• 제목/요약/키워드: 돈키호테

검색결과 6건 처리시간 0.019초

Healthy People - '돈키호테' 김보성 의리 없는 사회에 '나? 으리'를 외치다

  • 김겨울
    • 건강소식
    • /
    • 제38권9호
    • /
    • pp.16-17
    • /
    • 2014
  • 이 정도연 그의 진정성을 인정할 때도 되지 않았을까? 데뷔 이래로 일편단심 '의리'만 외치는 김보성의 진심이 드디어 빛을 발했다. 나 혼자만 잘살겠다는 이기적인 사람들 속에서 더불어 살자며 '의리'를 지키는 김보성은 대중이 진정으로 원하는 스타다. 의리를 잃은 사회에 던지는 돈키호테 같은 그의 순수한 진심이 인터뷰 내내 전해졌다.

  • PDF

기호의 무덤 속에 파묻혀 사는 인간

  • 김혜순
    • 출판저널
    • /
    • 통권176호
    • /
    • pp.21-21
    • /
    • 1995
  • "돈키호테"의 주인공은 기호들의 무덤인 '책'에 중독된 사람이다. 집안 가득 책을 모아놓고 밥 먹는 것보다 열심히 섭취하다 책이 시키는 대로 살기로 한다. 여기서 책이란 작가가 글을 쓰기 위한 세계이며 의미다. 그것대로 살고자 한 돈키호테는 문학의 표상이며 드러냄이다. 돈키호테의 행적과 괴리된 기호의 세계는 곧 문학이다.

  • PDF

『돈키호테』와 『햄릿』에 나타난 영웅적 꿈과 광기의 욕망충족 (Heroic Dreams and Mad Wish-fulfillment in Don Quixote and Hamlet)

  • 박현경
    • 영어영문학
    • /
    • 제58권5호
    • /
    • pp.839-858
    • /
    • 2012
  • This study is to analyze dreams and madness in Don Quixote and Hamlet which makes these two heroes quite identical rather than antithetical. Don Quixote is usually considered to be an idealistic, enthusiastic, and unselfish doer, whereas Hamlet is a skeptical, melancholic, and self-conscious thinker. However, Don Quixote and Hamlet both reveal a heroic desire to embody an ideal world into a reality through their dreams and madness. Based on Freud's interpretation of the similarities between dream and neurosis, this article focuses on the aspects of Don Quixote's waking dream and Hamlet's affected madness to find out their characteristics as new types of heroes. Don Quixote, the waking dreamer, acts like a maniac and tries to remain in a state of madness to sustain the dream world where he wanders to save the weak, the poor, and the deprived. He accepts psychic breakdown as well as physical trauma if only he can do the role of a knight errant. Sleepless Hamlet witnesses the dream world and experiences it tangibly while he hears an order from the murdered King's ghost. Yet, instead of becoming a neurotic, Hamlet waits for the chance to perform his task to regain the harmony of his family and kingdom. Even on the border of madness, Hamlet does not forsake his own life and duty but dreams in reality and acts without losing his reason. Although there are some apparent outstanding differences between Don Quixote and Hamlet, they have fundamental similarities with each other; Both of them exemplify a new type of hero who desperately tries to fulfill a mad dream to face the suffocating, suspicious, and strange world.

『돈키호테』에 나타난 모리스꼬의 정체성을 중심으로 (The Identity of Morisco in Don Quijote de La Mancha)

  • 임주인
    • 비교문화연구
    • /
    • 제38권
    • /
    • pp.265-295
    • /
    • 2015
  • This article is concerned about a reason for which Cervantes participates an arabic author named Benengeli and morisco translator in his work instead of christian author. From the multi-cultural point of view, the time in which Don Qujote was published, belongs to the Golden Age. In other words, the society can not be supported by the ideology of Purity of Blood in that the morisco, converso (Christian Jewish) have been permitted to coexist in the name of christian proselyte or New Christian despite of invisible discrimination. An invisible discrimination is based on the prejudice and negative stereotype of Old Christian against the New Christian. Cervantes offers an o open space for readers to participate in the creative reading, giving up the absolute authority of author named Benengeli. The deep-rooted prejudice against morisco or muslim author makes the readers of Don Quijote do reinterpret the contents and have question about his sincerity. This disbelief is partly on the basis of hypothesis that Don Quijote would be passed on orally by an arabic or morisco. Leaving the hypothesis alone, Romance, festival performances of morisco or the aljamia literature in the Iberian Peninsula have the chivalry or knights of the Occident. The chivalry in Romance of morisco means that morisco would seek assimilation into the mainstream of Occidental Christian community. At the same time, morisco would be faced with the dilemma of loss of religious identity. But Taqiyya, islamic doctrine, offsets the dilemma between yearning to assimilate into mainstream and religious conscience of morisco in that Taqiyya permits morisco to convert to Christianity in case that they are in danger of life or the following risk. From this point of view, There is no room for doubt about the fact that Taqiyya contributed to social assimilation or multicultural society of the Iberian Peninsula. It has been a long time since a narrow-minded religious dogma and ideology became a anachronistic relic in multicultural society of Spain such as the Purity of Blood. From a relative viewpoint, Don Quijote provides a ground for the collective intelligence among christian, muslim(morisco) and converso through a liberal community between readers and authors who form a pluralistic society.

벤야민의 「번역가의 과제」와 폴 드만, 들뢰즈, 보르헤스 (The Problem of Pure Language in Walter Benjamin's "The Task of the Translator" from the Perspectives of Paul De Man, Gilles Deleuze, and Jorge Luis Borges)

  • 김지영
    • 비교문화연구
    • /
    • 제33권
    • /
    • pp.309-330
    • /
    • 2013
  • This paper explores the concept of pure language introduced in Walter Benjamin's "The Task of the Translator" and looks at various perspectives on this concept represented in theories of Paul De Man and Gilles Deleuze and a short story of Jorge Luis Borges. According to "The Task of the Translator," pure language is defined as a vessel of which fragments are the original and the translation. Just as fragments are part of a vessel, so the original and the translation are fragments of a greater language, which is pure language. On the other hand, De Man, from a deconstructive criticism, says that pure language does not exist except as a permanent disjunction, which inhabits all languages as such, and that any work is totally fragmented in relation to this pure language and every translation is totally fragmented in relation to the original. While De Man consider pure language incorporeal, Deleuzian interpretation regards it as a virtual object or differenciator in relation to which the two series of the original and the translation coexist and resonate. Finally in Borges's "Pierre Menard, Author of the Quixote" Menard attempt to translate Cervantes's Don Quixote identically in every detail. By showing a case in which the original and the translation are the same, Borges raises a question what would take place in relation to pure language if the original and the translation were identical. In Deleuze, identity and resemblance are the result of a differenciator, but in Borges, identity is a differenciator which produces differences. If we apply this logic to the last paragraph of "The Task of the Translator," we can say the interlinear version of Scriptures, as the prototype or ideal of all translation, in the form of which the original and the translation must be one, is a differenciator, an endless difference-making machine.