• Title/Summary/Keyword: 문맥자유 문법

Search Result 23, Processing Time 0.016 seconds

A CFG Based Automated Search Method of an Optimal Transcoding Path for Application Independent Digital Item Adaptation in Ubiquitous Environment (유비쿼터스 환경에서 응용 독립적 DIA를 위한 최적 트랜스코딩 경로의 CFG 기반 자동 탐색 방법)

  • Chon Sungmi;Lim Younghwan
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.12B no.3 s.99
    • /
    • pp.313-322
    • /
    • 2005
  • In order to access digital items in a server via ubiquitous devices, the digital items should be adapted according to the system environment, device characteristics and user preferences. In ubiquitous environment, those device-dependent adaptation requirements are not statically determined and not predictable. Therefore an application specific adaptation mechanism can not be applied to a general digital item adaptation engine. In this paper, we propose an application independent digital item adaptation architecture which has a set of minimal transcoders, transcoding path generator for a required adaptation requirement, and adaptation scheduler. And a CFG based method of finding a sequence of multiple unit transcoders called a transcoding path Is described in detail followed by experimental results.

Development of Subcategorization Dictionary for the Disambiguation Korean Language Analysis (한국어 분석의 중의성 해소를 위한 하위범주화 사전 구축)

  • Lee, Su-Seon;Park, Hyun-Jae;Woo, Yo-Seop
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1999.10e
    • /
    • pp.257-264
    • /
    • 1999
  • 자연언어 처리에 있어 문장의 성분 구조를 파악하는 통사적 해석에서는 애매성 있는 결과가 많이 생성된다. 한국어의 경우 어순 등의 통사적 특성뿐 아니라 상황과 의미, 문맥이 문장의 분석에 더 중요한 역할을 하기 때문에 문맥 자유 문법에 의한 접근 방법만으로는 중의적 구조의 해결이 어렵다. 이는 또한 의미 분석시 애매성을 증가시키는 원인이 된다. 이러한 통사적, 의미적 중의성 해결을 위해 용언 중심의 하위범주화 사전을 구축하였다. 본 논문에서는 용언에 따라 제한될 수 있는 하위범주 패턴을 정의하고 패턴에 따라 하위범주 사전을 구축하였다. 하위범주화 사전에는 명사의 시소러스와 정합하여 보어를 선택 제한(Selectional Restriction)할 수 있도록 용언과 명사와의 의미적 연어 관계에 따라 의미마커를 부여했다. 말뭉치를 통해 수집된 용언 12,000여개를 대상으로 25,000여개의 하위범주 패턴을 구축하였고 이렇게 구축한 하위범주화 사전이 120,000여 명사에 대한 의미를 갖고 있는 계층 시소러스 의미 사전과 연동하도록 하였다. 또한 논문에서 구현된 하위범주화 사전이 구문과 어휘의 중의성을 어느 정도 해소하는지 확인하기 위해 반자동적으로 의미 태깅(Sense Tagging)된 2만여 문장의 말뭉치를 통해 검증 작업을 수행하고, 의존관계와 어휘의 의미를 포함하고 있는 말뭉치에 하위범주 패턴이 어느정도 정합되는지를 분석하여, 하위범주 패턴과 말뭉치의 의존관계만 일치하는 경우와 어휘의 의미까지 일치하는 경우에 대해 평가한다. 이 과정에서 하위범주 패턴에 대한 빈도 정보나, 연어 정보를 수집하여 데이터베이스에 포함시키고, 각 의미역과 용언의 통계적 공기 정보 등을 추출하는 방법도 제시하고자 한다.을 입증하였다.적응에 문제점을 가지기도 하였다. 본 연구에서는 그 동안 계속되어 온 한글과 한잔의 사용에 관한 논쟁을 언어심리학적인 연구 방법을 통해 조사하였다. 즉, 글을 읽는 속도, 글의 의미를 얼마나 정확하게 이해했는지, 어느 것이 더 기억에 오래 남는지를 측정하여 어느 쪽의 입장이 옮은 지를 판단하는 것이다. 실험 결과는 문장을 읽는 시간에서는 한글 전용문인 경우에 월등히 빨랐다. 그러나. 내용에 대한 기억 검사에서는 국한 혼용 조건에서 더 우수하였다. 반면에, 이해력 검사에서는 천장 효과(Ceiling effect)로 두 조건간에 차이가 없었다. 따라서, 본 실험 결과에 따르면, 글의 읽기 속도가 중요한 문서에서는 한글 전용이 좋은 반면에 글의 내용 기억이 강조되는 경우에는 한자를 혼용하는 것이 더 효율적이다.이 높은 활성을 보였다. 7. 이상을 종합하여 볼 때 고구마 끝순에는 페놀화합물이 다량 함유되어 있어 높은 항산화 활성을 가지며, 아질산염소거능 및 ACE저해활성과 같은 생리적 효과도 높아 기능성 채소로 이용하기에 충분한 가치가 있다고 판단된다.등의 관련 질환의 예방, 치료용 의약품 개발과 기능성 식품에 효과적으로 이용될 수 있음을 시사한다.tall fescue 23%, Kentucky bluegrass 6%, perennial ryegrass 8%) 및 white clover 23%를 유지하였다. 이상의 결과를 종합할 때, 초종과 파종비율에 따른 혼파초지의 건물수량과 사료가치의 차이를 확인할 수 있었으며, 레드 클로버 + 혼파 초지가 건물수량과 사료가치를 높이는데 효과적이었다.\ell}$ 이었으며 , yeast extract 첨가(添加)하여 배양시(培養時)는 yeast extract

  • PDF

A Context Free Grammar based Algorithm for Generating Playable Transcoding Paths of the Multimedia Presentation with Different End-to-End QoS (종단간 상이한 QoS를 갖는 멀티미디어 연출 재생을 위한 CFG 기반의 변환 경로 생성 알고리즘)

  • Chon, Sung-Mi;Lim, Young-Hwan
    • The KIPS Transactions:PartC
    • /
    • v.9C no.5
    • /
    • pp.699-708
    • /
    • 2002
  • Since various terminals and different networks get involved in playing of a multimedia presentation, the case that the presentation QoS at a destination should be different from the QoS of multimedia data at a source occurs frequently. For playing the multimedia presentation, the multimedia data at a source should be transcoded into the multimedia data satisfying the QoS required at the terminal. The problem of generating the transcoding path is that, for a given multimedia presentation, different transcoding paths depending the terminal and networks should be generated. That is, a fixed transcoding path cannot be applied to a multimedia presentation. Instead, whenever the terminal and network to play the presentation get determined, a proper transcoding path should be regenerated automatically. In this paper, the algorithm for generating the transcoding path and the method for checking the playability of the generated path are proposed. The generating algorithm adopted the technique of Context Free Grammar in describing the set of transcoding resources and a user's transcoding rules in order to utilize the well-known compiler techniques. For the playability check, a method of computing the transcoding time and the delay time between data units are proposed. Finally all the proposed methods were implemented in the stream engine, called Transcore and the presentation-authoring tool, called VIP, we had developed. And the test results with a sample scenario were presented at the last.