DOI QR코드

DOI QR Code

사찰 '찰(刹)'의 어원 규명과 불교계 통용 오류 검증

Investigation of Etymology of a Word 'Chal(刹)' from Temple and Verification of Fallacy, Circulated in the Buddhist Community

  • 투고 : 2022.12.07
  • 심사 : 2023.02.06
  • 발행 : 2023.02.28

초록

Due to a mistranslation of Sanskrit to Chinese, East Asian Buddhist community misunderstands the original meaning of the fundamental word, 'sachal(寺刹)'. Sanskrit chattra, a parasol on top of a venerated Indian stupa buried with Buddha's sarira, became the symbol of majesty. The Indian stupa was transformed into a pagoda in China, and the highlighted parasol on the summit was transliterated into chaldara(刹多羅), an abbreviation for chal (刹), and finally designated the whole pagoda(塔). Sachal consists with lying low monastery and high-rise pagoda. Tapsa(塔寺), an archaic word of temple, is exactly the same as sachal, because chal means tap, pagoda. However, during the 7th century a Buddhist monk erroneously double-transliterated the Sanskrit 'kshetra,' meaning of land, into the same word as chal, even despite phonetic disaccord. Thereafter, sutra translators followed and copied the error for long centuries. It was the Japanese pioneer scholars that worsen the situation 100 years ago, to publish Sanskrit dictionaries with the errors insisting on phonetic transliteration, though pronunciation of 'kshe-' which is quite different from 'cha-.' Thereafter, upcoming scholars followed their fallacy without any verification. Fallacy of chal, meaning of land, dominates Buddhist community broadly, falling into conviction of collective fixed dogma in East Asia up to now. In the Buddhist community, it is the most important matter to recognize that the same language has become to refer completely different objects due to translation errors. As a research method, searching for corresponding Sanskrit words in translated sutras and dictionaries of Buddhism is predominant. Then, after analyzing the authenticity, the fallacy toward the truth will be corrected.

키워드

참고문헌

  1. 玄奘. 「大唐西域記」. 권덕주 역. 우리출판사, 1983.
  2. 慧琳 撰. 「一切經音義」. A.D.807. CBETA 電子版. http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/sutra/chi_pdf/sutra21/T54n2128.pdf
  3. 玄應 撰. 「一切經音義」 A.D.644. (위 혜림의 동일 제목서에 구분되어 전부가 들어있음)
  4. 「한글대장경 일체경음의(一切經音義)」. 권호명 2. 김두재 역. 권호명 3. 김상환 역. 동국역경원, 2000.
  5. 法雲. 「飜譯名義集」. A.D.1143. https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid 일본국립도서관 디지털 콜렉션
  6. 一然. 「三國遺事」 박성봉, 고경식 역. 서문문화사. 1987
  7. 혜심(慧諶 1178-1234) 편. 「선문염송집(禪門拈頌集)」 001권, 「불교문화기록유산아카이브」 동국대. https://kabc.dongguk.edu/search/group?q=query%24
  8. 首陽大君 편역. 「釋譜詳節」. 20권. 1447
  9. 김무봉 역. 역주 석보상절 20권. 세종대왕기념사업회, 2012.
  10. Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: University Press, 1960(1st. ed. 1899).
  11. Benfey, Theodore. A Sanskrit-English Dictionary. 1866. reprint, NewDelhi: Asian Education Services. 1991.
  12. 織田得能. 「佛敎大辭典」. 東京: 大倉書店. 1917.
  13. 荻原雲來. 「梵漢對譯佛教辭典 飜譯名義大集」. 東京: 丙午出版社 1915. 게이오 대학 소장. https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=keio 사이트에서 검색 가능.
  14. 荻原雲來. 「漢訳對照梵和大辞典.5」 東京:編纂刊行會. 1940.
  15. 丁福保. 「佛學大辭典」. 上海書店出版社, 1922/1994. https://zh.wikisource.org
  16. 平川彰. 「佛敎漢梵大辭典」. 東京: 靈友會, 1997.
  17. Digital Dictionary of Buddhism: Sanskrit Terms Index. www.buddhism-dict.net/ddb/indexes/term-sa-a.html.
  18. 「Pali 聖典 Digital 梵漢辭典」. https://sites.google.com/site/pali-shengdian/refer/dic/sanskrit-1. 菩提會團.
  19. 「Baidu 百科」. https://baike.baidu.com/item
  20. 「在線新華字典」. xh.5156edu.com.
  21. 吳汝鈞. 「佛敎大辭典」. 北京: 商務印書館國際有限公司, 1994.
  22. 王交靑 편. 「中國古建築述語辭典」. 太原: 山西人民出版社, 1996.
  23. 전수태. 「漢譯對照 梵韓大辭典」. 대한교육문화신문 출판부, 2007.
  24. 吉祥 편. 「佛敎大辭典」. 홍법원, 2008.
  25. 동국대. 「한글대장경 불교사전」. https://abc.dongguk.edu/ebti/c3/sub1.jsp
  26. 張三植 편저. 「大漢韓辭典」 성문사 1964.
  27. 辛嶋靜志. 「妙法蓮華經詞典」. Digital Version. https://glossaries.dila.edu.tw/data/kumarajiva.dila.pdf. 2013.
  28. Brown, Percy. Indian Architecture: Buddhist & Hindu. Mumbai: Traprevala 1971.
  29. Craven, Roy. Indian Art: A Concise History. London: Thames & Hudson. 1976.
  30. 劉敦楨. 「中國古代建築史」. 北京: 中國建築工業出版, 1978.
  31. 鎌田茂雄. 「中國佛敎史」. 정순일 역. 경서원, 1984.
  32. 李允鉌.. 「華夏意匠-中國古典建築 設計原理 分析」 이상해 외 역. 「중국 고전건축의 원리」. 시공사. 2000.
  33. 船山徹. 「번역으로서의 동아시아- 한자문화권에서의 불교의 탄생」. 이향철 역. 푸른역사, 2018.
  34. 자현. 「사찰의 비밀」. 담앤북스. 2014.
  35. 김성우. 「극동지역의 불탑형의 시원」, 「대한건축학회 학술발표논문집」. 1983.10.
  36. 이희봉. 「탑 용어에 대한 근본 고찰 및 제안- 인도 스투파에서 한국 석탑으로의 변환을 바탕으로」, 「건축역사연구」. 2010.08.
  37. 현승욱. 「중국 초기 불교사원 배치에 관한 연구」, 「건축역사연구」, 2013.02.
  38. 정승석. 「飜梵語의 원어 착란 사례」, 「인도철학」, 29집, 2010. 08.
  39. 劉江岭. 「再谈谈北魏谭副造像中的塔刹与下昂(북위담부 조상의 탑찰과 하앙 재논의)」. 飛鳥寺文管所, 2022.09 https://mp.weixin.qq.com/s/zPbkIVsVU5B1bO5vxN7h2g
  40. 辛嶋靜志. 「On cha(刹), tjer(절) and teraてら」 ARIRI RAB vol.XX, The International Research Institute for Advanced Buddhology. 東京: 創価大學, 2017.
  41. 李洪才. 「說 '刹' 及 其相觀問題」 http://fdgwz.org.cn/Web/Show/2397