• Title/Summary/Keyword: 말도

Search Result 11,155, Processing Time 0.055 seconds

Dicon Report

  • Hwang, Bu-Yeong
    • Digital Contents
    • /
    • no.7 s.158
    • /
    • pp.112-115
    • /
    • 2006
  • 내가 누구인지 말할수 있는 자는 누구인가. 문학에서는 내가 누구인지 스스로 말할수 없어도 큰 문제가 되지 않지만 브랜드에서는 아니다. 내가 누구인지 스스로 말할 수 없다면 아무도 말할 수 없게 된다. 그렇다. 우선 내가 말해야 한다. 내가 누구인지는 내가 무슨 일을 하는가(I am what I do)에 달려 있다. 내가 하는 일이 무엇인지, 어떤 고유한 존재의 의미를 가지는지 미션으로 말하라. 이는 모든 브랜드와 브랜드를 둘러싼 모든 활동의 출발점이다.

  • PDF

IMPORTANCE OF PHONETICS IN LINGUISTIC STUDIES (언어학에 있어서 음성학의 중요성)

  • Robins R. H.
    • MALSORI
    • /
    • no.3
    • /
    • pp.34-39
    • /
    • 1981
  • 유 만근 교수 질문 : 음성학에 관하여 질문하고 싶습니다. 영국대학의 언어학 교육 과정에서 음성학이 차지하는 비중이 얼마나 큰 지 알고 싶습니다. 러우비니스 교수 응답 : 네 ,그 질문엔 한마디로 긍정적인 답변을 할 수 있읍니다. 음성학은 언어학에서 대단히 중요한 위치를 차지하며 런던대학뿐만이 아니라, 영국의 어느 대학에서나 음성학은 언어학에 초기부터 도입됩니다. 지금 하신 질문은 대단히 중요한 문제이므로 좀 더 자세히 설명하겠습니다. 런던의 동료와 마찬가지로 나는 음성학이 언어학의 일부일뿐 아니라 실로 필수적인 분야라고 봅니다. 런던 대학내에는 "음성학 및 언어학과" 라는 학과가 두 군데나 있는데 이는 "불어 및 이태리어과" 라는 식의 명칭과는 의미가 다릅니다. 이러한 명칭의 배후에는 역사적인 이유가 있읍니다. 음성학은 언어학의 분과중에서 가장i 먼저 발전하였으며, 영국에서는 음성학 교수직이 언어학 교수직보다 30년이나 먼저 생겼습니다. 바로 내이얼 저운스가 최초로 음성학 교수직을 얻어 30년이나 봉직했던 것입니다. 이러한 이유로 학과의 명칭이 아직도 그대로 존속하는 것입니다. 10년전에 한국에 왔던 헨더슨 교수 역시 음성학 교수입니다만, 그렇다고 그가 언어학에 관심이 없는 것은 아닙니다. 이제는 아무도 언어학의 전분야를 모두 전공할 수는 없습니다. 그래서 언어학에는 역사언어학, 응용언어학, 음성학 같은 분야별 전문가가 있기 마련입니다. 그러나, 통사론을 하지 않고 언어학을 할 수 없는 것과 마찬가지로 음성학을 하지 않고는 언어학을 할 수가 없습니다. 물론, 음성학안에서도 일반음성학이냐 개별어의 음성학이냐에 따라서 전문이 세분될 수 있읍니다마는, "음성학이 영국 대학의 언어학 교육 과정의 일부인가?" 라는 질문에 대한 답변은 자명할 것입니다. 안걸은 더 나아가서, 인간 언어의 역사를 잠시 생각해 보면 음성학이 언어학 연구에 없어서는 안될 필수적인 것을 알겁니다. 결국 언어학이란 인간 언어의 역사와 운용을 연구하는 것이고 인간의 언어란 수천년을 내려왔으나, 글자가 생기기 전까지는 순전히 음성언어, 즉 소리말로 존재했습니다. 한국어이건 영어이건, 라틴러이건 언어는 모두 발음기관으로 발음 할 수 있고 귀로 들을 수 있는 소리로 되어 있으며, 이미 죽은 말을 다를 때에도 결국 화석화한 소리말을 연구한다고 보는 것입니다. 즉 언어란 바로 소리말입니다. 사람은 글자를 배우기 앞서서 말을 배우며 우리같이 고등교육을 받은 사람도 쓰기와 읽기보다는 말하기와 듣기를 훨씬 많이 합니다. 이 같이 언어는 소리말로 운용되는데, 바로 소리 말을 연구하는 것이 음성학으므로 음성학은 언어학의 기본이요, 필수입니다. 음성학이 영국의 언어학에서 중요한 기본을 이루고 있다고 말 할 수 없다면 영국의 언어학은 그 만큼 빈약하게 될 것입니다. 한국에 음성학회가 있고 또 한글학회가 있지만, 그렇다고 하여 한국어 음성학이 한국어와는 다른 것이라거나, 한국어 음성학을 공부하지 않고 한국어를 연구할 수 있다는 뜻은 아닙니다. 의학에도 분야마다 전문의가 있듯이, 언어학도 이제 복잡하고 광범한 학문이 되었으므로 분야별로 전문가가 나오게 된 것뿐입니다. 따라서 "나는 통사론에 관심이 있으므로 소리말에는 관심이 없다"고 말하는 언어학자가 있다면, 이 것은 크게 잘못된 것입니다. 마찬가지로 "나는 소리에만 관심이 있으므로 통사론에는 관심이 없다"고 말하는 음성학자가 있다면, 이 또한 안되는 일입니다. 문의 구성과 어휘 요소와 아무 관련이 없는 말소리의 차이가 무슨 소용이 있으며, 통사 구조를 표현하고 저달하는 말소리를 연구하지 않고 어떻게 통사론을 연구할 수 있겠습니까? 다시 간추리면, 언어는 본질적으로 소리말이고, 언어의 특성과 사용 및 습득도 모두 소리말 형태로 나타납니다. 따라서, 영국의 대학은 음성학이 대단히 중요함을 인식하고, 언어학을 올바르게 다루는 세계의 여러 다른 대학과 마찬가지로 이에 따라 교육 과정을 편성하고 있습니다.

  • PDF

Characteristics of speech rate and pause in children with spastic cerebral palsy and their relationships with speech intelligibility (경직형 뇌성마비 아동의 하위그룹별 말속도와 쉼의 특성 및 말명료도와의 관계)

  • Jeong, Pil Yeon;Sim, Hyun Sub
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.12 no.3
    • /
    • pp.95-103
    • /
    • 2020
  • The current study aimed to identify the characteristics of speech rate and pause in children with spastic cerebral palsy (CP) and their relationships with speech intelligibility. In all, 26 children with CP, 4 with no speech motor involvement and age-appropriate language ability (NSMI-LCT), 6 with no speech motor involvement and impaired language ability (NSMI-LCI), 6 with speech motor involvement and age-appropriate language ability (SMI- LCT), and 10 with speech motor involvement and impaired language ability (SMI-LCI) participated in the study. Speech samples for the speech rate and pause analysis were extracted using a sentence repetition task. Acoustic analysis were made in Praat. First, it was found that regardless of the presence of language impairment, significant group differences between the NSMI and SMI groups were found in speech rate and articulation rate. Second, the SMI groups showed a higher ratio of pause time to sentence production time, more frequent pauses, and longer durations of pauses than the NSMI groups. Lastly, there were significant correlations among speech rate, articulation rate, and intelligibility. These findings suggest that slow speech rate is the main feature in SMI groups, and that both speech rate and articulation rate play important roles in the intelligibility of children with spastic CP.

Analyzing Vocabulary Characteristics of Colloquial Style Corpus and Automatic Construction of Sentiment Lexicon (구어체 말뭉치의 어휘 사용 특징 분석 및 감정 어휘 사전의 자동 구축)

  • Kang, Seung-Shik;Won, HyeJin;Lee, Minhaeng
    • Smart Media Journal
    • /
    • v.9 no.4
    • /
    • pp.144-151
    • /
    • 2020
  • In a mobile environment, communication takes place via SMS text messages. Vocabularies used in SMS texts can be expected to use vocabularies of different classes from those used in general Korean literary style sentence. For example, in the case of a typical literary style, the sentence is correctly initiated or terminated and the sentence is well constructed, while SMS text corpus often replaces the component with an omission and a brief representation. To analyze these vocabulary usage characteristics, the existing colloquial style corpus and the literary style corpus are used. The experiment compares and analyzes the vocabulary use characteristics of the colloquial corpus SMS text corpus and the Naver Sentiment Movie Corpus, and the written Korean written corpus. For the comparison and analysis of vocabulary for each corpus, the part of speech tag adjective (VA) was used as a standard, and a distinctive collexeme analysis method was used to measure collostructural strength. As a result, it was confirmed that adjectives related to emotional expression such as'good-','sorry-', and'joy-' were preferred in the SMS text corpus, while adjectives related to evaluation expressions were preferred in the Naver Sentiment Movie Corpus. The word embedding was used to automatically construct a sentiment lexicon based on the extracted adjectives with high collostructural strength, and a total of 343,603 sentiment representations were automatically built.

An Automated Procedure for Word Balloon Placement in Cinema Comics ("영화 만화" 생성을 위한 말풍선 자동 배치 기법)

  • Hwang, Won-Il;Chun, Bong-Kyung;Ryu, Dong-Sung;Cho, Hwan-Gue
    • Journal of the Korea Computer Graphics Society
    • /
    • v.12 no.1
    • /
    • pp.27-36
    • /
    • 2006
  • 영화와 같은 사실적인 영상은 너무 많은 정보를 포함하고 있어서 때로는 사용자에게 제작자의 의도를 쉽게 전달하기 어려울 수 있다. 이와 달리 만화와 같은 비사실적인 영상은 중요하지 않은 부분을 아주 간단하게 표현하거나 혹은 중요한 부분만을 강조해서, 작가의 의도를 직관적으로 훨씬 잘 전달해 준다. 만화는 스피드라인, 말풍선, 배경 텍스쳐 등과 같은 만화 고유의 표현 기법들을 통하여 일반 정지영상들보다 많은 부가적인 정보를 전달해 준다. 특히, 말풍선은 장면 내의 인물들의 대사를 전달하는 매체로, 올바른 내용 전달을 위해 읽기순서(reading order)에 따른 말풍선간의 관계 및 말풍선과 인물간의 관계를 고려하여 적절한 위치에 배치 되어야 한다. 본 논문에서는 비디오 영상에서 추출된 장면의 만화적 변환을 위한 기법들 중에서 말풍선 자동 배치 방법을 제안한다. 제안한 방법은 지도에서 지명을 배치할 때 흔히 사용하는 특징점 라벨 배치(Point-Feature Label Placement) 방법에 기반하였다. 또한, 본 논문에서는 말풍선 배치가 얼마나 잘 되었는가를 평가하기 위한 객관적인 평가 함수를 제안하였다. "Love Actually", "살인의 추억"등의 다양한 영화 장면들을 이용하여 실험한 결과, 제안한 방법의 말풍선 배치 결과가 사람이 수작업으로 배치한 것과 비교해 크게 부족함이 없는 것을 알 수 있었다.

  • PDF

Development and Evaluation of an English Speaking Task Using Smartphone and Text-to-Speech (스마트폰과 음성합성을 활용한 영어 말하기 과제의 개발과 평가)

  • Moon, Dosik
    • The Journal of the Institute of Internet, Broadcasting and Communication
    • /
    • v.16 no.5
    • /
    • pp.13-20
    • /
    • 2016
  • This study explores the effects of an video-recording English speaking task model on learners. The learning model, a form of mobile learning, was developed to facilitate the learners' output practice applying advantages of a smartphone and Text-to Speech. The survey results shows the positive effects of the speaking task on the domain of pronunciation, speaking, listening, writing in terms of students' confidence, as well as general English ability. The study further examines the possibilities and limitations of the speaking task in assisting Korean learners improve their speaking ability, who do not have sufficient exposure to English input or output practice due to the situational limitations where English is learned as a foreign language.

PPeditor: A Corpus Annotation Tool for Korean Dependency Structures (PPeditor: 한국어 의존구조 말뭉치 구축 도구)

  • Park, Eun-Jin;Kim, Jae-Hoon;Kim, Kang-Min;Kim, Chang-Hyun
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2005.05a
    • /
    • pp.741-744
    • /
    • 2005
  • 효과적인 언어처리 시스템을 개발하기 위해서는 언어정보가 부착된 대량의 말뭉치가 필요하다. 그러나, 대량의 말뭉치를 구축하기 위해서는 많은 시간과 노력이 필요하다. 이와 같은 시간과 노력을 절약하기 위해서 일반적으로 말뭉치 구축 도구를 사용한다. 본 논문에서는 한국어 의존구조 말뭉치를 구축하기 위한 도구를 설계하고 구현하였다. 본 논문에서 개발된 구축 도구는 여러 가지 특징을 가지고 있다. 1) 특정 응용분야에 관계없이 두루 사용할 수 있다. 2) 분석 단계와 분석 오류를 연계하여 작업의 집중도를 높였다. 3) 가능한 한 오류는 축적되지 않도록 하여 구축된 말뭉치의 질을 크게 개선할 수 있었다. 4) 구축된 정보는 서로 공유할 수 있도록 하여 작업의 일관성을 극대화하였다. 5) 초보자로 사용자가 쉽게 도구를 사용할 수 있도록 인터페이스를 설계하였다. 본 논문에서 개발된 구축 도구를 이용하여 8 명의 연구원이 약 2 개월 (하루에 평균 4 시간)에 걸쳐서 10,000 문장의 의존구조 말뭉치를 구축할 수 있었다. 구축된 말뭉치에는 형태소 정보, 구묶음 정보, 의존구조 정보가 부착되어 있다.

  • PDF

An Improvement of the Learning Speed through Considered Distance on Jul-Gonu Game (거리를 고려한 줄고누게임의 학습속도 개선)

  • Shin, Yong-Woo;Chung, Tae-Choong
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.10 no.1
    • /
    • pp.105-113
    • /
    • 2010
  • It takes quite amount of time to study a board game because there are many game characters and different stages are exist for board games. Also, the opponent is not just a single character that means it is not one on one game, but group vs. group. That is why strategy is needed, and therefore applying optimum learning is a must. If there were equal result that both are considered to be best ones during the course of learning stage, Heuristic which utilizes learning of problem area of Jul-Gonu was used to improve the speed of learning. To compare a normal character to an improved one, a jul-gonu game was created, and then they fought against each other. Improved character considered distance and attacked other one. As a result, improved character's ability was improved on learning speed.

Korea-English Noun Phrase Machine Translation (한국어와 영어의 명사구 기계 번역)

  • Cho, Hee-Young;Seo, Hyung-Won;Kim, Jae-Hoon;Yang, Sung-Il
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2006.10e
    • /
    • pp.273-278
    • /
    • 2006
  • 이 논문에서 통계기반의 정렬기법을 이용한 한영/영한 양방향 명사구 기계번역 시스템을 설계하고 구현한다. 정렬기법을 이용한 기계번역 시스템을 구축하기 위해서는 않은 양의 병렬말뭉치(Corpus)가 필요하다. 이 논문에서는 병렬 말뭉치를 구축하기 위해서 웹으로부터 한영 대역쌍을 수집하였으며 수집된 병렬 말뭉치와 단어 정렬 도구인 GIZA++ 그리고 번역기(decoder)인 PARAOH(Koehn, 2004), RAMSES(Patry et al., 2002), MARIE(Crego et at., 2005)를 사용하여 한영/영한 양방향 명사구 번역 시스템을 구현하였다. 약 4만 개의 명사구 병렬 말뭉치를 학습 말뭉치와 평가 말뭉치로 분리하여 구현된 시스템을 평가하였다. 그 결과 한영/영한 모두 약 37% BLEU를 보였으나, 영한 번역의 성공도가 좀더 높았다. 앞으로 좀더 많은 양의 병렬 말뭉치를 구축하여 시스템의 성능을 향상시켜야 할 것이며, 지속적으로 병렬 말뭉치를 구축할 수 있는 텍스트 마이닝 기법이 개발되어야 할 것이다. 무엇보다도 한국어 특성에 적합한 단어 정렬 모델이 연구되어야 할 것이다. 또한 개발된 시스템을 다국어 정보검색 시스템에 직접 적용해서 그 효용성을 평가해보아야 할 것이다.

  • PDF