• Title/Summary/Keyword: 번역기준

Search Result 92, Processing Time 0.025 seconds

1985~1994 세계 농약 메이저들의 10년간의 성(盛)과 쇠(衰)

  • 한국농약공업협회
    • Agrochemical news magazine
    • /
    • v.16 no.6 s.129
    • /
    • pp.68-70
    • /
    • 1995
  • 지난 10년간 세계 농약산업을 이끌어온 농약메이저들간에 많은 변화가 있어왔다. 기업간의 합병, 인수와 미국달러(US$\$$)를 기준으로 한 매출액 순위도 매우 심한 변화를 보여왔다. 최근 농약전문지인 는 창간 10주년을 맞아 발간한 특집부록에서 1985년부터 94년까지 10년간 세계 농약 메이저회사들의 매출액 순위를 분석, 그들의 성쇠(盛衰)를 평가해 놓았다. 전문을 번역 소개한다.

  • PDF

지속적인 산림경영을 위한 산림인증제도(하)

  • 손철호
    • 산림경영
    • /
    • s.134
    • /
    • pp.12-27
    • /
    • 1998
  • 최근 전세계적으로 강구되고 있는 지속가능한 산림경영을 위한 수단의 하나로서 선진국 및 목재생산국을 중심으로 급속하게 전개되고 있는 산림인증제도에 대하여 지난호에 이어 이번호에 소개하고자 한다. 산림인증제도는 국제기구 또는 독립된 기구에서 마련한 기준에 부합되게 산림을 관리하였을 경우 이를 인증하는 제도로서 만일 이 제도가 정착될 경우, 산림을 관리하고 있는 신주들이나 독림가에게는 매우 의미있는 제도라 할 수 있다. 이글은 World Wildlife Fund(WWF)에서 발행한 산림인증제도에 관한 소책자를 중심으로 번역한 것임을 밝혀둔다.

  • PDF

Patent Tokenizer: a research on the optimization of tokenize for the Patent sentence using the Morphemes and SentencePiece (Patent Tokenizer: 형태소와 SentencePiece를 활용한 특허문장 토크나이즈 최적화 연구)

  • Park, Jinwoo;Min, Jae-Ok;Sim, Woo-Chul;Noh, Han-Sung
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2020.10a
    • /
    • pp.441-445
    • /
    • 2020
  • 토큰화(Tokenization)는 사람이 작성한 자연어 문장을 기계가 잘 이해할 수 있도록 최소 단위인 토큰으로 분리하는 작업을 말하여, 이러한 토큰화는 자연어처리 전반적인 태스크들의 전처리에 필수적으로 사용되고 있다. 최근 자연어처리 분야에서 높은 성능을 보이며, 다양한 딥러닝 모델에 많이 활용되고 있는 SentencePiece 토큰화는 여러 단어에서 공통적으로 출현하는 부분단어들을 기준으로, BPE 알고리즘을 이용하여 문장을 압축 표현하는 토큰화 방법이다. 본 논문에서는 한국어 기반 특허 문헌의 초록 자연어 데이터를 기반으로 SentencePiece를 비롯한 여러 토큰화 방법에 대하여 소개하며, 해당 방법을 응용한 기계번역 (Neural Machine Translation) 태스크를 수행하고, 토큰화 방법별 비교 평가를 통해 특허 분야 자연어 데이터에 최적화된 토큰화 방법을 제안한다. 그리고 본 논문에서 제안한 방법을 사용하여 특허 초록 한-영 기계번역 태스크에서 성능이 향상됨을 보였다.

  • PDF

The Korean Analysis System by The Using of The Korean/Japanese Maching Translation's Dictionary (한일기계번역시스템의 사전을 사용한 한국어 형태소분석시스템)

  • Kang, Yong-Hee;Tanaka, Kouichi;Matsuda, Junichi
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1999.10d
    • /
    • pp.106-116
    • /
    • 1999
  • 한일기계번역시스템의 형태소 해석 프로그램의 중간버퍼를 표준안에 맞추어 명사추출 및 품사태킹을 시도해 보았다. 기존의 모델을 유지하면서 사전의 표제어를 보충하여 출력의 형태를 바꾸는 방법으로 표준안의 출력에 가깝게 출력을 함으로써 기존의 프로그램의 장점과 단점을 보완하는 것과, 표준안에 관한 문제제기가 본 연구의 목적이다. 특히 품사개념이 다른 사전에서 태킹 및 명사추출을 실시할 경우 표제어의 등록여부와 정확률의 인과관계는 높다고 판단된다. 그러므로 표준안의 품사기준은 그에 따른 시스템의 성패를 좌우한다.

  • PDF

Segmentation Methods for Different Speech Rate in Simultaneous Interpretation (발화자별 발화 속도를 고려한 실시간 동시통역 분절 방법론)

  • Koo, Youngeun;Kim, Jiyoun;Hong, Jungpyo;Hong, Munpyo;Choi, Sung-Kwon
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2020.10a
    • /
    • pp.369-374
    • /
    • 2020
  • 동시통역은 원천텍스트의 의미를 잘 전달하는 것 뿐만 아니라, 순차통역이나 번역과 달리, 지연 시간없이 즉각적으로 번역하는 것이 매우 중요하다. 따라서 적절한 길이의 지점에서 원천텍스트를 분절해야 한다. 그러나 발화자마다 발화 속도가 서로 다르며, 이 발화 속도는 전체 발화에서 늘 일정하지 않기 때문에, 분절단위의 적절한 길이를 설정하는 것은 상당히 어려운 과제이다. 본 연구에서는 발화자마다 발화 속도가 다른 상황과 발화가 진행되는 동안 실시간으로 발화 속도가 변화하는 상황에 적응 가능한 동시통역 분절 방법론(개인화 기법)을 제안한다. 이를 위해 본 논문에서는 먼저 동시통역 데이터를 이용하여 기준 발화 속도를 설정하였다. 그 다음 이를 원천 발화의 현재 속도와 비교하여 실시간으로 해당 발화자에게 있어 최적의 분절길이가 얼마인지 계산한다. 제안한 개인화 기법의 효력을 검증하기 위해 실험을 진행하였고, 그 결과 개인화를 적용하면 분절 성능이 높아졌다.

  • PDF

Guidelines for Provisional Sum in Public Construction Projects (국내공공공사의 잠정금액(Provisional Sum) 집행기준)

  • Lee, Jae-Seob
    • Korean Journal of Construction Engineering and Management
    • /
    • v.6 no.5 s.27
    • /
    • pp.157-165
    • /
    • 2005
  • Recently, the term 'Provisional Sum(PS)' has been used in domestic public construction projects especially for civil works. Nevertheless, the guideline for PS has not been clearly stipulated in contract documents or construction-related laws. Due to these ambiguous contract situations, disputes between owners and contractors are surely expected to settle down PS in construction projects. This paper focused on suggesting a guideline to settle down PS in these ambiguous contract situations. The guideline suggested in the paper is expected to be used as a reasonable method to settle down PS avoiding nonproductive disputes about PS in construction projects

초정밀기술과 옵토메카트로닉스부품의 현황과 과제

  • Korea Optical Industry Association
    • The Optical Journal
    • /
    • s.97
    • /
    • pp.62-66
    • /
    • 2005
  • 본 고는「특집: 여러 가지 초정밀기술을 응용한 옵토메카트로닉스부품화기술」이라는 주제로 일본 광기술콘택트지 (Vol. 42, No. 12(2004년), 637~641쪽)에 게재됐던 카사이 도시오(河西敏雄)씨가 기고한 내용을 번역, 정리한 것으로 초정밀기술과 옵토메카트로닉스부품의 현황과 과제에 관해 간단히 논하였다. 산업계에서 신문보도등에 의하면 교또의정서의 발효는, 러시아의 기준에 의해 2005년 2월경이라고 한다. 지금까지 앞서간다고 여겨져 왔던 엄한 CO가스의 삭감규제가 드디어 아주 가깝게 대두되었다. 환경문제로 지구온난화를 조금이라도 억제하려는 기업 노력이 추진되어 왔지만, 금후의 초정밀기술 및 옵토메카트로닉스부품·시스템에 대해서도 이를 염두에 둔 새로운 기술전개가 시작될 것으로 예상된다.

  • PDF

모달 시프트의 추진과 향후 전망 -일본 국토 교통성 정책조정관 판장정보-

  • 한국물류협회
    • LOGISTICS
    • /
    • v.2 no.5 s.7
    • /
    • pp.82-85
    • /
    • 2004
  • 아시아 지역중 물류 선진국이라 할 수 있는 일본은 최근 교토 의정서에 따라 환경오염억제에 많은 노력을 하고 있다. 대기오염의 1/3을 배출하고 있는 $CO_2$의 주범 화물차량의 배기가스를 억제하기 위해 환경친화적 운송수단인 모달시스트를 업계에 적극 권장하고 있다. 그 결과 2010년까지 지금의 $CO_2$량을 1990년 기준으로 6$\%$를 억제한다는 계획을 가지고 있다. 이에 본지는 판장정보 일본 국토 교통성 정책조정관이 일본의 포장기술 2004년 6월호에 발표한 내용을 발췌, 번역 게재하고, 일본이 진행중인 모달시프트 정책의 과정을 소개한다.

  • PDF

수출입식품상표 표첨 : label심사규정(진출구식품표첨심핵조작규정)

  • 한국식품공업협회
    • Food Industry
    • /
    • s.186
    • /
    • pp.103-106
    • /
    • 2005
  • 1. 중국 국가질량감독검험검역총국(이하 ''질검총국'')은 모든 포장된 수출입식품, 중국 국내에서 개별포장(분장)되는 식품, 면세 및 국제선 기내에서 판매되는 식품의 표시사항에 대한 심사허가제도를 운영하고 있습니다. 2. 동 제도에 따르면 수출입자는 각 지방검사검역기구(ciq) 또는 질검총국에 소정의 서류와 샘플을 제출하여(수수료는 건당 300mb) 허가를 신청하여야 하고 담당부서는 적합한 경우 $\ll$수출입식품 상표심사증서$\gg$를 발급해 주고 있습니다(처리기한 근무일 기준 13일). 수출입 신고시 동 증서를 제출하여야만 식품 통관이 가능합니다. 3. 동 제도 관련 당관에 민원인들로부터 문의가 증가하고 있어 관련자료 전문 국문번역하여 게재하니, 관련업계는 참고하시기 바랍니다.

  • PDF

Cliche Analysis for English-Korean Interpretation and Translation Training : Mainly on Shakespeare's Works Texts (영·한 통번역 교육을 위한 클리셰(cliche) 분석 : 셰익스피어 극 텍스트를 중심으로)

  • You, Seon-Young
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.15 no.11
    • /
    • pp.626-634
    • /
    • 2015
  • The purpose of this study was to analyze the cliche for English-Korean interpretation and translation training with special reference to the cliche based on Shakespeare's works texts. The term of 'idioms' are generally used as figurative expressions instead of the term of 'cliche'. Thus, cliches must be reinterpreted in the lexicon that are used in useful expressions. Cliches are often idioms. Idioms are figurative phrases with an implied meaning; the phrase is not to be taken literally. This causes difficulty when translating to another language because the meaning may not be understood by people within that culture. Cliches are figurative or literal expressions and are overused expressions. Consequently, the cliches are distinguished from the idioms by the transparent meanings. This study was examined based on the cliches shown in Shakespeare's works texts. After all, anyone who wants to become an efficient English learners, interpretor and translator should be familiar with cliches. They had better use the cliche in English learning site. I hope this study will be helpful even a bit to his attempt.