• Title/Summary/Keyword: 번역기

Search Result 320, Processing Time 0.024 seconds

Automatic Generation of MIB for Network Management (네트웍 관리를 위한 MIB의 자동생성)

  • 유재우;김영철;김성근
    • The Journal of Korean Institute of Communications and Information Sciences
    • /
    • v.25 no.6A
    • /
    • pp.848-854
    • /
    • 2000
  • Network management in TMN concerns to the operating system and communication equipments in network, and defines them as objects. GDMO(guidelines for the Definition of Managed Objects) is used to describe those objects. GDMO is not directly used for managing the network, but translated into a language with object-oriented paradigm. And GDMO refers to ASN.1(Abstract Syntax Notation One) for manage objects. This paper presents design and implementation techniques for the translator which automatically translates the specification of ASN.1 and GDMO to the object-oriented language for generating MIB(Managed object Instance Base). This system, unlike the existing source code generator, is designed to generate various object-oriented languages automatically, which are used to generate Managed object Instance Base(MIB). And the system includes various graphic user interface to enhance the development environment of ASn.1 and GDMO

  • PDF

Development of Weather Forecast Sign Language Broadcasting System for the Hearing-Impaired (청각장애인을 위한 일기예보 수화방송 시스템 개발)

  • Oh, Juhyun;Jeon, Seong-Gyu;Eun, Junho;Kim, Minho;Kwon, Hyuk-Chul;Kim, Iktae;Kim, Jaihyun
    • Proceedings of the Korean Society of Broadcast Engineers Conference
    • /
    • 2013.06a
    • /
    • pp.401-404
    • /
    • 2013
  • 청각장애인을 위한 지상파방송 서비스 중 자막방송은 100%에 가까운 편성 비율을 달성하고 있지만, 화면을 가리는 수화방송은 5% 수준의 편성에 그치고 있다. 본 연구에서는 자막방송을 수화로 번역하여 그래픽 수화방송을 생성함으로써 수화방송의 비율을 높이고자 한다. 수화 단어들의 빈도를 파악하고 중요 단어부터 모션 캡처하기 위해 과거 3년간 일기예보 스크립트를 분석하였다. 자막방송 문장을 형태소별로 분석한 다음 중요 품사 위주로 단어 단위로 번역하고, 기 구축된 한국어 어휘의미망을 이용하여 수화사전에 없는 유의어와 하위어를 대표어로 대체하였다. 기계번역 기술이 수화통역사의 수준을 따라잡을 수는 없지만 향후 수화방송도 선택적 서비스가 가능해지고 수화통역사의 수화방송이 모든 프로그램에 편성될 때까지 본 시스템이 보조적 시청 수단으로 사용 가능할 것이다.

  • PDF

Past Tense Generation in Korean to French Machine Translation (한국어-프랑스어 자동번역을 위한 과거시제 선어말어미 '-었'의 처리방안)

  • Lim, Seunghee;Noh, Ran;Hong, Munpyo
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2014.10a
    • /
    • pp.173-174
    • /
    • 2014
  • 본 연구는 현재 개발 진행 중인 다국어 자동통번역시스템에서 발생하는 한국어 과거시제 선어말어미 '-었'의 생성문제를 다루었다. 한국어 과거시제 선어말 어미는 영어와 독일어의 경우에는 대부분 단순과거형으로 생성될 수 있으나, 프랑스어의 경우에는 복합과거의 형식과 반과거의 형식 중 하나를 선택해야 하는 문제가 발생한다. 본 연구에서는 이러한 문제의 해결을 위해 한-프랑스어 코퍼스 분석을 통해 복합과거와 반과거의 올바른 생성을 위한 네 가지의 자질을 선정하였고, 이에 SVM 알고리즘을 적용한 분류기를 구현하였다. 현재까지의 실험결과는 84.45%의 정확률이며 현재 성능개선을 위한 연구가 계속 진행 중이다.

  • PDF

A Morph Analyzer For MATES/CK (중한 기계 번역 시스템을 위한 형태소 분석기)

  • 강원석;김지현;송영미;송희정;황금하;채영숙;최기선
    • Proceedings of the Korean Society for Cognitive Science Conference
    • /
    • 2000.06a
    • /
    • pp.331-336
    • /
    • 2000
  • MATES/CK는 기계번역 시스템에서 전통적으로 사용하고 있는 세 단계(분석/변환/생성)에 의해서 중한 번역을 수행하는 시스템이다. MATES/CK는 시스템 성능을 높히기 위해 패턴 기반과 통계적 정보를 이용한다. 태거(Tagger)는 중국어 단어 분리를 최장일치법으로 수행하기 때문에 일부 단어에 대해 오류를 범하게 되고 품사(POS : Part Of Speech) 태킹 시 확률적 정보만 이용하여 특정 단어가 다 품사인 경우 그 단어에 대해 특정 품사만 태깅되는 문제점이 발생한다. 또한 중국어 및 외국어 인명 및 지명에 대한 미등록들에 대해서도 올바른 결과를 도출하지 못한다. 사전에 있어서 텍스트 기반으로 존재하여 이를 관리하기에 힘이 든다. 본 논문에서는 단어 분리 오류 및 품사 태깅 오류를 해결하기 위해 중국어 태킹 제약 규칙을 적용하는 방법을 제시하고 중국어 및 외국어 인명/지명에 대한 미등록어 처리방법을 제시한다. 또한 중국어 사전 관리에 대해 알아본다.

  • PDF

GDMO development environment for MIB generation (MIB 생성을 위한 GDMO 개발 환경)

  • 김성근;최재영;김명호;조민구
    • The Journal of Korean Institute of Communications and Information Sciences
    • /
    • v.22 no.9
    • /
    • pp.1907-1915
    • /
    • 1997
  • The management of network in TMN defines and manages the objects which are the operating system and communication equipments in network. GDMO is used to describe thoseobjects. GDMO is not directly used for managing network, but translated into a language with object-oriented paradigm. This paper presents design and implementation of the translator which automatically translates the specification of GDMO to the object-oriented language for generating MIB(Managment Information Base). And the system includes various graphic use interface to enhance the development environment of GDMO.

  • PDF

Design of the TMO Specification Language C++ and Development of the C++T=to-C++ Translator (TMO 모델 명세 언어 C++T의 설계 및 C++T-to-C++번역기의 개발)

  • Kim, Mun-Hoe;Park, Yong-U
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.5 no.3
    • /
    • pp.795-810
    • /
    • 1998
  • 현재, 컴퓨터를 사용하는 실시간 시스템의 응용분야에 대한 요구가 급속히 증가하고 있다. 그러나 이러한 실시간 시스템의 개발은 체계적인 접근방법이 부족하다는 이유로 더디게 진행되고 있다. 체계적인 접근방법의 하나는 실시간 시스템의 시간적인 특성과 기능적인 행동을 잘 추상화 해 줄 수 있는 좋은 모델을 사용하는 것이다. 지금까지 객체지향 개념에 기반한 많은 모델들이 개발되어 소개되고 있다. 그 중 UCI에서 개발된 TMO (Time-triggered Message-triggered Object) 모델은 위에서 언급한 요구사항을 잘 만족시켜 준다. [1]본 논문에서는 이러한 TMO 모델을 가장 잘 명세해 줄 수 있도록 해 주는 TMO 모델 명세언어인 C++T를 설계하고 이에 대해 상세히 기술한다. 또한, 이러한 C++T 명세를 기존의 언어인 C++로 번역해 줄 수 있는 C++T번역기를 설계하고 개발한다. 마지막으로, TMO 명세언어 C++T를 기반으로 한 TMO 통합개발환경에 대하여 소개한다.

  • PDF

The Design and Implementation of the ParaC Language (ParaC 언어의 설계 및 구현)

  • Lee, Kyoung-Seok;Woo, Young-Choon;Kim, Jin-Mee;Chi, Dong-Hae
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.4 no.11
    • /
    • pp.2903-2913
    • /
    • 1997
  • This paper describes the design and implementation of the ParaC language that supports parallel programming on the shared memory and distributed memory parallel machine. The ParaC language is designed for the effective use of system resources of scalable parallel systems. The goal is achieved by adding parallel and synchronization constructs for shared address spaces, and remote task constructs for distributed address spaces. This paper also shows the translation method, and we implement the translator and the run-time library for parallel execution of extended constructs.

  • PDF

Korean Spell Correction based on Denoising Transformer (Denoising Transformer기반 한국어 맞춤법 교정기)

  • Park, Chanjun;Jeong, Sol;Yang, Kisu;Lee, Sumi;Joe, Jaechoon;Lim, Heuiseok
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2019.10a
    • /
    • pp.368-372
    • /
    • 2019
  • 맞춤법 교정이란 주어진 문장에서 나타나는 철자 및 맞춤법 오류들을 올바르게 교정하는 것을 뜻하며 맞춤법 교정 시스템이란 컴퓨터가 이를 자동으로 수행하는 것을 의미한다. 본 논문에서는 맞춤법 교정을 기계번역의 관점으로 바라보고 문제를 해결하였다. 소스문장에 맞춤법 오류문장, 타겟 문장에 올바른 문장을 넣어 학습시키는 방법을 제안한다. 본 논문에서는 단일 말뭉치로 한국어 맞춤법 병렬 말뭉치를 구성하는 방법을 제안하며 G2P(Grapheme to Phoneme)를 이용한 오류 데이터 생성, 자모 단위 철자 오류데이터 생성, 통번역 데이터 기반 오류 데이터 생성 크게 3가지 방법론을 이용하여 맞춤법 오류데이터를 생성하는 방법론을 제안한다. 실험결과 GLEU 점수 65.98의 성능을 보였으며 44.68, 39.55의 성능을 보인 상용화 시스템보다 우수한 성능을 보였다.

  • PDF

A Design and Implementation of GDMO development environment for MIB generation (MIB 생성을 위한 GDMO 개발 환경 설계 및 구현)

  • Jung Jin-Young;Oh Dae-Gyun;Kim Young-Chul
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.9 no.3
    • /
    • pp.35-43
    • /
    • 2004
  • The management of network in TMN(Telecommunication Management Network) defines and manages the objects which are the operating system and communication equipments in network. The GDMO(Guideline Definition Managed Object) is used to describe those objects. GDMO is not directly used for managing network, but translated language into a language with object-oriented paradigm, then which is used. This paper presents design and implementation of the translator which automatically translates the specification of GDMO to the object-oriented language for generating MIB. And the system includes various graphic user interface to advance the development environment of GDMO.

  • PDF

Improve Performance of Phrase-based Statistical Machine Translation through Standardizing Korean Allomorph (한국어의 이형태 표준화를 통한 구 기반 통계적 기계 번역 성능 향상)

  • Lee, Won-Kee;Kim, Young-Gil;Lee, Eui-Hyun;Kwon, Hong-Seok;Jo, Seung-U;Cho, Hyung-Mi;Lee, Jong-Hyeok
    • 한국어정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 2016.10a
    • /
    • pp.285-290
    • /
    • 2016
  • 한국어는 형태론적으로 굴절어에 속하는 언어로서, 어휘의 형태가 문장 속에서 문법적인 기능을 하게 되고, 형태론적으로 풍부한 언어라는 특징 때문에 조사나 어미와 같은 기능어들이 다양하게 내용어들과 결합한다. 이와 같은 특징들은 한국어를 대상으로 하는 구 기반 통계적 기계번역 시스템에서 데이터 부족문제(Data Sparseness problem)를 더욱 크게 부각시킨다. 하지만, 한국어의 몇몇 조사와 어미는 함께 결합되는 내용어에 따라 의미는 같지만 두 가지의 형태를 가지는 이형태로 존재한다. 따라서 본 논문에서 이러한 이형태들을 하나로 표준화하여 데이터부족 문제를 완화하고, 베트남-한국어 통계적 기계 번역에서 성능이 개선됨을 보였다.

  • PDF