한 전통경관연구의 경향분석)

  • Kim, Myo-Jung;Jung, Ki-Ho
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.32 no.1
    • /
    • pp.44-52
    • /
    • 2014
  • The purpose of this study is to investigate the tendency of the research on the traditional scenery architecture based on the old literature for the last 10 years and to suggest direction of the research on the traditional scenery through utilization of the old literature. For the tendency analysis of the research on the traditional scenery, I investigated and analyzed researches published in the Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture between 2002 and 2012, and reviewed the utilization of the old literature about research on the traditional scenery. The number of the research papers through the old literature was two or three a year by 2009, but has increased to more than eight from 2010. The utilization tendency of the old literature was mostly to use the Korean translations or to use a collection of an individual's works after partially translating. As some of the researches were carried out only through translations even when they used the original, historical evidence on the translation of the original was insufficient. I can suggest the direction of the research on the traditional scenery by the results as follows: it is necessary to present both translation and the original and to specify the source of translation, for the efficient understanding and verification of the original. Professional translation of landscape architecture and scenery also seems to be necessary for the records of the current state. For the analysis of the old literature, as the analysis of the traditional scenery both through poetry and records facilitates assumption of the location of landscape by the abundant data, it seems to be necessary to approach research, using poetry and prose complementarily, after preparing foundation of research based on the records.

Automatic Generation of Voice Web Pages Based on SALT (SALT 기반 음성 웹 페이지의 자동 생성)

  • Ko, You-Jung;Kim, Yoon-Joong
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.37 no.3
    • /
    • pp.177-184
    • /
    • 2010
  • As a voice browser is introduced, voice dialog application becomes available on the Web environment. The voice dialog application consists of voice Web pages that need to translate the dialog scripts into SALT(Speech Application Language Tags). The current Web pages have been designed for visual. They, however, are potentially capable of using voice dialog. This paper, therefore, proposes an automated voice Web generation method that finds the elements for voice dialog from Web pages based HTML and converts them into SALT. The automatic generation system of a voice Web page consists of a lexical analyzer and a syntactic analyzer that converts a Web page which is described in HTML to voice Web page which is described in HTML+SALT. The converted voice Web page is designed to be able to handle not only the current mouse and keyboard input but also voice dialog.

Building of Integrated Increment Interpretation System Based on Action Equations (작용 식 기반 통합 점진 해석 시스템 구축)

  • Han, Jung-Ran;Choi, Sung
    • The KIPS Transactions:PartA
    • /
    • v.11A no.3
    • /
    • pp.149-156
    • /
    • 2004
  • As software is large and sophisticate, in order to increase the productivity and efficiency of programs in programming development environments, it is necessary to support the integrated system that offers user interface integrated editing, compiling, debugging, and running steps. The key tool in such environments is an incremental translation. In this paper, in order to increase the productivity and reusability of software, the goal is to construct the integrated incremental interpretation system that supports friendly user interface with editor, debugger, and incremental interpreter. We define the new object-oriented language, IMPLO(IMPerative Language with Object) using EBNF notation, and construct the integrated incremental interpretation system using incremental interpreter of the language. To do so, we extend attribute grammars for specifying static semantics and present new action equations to describe the dynamic semantics. We executed the incremental interpretation by using analyzing the dynamic semantics and then implemented integrated incremental interpretation system with editor and debugger in C, Lex and Yacc using X windows on SUN. We obtain about 50% speedups in case of incremental execution time for example programs.

Noun Extractor based on a multi-purpose Korean morphological engine implemented with COM (COM 기반의 다목적 형태소 분석기를 이용한 명사 추출기)

  • Lee, Joong-Young;Shin, Byuoung-Hoon;Lee, Kong-Joo;Kim, Jee-Eun;Ahn, Sahng-Gyou
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1999.10d
    • /
    • pp.167-172
    • /
    • 1999
  • 한국어 형태소 분석기는 한국어를 분석하여 여러 다른 응용프로그램에 적용할 수 있는 기본적인 도구이다. 형태소 분석기를 응용하여 맞춤법 검사기나 정보검색, 기계번역, 음성인식 등에 적용할 수 있다. 본 논문에서는 형태소 분석기를 이용하여 여러 응용프로그램에 다목적으로 적용할 수 있도록 COM(Component Object Model)으로 인터페이스를 설계하고, 일례로 명사를 추출하는 응용프로그램을 구현하였다.

  • PDF

A study on names of weapons in martial arts book, Unhae in Joseon Dynasty (조선시대 무예서 언해에 나타난 무기명 고찰)

  • Kwak, Nak-hyun;Lee, Hyun-Ju
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.57
    • /
    • pp.263-299
    • /
    • 2014
  • This study aims to look into weapons names mentioned in "Unhae", a book of traditional martial arts annotated into Korean. Comprehensive conclusions drawn from this are as follow. First, the annotated martial arts book is compiled to the order of Muyejaebo of year 1598, Muyejaebobunyuksokjib(A annotated attachment to Mooyejebo) of year 1610, Moojesinbo of year 1759, and Muyedobotongji of year 1790. Second, in the martial arts book are a total of 24 weapons with 4 types of spears, swords, bare hands & poles, and horseback weapons. Weapon names of ?Unhae? taken into detailed analysis, spears are 5 types of Jangchang (long spears), Jukjangchang (long spears made of bamboo), Keechang (flagged spears), Dgangpa (skewered spears), and Nangseon (forked spears). Swords are 10 types of Ssangsoodo (two-handed swords), Yedo (pointed swords), Waegum (Japanese swords), Waegumkyojun (Japanese battle swords), Jedokgum (Admiral's swords), Bongukgum (native swords), Ssanggum (coupled swords), Woldo (moon swords), Hyupdo (narrow swords), Deungpae (swords made of rattan). Bare hands & poles are 3 types of Gwonbeop (fists), 7070 Gonbang (clubs), and Pyeon-gon (flailed clubs). Horseback weapons are 6 types of flagged spears, MasangSsanggum (coupled horseback spears), MasangWoldo (horseback moon swords), MasangPyeon-gon (horseback flailed clubs), Kyukgoo (striking poles), and Masangjae (horse postures). Third, spears of the martial arts book, "Unhae" had the function as long weapons and were used for military drills of the infantry. Swords had the function as short weapons, and were used for military drills of the infantry. Bare hands & poles had the function as short weapons and were used for military drills of the infantry. Horseback weapons composed of short and long weapons were used for military drills of the cavalry. In addition to these, Kyukgoo (striking poles), and Masangjae (horse postures) were martial arts to which entertaining elements were added. Fourth, the difference in its compiling is that Mooyejebo and A annotated attachment to Mooyejebo place both Chinese characters and Korean annotation in the context together with introduction of weapons while Moojedobo Tongji explains weapons in Chinese and compiles a separate copy of Korean annotation that explains mainly postures in each lineage of martial arts for soldiers to acquire practical skills.

Design and Implementation of a Translator for Translating Java Bytecode into MSIL (자바 Bytecode 에서 MSIL 로의 변환을 위한 번역기의 설계 및 구현)

  • Min, Jung-Hyun;Oh, Se-Man
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2001.04b
    • /
    • pp.743-746
    • /
    • 2001
  • 자바는 객체지향 언어이고, 한번 작성된 프로그램은 자바 가상 기계가 있는 모든 곳에서 수정없이 실행될 수 있기 때문에 소프트웨어의 개발과 유지 보수에 많은 장점을 가진 언어이다. 이러한 특징으로 인하여 개발되는 제품들이 자바로 구현되는 경우가 많다. 그러나 아직 대다수 소프트웨어 개발자들은 주로 C 언어나 C++ 언어를 사용하고 있으며, 최근에는 C#이라는 언어를 사용하고 있다. 자바가 플랫폼에 독립적인 장점은 가지고 있지만, 다수의 개발자 및 사용자가 마이크로소프트 윈도우 운영체제를 사용하고 있다는 것을 감안한다면 그리 탁월한 장점만은 될 수 없다. 또한, 최근의 개발동향이 COM(Component Object Model)을 지향하고 있고, 이는 더 이상 개발자들에게 프로그래밍 언어에 구애를 받지 않고 오직 개발 제품에 대한 집중력을 가질 수 있는 환경을 제공할 수 있다면, 그 개발 효율에 있어서 상당한 이점을 가질 수 있다는 의미이다. 따라서, COL(Component Object Language)을 기반으로 하고 있는 C# (C sharp)언어를 사용하여 개발을 함에 있어서 자바의 언어를 C# 언어로 변환할 수 있다면, 신생 언어인 C#에 있어서 기존 자바로 되어 있는 유용한 개발 제품들을 보다 효율적으로 이용할 수 있을 것이다. 본 논문에서는 두 언어(자바, C#)를 하나로 잇는 교량(bridge)역할을 할 수 있도록 자바의 중간 언어인 Bytecode를 C#의 중간 언어인 MSIL(Microsoft Intermediate Language)로 바꿀 수 있는 중간 언어 번역기를 설계하고 구현하였다. 이를 위한 방법으로는 먼저, 자바 Bytecode 와 MSIL 의 어셈블리 형태에서의 명령어 매칭과정을 매핑 테이블을 이용하여 처리하였고, MSIL 에서 자바 Bytecode 의 함수와 같은 기능을 하는 메소드의 변환을 위하여 마크로 변환기법을 이용하여 해결하였다.I/O ratio 2.5). BTEX의 상대적 함량도 실내가 실외보다 높아 실내에도 발생원이 있음을 암시하고 있다. 자료 분석결과 유치원 실내의 벤젠은 실외로부터 유입되고 있었고, 톨루엔, 에틸벤젠, 크실렌은 실외뿐 아니라 실내에서도 발생하고 있었다. 정량한 8개 화합물 각각과 총 휘발성 유기화합물의 스피어만 상관계수는 벤젠을 제외하고는 모두 유의하였다. 이중 톨루엔과 크실렌은 총 휘발성 유기화합물과 좋은 상관성 (톨루엔 0.76, 크실렌, 0.87)을 나타내었다. 이 연구는 톨루엔과 크실렌이 총 휘발성 유기화합물의 좋은 지표를 사용될 있고, 톨루엔, 에틸벤젠, 크실렌 등 많은 휘발성 유기화합물의 발생원은 실외뿐 아니라 실내에도 있음을 나타내고 있다.>10)의 $[^{18}F]F_2$를 얻었다. 결론: $^{18}O(p,n)^{18}F$ 핵반응을 이용하여 친전자성 방사성동위원소 $[^{18}F]F_2$를 생산하였다. 표적 챔버는 알루미늄으로 제작하였으며 본 연구에서 연구된 $[^{18}F]F_2$가스는 친핵성 치환반응으로 방사성동위원소를 도입하기 어려운 다양한 방사성의 약품개발에 유용하게 이용될 수 있을 것이다.었으나 움직임 보정 후 영상을 이용하여 비교한 경우, 결합능 변화가 선조체 영역에서 국한되어 나타나며 그 유의성이 움직임 보정 전에 비하여 낮음을 알 수 있었다. 결론: 뇌활성화 과제 수행시에 동반되는 피험자의 머리 움직임에 의하여 도파민 유리가 과대평가되었으며 이는 이 연구에서 제안한 영상정합을 이용한 움직임 보정기법에 의해서 개선되었다. 답이 없는 문제, 문제 만들기, 일반화가 가능한 문제 등으로 보고, 수학적 창의성 중 특히 확산적 사고에 초점을 맞추어 개방형 문제가 확산적 사고의 요소인 유창성, 독창성, 유연성 등에 각각 어떤 영향을 미치는지 20주의 프로그램을 개발, 진행하여 그 효과를

  • PDF

Folk Ideas, Daoist Images, and Daoist Texts from the Late Joseon Dynasty (구한말 민중사상과 도교이미지, 그리고 도교서 언해)

  • Lee, Bong-ho
    • Journal of the Daesoon Academy of Sciences
    • /
    • v.36
    • /
    • pp.201-225
    • /
    • 2020
  • In the late Joseon Dynasty, ideas in folk religions were closely related to Daoist themes. There were, for instance, folk ideas centered on Prophecies of Jeong Gam (鄭鑑錄 jeonggamrok) that developed into 'raising island-armies (海島起兵說 hado gibyeongseol),' the future utopian movement known as the 'South Joseon Faith (南朝鮮信仰 namjoseon sinang),' and faith around 'Maitreya's Descensionist-Birth (彌勒下生 mireuk hasaeng).' People aimed to transform their country based on these ideas. Associated folklore tended to come from fengshui (風水) and books on prophecies and divination (圖讖 docham), and both of these drew heavily upon Daoist concepts. On the other hand, Daoist texts began being translated as national projects under King Cheoljong (哲宗), and many more were translated and published later under King Gojong (高宗). The nature of these Daoist texts mostly consisted of either morality books (善書 seonseo) or precious scrolls (寶卷 bogeon). The problem was that these ordinances and the Daoist texts of regents were among the main causes of civil war during the Qing Dynasty. In this regard, the translation of the Daoist texts conducted as a national project provided a theoretical basis for the people wishing to foment civil war or transformation. This raises the question of why King Gojong implemented a Daoist translation project in his nation. In an effort to answer this question, this article summarizes the popular ideas of the late Joseon Dynasty and explains how they were closely related to Daoism. In addition, this article summarizes the facts about how Daoism has emerged from a national crisis but developed a function of protecting the state (鎭護) in Korean history. Further described is the situation under which Daoism was summoned during the Japanese Invasion of Joseon (壬辰倭亂). Analysis is provided to show that King Gojong's intention was to translate Daoism due to Daoism's role in protecting the state. In addition, the relationship between current Daoist rites and customs in Korea and King Gojong's dissemination of Daoist oaths and vouchers is confirmed.