• Title/Summary/Keyword: 小說

Search Result 871, Processing Time 0.023 seconds

A Study on Perfuming Clothes and the Incense Trade of East Asia in Goryeo Dynasty (고려시대 동아시아 훈의(熏衣)문화와 향재의 교역 연구)

  • Ha, Sumin
    • Korean Journal of Heritage: History & Science
    • /
    • v.53 no.2
    • /
    • pp.204-221
    • /
    • 2020
  • East Asian countries share a culture of perfuming clothes. The prosperity of the Maritime Silk Road and the incense trade are direct factors that have led to the development of incense culture. Perfuming clothes is a method of applying fragrance by burning incense. The Chinese could make an incense mixture with various types of incense, and records demonstrating use of perfuming clothes tools (熏籠) show that they might have perfumed clothes with incense mixtures. During the Tang dynasty, the incense trade thrived. Examples of ancient literature such as 『千金要方』, 『香譜』, 『香乘』 describe how to make incense for perfuming clothes and how to perfume clothes. 『桂海虞衡志』 and 『諸蕃志』 shows trade partners and goods. Incense was introduced to Korea alongside Buddhist culture. 『買新羅物解』 shows Silla traded incense with Japan. One of the trade goods recorded in 『買新羅物解』 is perfuming cloth incense (熏衣香), which establishes that Silla performed perfuming clothes at that time. During the Goryeo dynasty, Goryeo exported musk as well as ginseng. The royal family burned incense from the Song royal family. Noblewomen preferred sachets. The use of this dress continued into the Joseon dynasty. 『買新羅物解』 showed that Japan imported incense from Silla. 『The tale of Genji』 illustrates Heian nobles' incense culture, perfuming clothes culture, and trade of incense. Perfuming clothes tools became essential articles for marriage purposes and it developed in a practical shape. The Champa had a perfuming clothes culture. It is described on 『諸蕃志』. As Agilawood is found in Tongking, and Tongking was neighbor to the Champa and China, they might have had a perfuming clothes culture as well. Korea, China, Japan, and Vietnam shared a perfuming clothes culture. We can identify universality and commonality in the purpose of perfuming clothes, time of development, the method of making the incense mixture for perfuming clothes, the method of perfuming clothes, the tools, the gender of perfumer, and the type of herbs and spices.

The Relationship Between Guunmong and Bok-gwae (<구운몽>과 『주역』 복괘의 관련 양상)

  • Shin, Jae-Hong
    • Journal of Korean Classical Literature and Education
    • /
    • no.38
    • /
    • pp.139-173
    • /
    • 2018
  • In the study of Guunmong, which is one of the representative classical $17^{th}$ century novels of the Joseon Dynasty, interpretations through The Book of Change(Juyeok) have recently emerged. It is necessary to more concretely investigate the themes of the research. The writer Kim man-jung wrote the work in an exile situation. In that time he composed a poem using Chinese letters with meaning connected to The book of Change. In particular, the discourse of Bok-gwae(復卦, ䷗) concentrating on the meaning of recovery might be a basis to construct the inner world of the work. The sentence of 'Bok goes well' in The Book of Change suitably match up with the hero's life in Guunmong. In addition the sentences of 'There is no illness in going and coming. So it will be no faults if friends arriver' can be applied to the meeting between the hero and heroines of Guunmong. The general declarations of The Book of Change are appropriate for explaining the contents of Guunmong. There are six Hyos that make up Gwae. The Hyos, from the first one at the bottom to the fifth one up above, connect to the characters of Guunmong. The phrase of 'Not going far away' regarding to the first Yang Hyo can be connected to Yang So-yu, hero of Guunmong. The phrase of 'Recovering beautifully' with regard to the second Eum Hyo can also be realized in the life of Jeong Gyeong-pae and Ga Chunun, two heroines of the work. The phrase of 'Danger owing to frequently recovering' regarding the third Eum Hyo can be applied to the position of Gye Seom-weol and Jeok Gyeong-hong. The phrase of 'Going middle with recovering alone' regarding the forth Eum Hyo can be matched with Sim Yo-yeon and Baek Reung-pa. The phrase of 'No regrets during an intense recovery' with regard to the fifth Eum Hyo is applicable to Yi So-hwa and Jin Chae-bong. The phrase of 'Boding of a confused recovering' regarding the sixth Eum Hyo is related to the writer's situation. The boding of confused recovering is owing to anti-royal road. The contrast between the royal road and the anti-royal road reflects Confucianism and Buddhism, dream and reality, and Yang So-yu in a dream and Seong Jin, who is same hero, in reality. Moreover, the structure of Guunmong which is organized in the form of reality-dream-reality, has a basis in this contrast. Considering these relationships, we can say the classical novel Guunmong is a fable of Bok-gwae. The work is a hopeful narration of an effective recovery that the writer anticipated in exile.

A Study of Kuwoonmong Writing and Enjoyment in the Aspects of Yin-Yang (陰陽) and Wu Xing (五行) Imagination (음양오행적 상상력에 기반한 <구운몽>의 창작과 향유 방식 연구)

  • Hwang, Hye-jin
    • Journal of Korean Classical Literature and Education
    • /
    • no.35
    • /
    • pp.153-193
    • /
    • 2017
  • This study explores the creation and enjoyment of Kuwoonmong (九雲夢) using a reference system called the cultural imagination, which is related to the Yin-Yang (陰陽) and Wu Xing (五行). When Kim Manjung wrote Guwoonmong, he may have composed figures and events based on this imagination. In particular, when he designed the eight seonnyeo (팔선녀), he set the order such as Gap (甲), Eul (乙), Byeong (병), Jeong (丁), etc. and characterized them according to the celestial stem (天干). Thus it was easy to avoid overlapping of characters and to construct various stories and relationships between them. The table below shows the characters of Kuwoonmong corresponding to the celestial stem. In not only the individual person but also the narrative world, Kuwoonmon demonstrates Yin-Yang and Wu Xing's imagination. In this respect, Kuwoonmon can be considered a large symbol encompassing the abstract theory of Yin-Yang and Wu Xing. Of course, the writer, Kim, Manjung would not have tried to symbolize the principle intentionally. However, he was also present in the environment of the cultural imagination that has been formed over the years. The same is true for the contemporary recipients of Guwunmong. They would have had a pleasant experience applying the cultural imagination and strengthening their familiar world view and human view.

Love and Justice are Compatible ? - In Theory of Paul Ricœur (사랑과 정의, 양립 가능한가 - 폴 리쾨르 이론을 중심으로 -)

  • Lee, Kyung-lae
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.52
    • /
    • pp.53-78
    • /
    • 2018
  • In the moral culture of the West, love and justice are two commands with roots in ancient times. One is the heritage of Hebraism, and the other belongs to the tradition of Hebraism and Hellenism. The two concepts are the most important virtues required for preserving stability in society. These two commands are compatible, in an exclusive relationship to each other. To ultimately seek their reconciliation, the precise concept analysis and understanding of each of them should be premised on, due to the multi-layered meaning of implications of the two concepts. To this end, we first have started with a lexical meaning and have done a conceptual analysis of what these two concepts are expressing. We have looked at Paul $Ric{\oe}ur$ in his interpretation of the discourse of love and justice. Finally, we looked at how these two concepts are narrated in literature. Through the literary works of Stendal, Albert Camus, and Dostoevsky, we have seen examples of literary configurations that have been embodied in life. In this way, through conceptual analysis, discourse analysis, and narrative analysis of the two concepts, the following conclusions were drawn. Love and justice were not a matter of choice. We could see coldness and unrealism of a society lacking love or with a problem of unclean love, through Stendhal's and Albert Camus' novels and their actual debate. In addition, in unclean paternalism, risk of the power of love blocking certain a certain touch of justice was also confirmed. So, it was necessary for a healthy future society to explore the possibility of the coexistence of love and justice. We confirmed the possibility of compatibility in a 'considerate balance' wherein the 'moral judgment in situation' is required, as Paul $Ric{\oe}ur$ expressed. This ideal situation may be realized when forms of love involving solidarity, mutual care, and compassion with pain like Dostoevsky are combined with the principle of distributional justice. When Albert Camus pursued justice and eventually faced reality and mentioned the need for mercy, he could have made a moral judgment based on this situation. In the end, love protects justice, and justice contributes to the realization of love. Justice reduces super-ethical love to moral categories, and love plays a role in enabling justice to exert its full force.

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

A Study On The Identity Of Yeonsegeuk(Kino-Drama) (연쇄극의 정체성 논의 - 총체예술론적 관점에서 -)

  • Kim, Sunam
    • (The) Research of the performance art and culture
    • /
    • no.25
    • /
    • pp.5-30
    • /
    • 2012
  • I. Identity of Yeonsegeuk as total arts. The purpose of the thesis is to arrange the identy of Yeonsegeuk(Kino-Drama) which is theatre or film. The process of study is tried to discuss on the aethetic of Yeonsegeuk. II. Appearance of Yeonsegeuk and negative disputation of yeonsegeuk The first imported Yeonsegeuk from Japanese in Korea is made by the group of Mizuno Ganggetsu(水野觀月) on Oct. 16. 1915 at Pusan and also to run in Seoul at Hwanggeumgwan. The first of Korean Yeonsegeuk is by Kim, Dosan, a leader of Singeukjwa(theare group) on Oct. 27. 1919 at Danseongsa. Before the liberation of Korea from Japan all made korean Yeonsegeuk are 28 works. III. Dramatic form of Yeonsegeuk I study on the relation between Yeonsegeuik and Sinpageuik(new theatre of modern drama in 1920's). I find that Yeonsegeuik admitted the thechnics of the Sinpageuik and the contents. If We think that the theatre is synthetic art which genealize all arts, we can insist that the Yeonsegeuk is valued the total art as new performance to comply with film art to theatre. Conclusionly Yeonsegeuk is called 'Expanded Theatre' as the new performance which must be dicussed in the view of total art. VI. Discussion on the the aethetic of Yeonsegeuk When we compare the structure of film with the structure of theatre, we can't find a diffrent element between the structure of two art in art semiotic. But we find a fact that film art has special elements in mechanics character which are camera working and motage. These technics influence on the audience's mind. It is different point between Japan and Korean's Kino-drama and Germany's that is to admit the aethetic of total art or not. V. Yeonsegeuk as new performance During Korean modern times Kino-drama was first a kind of total art with stage and screen. But it is regretable that Kino-drama didn't have the background of theory which discourse on the comprehension of total art. As the result Kino-drama bring the confusion of argument that Kino-drama is total art or expanded theatre. This confusion will be disputed on film art as performing arts or future art as expanded film and total art.

A Study of painting theory Aesthetics of "Xuanhehuapu" (송대(宋代) 『선화화보(宣和畵譜)』를 통해 본 화론미학(畵論美學))

  • Jang, Wan Sok
    • The Journal of Korean Philosophical History
    • /
    • no.25
    • /
    • pp.381-410
    • /
    • 2009
  • It is a very important book about painting theory, that "Xuanhehuapu"(宣和畵譜) was wrote by Emperor Huizhong(徽宗) in Song Dynasty. Fundamental discussions and studies in the relation of socio-economical base in Song Dynasty are still more needed. And accordingly, it is necessary to advent upgraded aesthetical articles. Li xue(理?) deeply influenced upon paintings and its theories in Song Dynasty. Similarly, Taoism(道家) and Zen Buddhism(?宗) also did. But some people who have not found "Xuanhehuapu" important meaning and rich and complicated aesthetic thought, gave low and even negative valuation to it. There is rich aesthetic in "Xuanhehuapu", which is not as simple and narrow as some people imagined. It was deeply influenced by the aesthetic thought of Confucianism(Lixue 理學), Taoism(Zhuangzi 莊子) and "Zhouyi"({周易}). I will be analytical in a few aspects "Xuanhehuapu" of aesthetics thought. 1. The calligraphy and painting is one flesh. 2. learn a good lesson from painting. 3. The handicrafts(Art, 藝) and Tao(道) unify. 4. It is a Art taxology. 5. It use a new art criticism methods.

New material : Classical lyrics novel 'Jeobuin-jeon' (새 자료 가사체 고소설 「져부인젼」에 대하여)

  • YU, KWON SEK;KIM, YOUNG
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.70
    • /
    • pp.211-255
    • /
    • 2018
  • A classical lyrics novel 'Jeobuin-jeon' is basically old Korean novel in aspect of contents even though it has lyrics for a song formally. In other words, it shows classic poetry but also expends its genre to novel 'Jeobuin-jeon' which belongs to Jae-yeon Park's selection, presents 'Analects' at a book cover and writes its title inside. In addition, it rewrites the story of 'Jeobuin-jeon' at the beginning that means it is novel. It is considered there might be an unclear reason why it could not be marked as an novel outside. 'Jeobuin-jeon' of Jae-yeon Park's selection helps readers grasp the novel by adding Chinese characters for additional explanation based on Korean characters depending on cases. Used words in this novel is estimated being written from the late $19^{th}$ century to the beginning of the $20^{th}$ century. 'Jeobuin-jeon' is assumed being written by woman as it emphasizes that woman should learn letters and take care of the relationship among parents-in-law, husband, sibling, servant and daughter-law. Besides, this novel intends to punish bad characters through 'Jeobuin's good manners by including afterlife-story with 'Bulddong-Aemi'. 'Jeobuin-jeon''s narration is 7 steps and it reaches the peak when 'Bulddong-Aemi' and 'Jeobuin' changes their life each other. Afterward, 'Jeobuin' meets her parents-in-law and passes the crisis. The story ends through 'Bulddong-Aemi' is punished. It is very creative by developing the story with looking back the past would make a change in narration.

A Study on the Chinese Translated of Korean version Yeonhaengnok(燕行錄) of 『Sang-bong-lok』 in Korean (한역본(漢譯本) 연행록 『상봉록(桑蓬錄)』의 특징과 한역(漢譯) 양상 연구)

  • Chaung, Nae Won
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.55
    • /
    • pp.147-172
    • /
    • 2014
  • Kang Jae Eung translated "Sang-bong-lok" of Kang Ho Boo from Korean into Chinese. There is Yeonhaengnok(燕行錄) written in with Korean and Chinese among 500 Yeonhaengnok(燕行錄). Especially it is very rare that is translated from Korean into Chinese. Because of there aspect, it is valuable and worth studying. "Sang-bong-lok" was 3 series by origin, but now we have only 2 series. That is the original text written in Chinese by Kang Ho Boo, a Korean version by Kang Ho Boo, and Chinese translated of Korean version by his descindants Kang Jae Eung. Original text dosen't exists now undiscovered yet. Chinese version "Sang-bong-lok" is distinguished from the other Yeonhaengnok(燕行錄) and classical novel in form and contents. In formal aspect, Chinese version "Sang-bong-lok" describes an industry remarks in prologue. This industry remark describes standard and form of writing. Looking industry remark, you can find that Kang Jae Eung didn't add or subject the sentence of original text and distinguished between his own sentence and original text. This compiling system distinguishing compiler from original writter is rare enough to so that you cannot find it in other Yeonhaengnok(燕行錄). In contents, Kang Jae Eung almost transcribed Korean Yeonhaengnok(燕行錄) without subtraction and added special information to promote the view of Kang Ho Boo. After discription, Kang Jae Eung covered all information and reviewed it and added opinion to it. Kang Jae Eung's conclusion is sometimes same or different from Kang Ho Boo's. Anyway it is worthy of noticing that Kang Jae Eung wrote his opinion after Kang Ho Boo's sentence.