DOI QR코드

DOI QR Code

Current Status of Translation Research on Korean Medical Classics - Focusing on Analysis by Era and Field -

한의학 분야 고문헌 번역연구 현황 - 시대 및 분야별 분석을 중심으로 -

  • Kim, Sanghyun (KM Data Division, Korea Institute of Oriental Medicine)
  • 김상현 (韓國韓醫學硏究院 한의약데이터부)
  • Received : 2022.08.04
  • Accepted : 2022.08.11
  • Published : 2022.08.25

Abstract

Objectives : Translations of Korean Medical Classical texts were analyzed quantitatively to verify their trend. Based on findings, accumulated problems and their solutions were discussed. Methods : A list of translated Classical texts in the field of Korean Medicine from the National Central Library collection was organized. Afterwards, the publication date, field, author information and content of the translated version were analyzed. Results : Of Chinese Medical texts, those from the Ming and Qing periods were most translated, while major texts pre-dating the Song period were left out. In addition, while texts in the fields of Shanghan-Jingui, comprehensive medical texts, scriptures, medical theories that were high in demand in educational and clinical sectors were actively translated, those in secondary fields were insufficiently translated. Of medical texts of Korea, those from the Joseon period were mostly translated, including major texts such as the Donguibogam and various kinds of texts reflecting research demands. Conclusions : In the future, texts that have not been translated need to be prioritized while basic elements need to be identified for better quality translation. To enable quantitative and qualitative expansion of Korean Medical Classical Texts translation, institutional and academic support is crucial.

Keywords

Acknowledgement

본 연구는 한국한의학연구원 주요사업 "AI 한의사 개발을 위한 임상 빅데이터 수집 및 서비스 플랫폼 구축(KSN2021110)"의 지원을 받아 수행되었음

References

  1. 채인식 역. 상한론역전. 서울. 고문사. 1971.
  2. 김택수 역. 계림고본 주해 한글 상한잡병론. 서울. 의성당. 2004.
  3. 해철 역. 천금요방. 서울. 동서문화원. 1978.
  4. 양계주 저, 박두희 역. (동의필독) 침구대성. 서울. 동양종합통신교육원출판부. 1982.
  5. 소재진, 한의고전연구회. (현토역해) 침구대성 1. 고양. 대성의학사. 2007.
  6. 홍도현 역. 주해 침구갑을경. 서울. 의성당. 2012.
  7. 대전대학교 한의과대학 제11기 졸업준비위원회. 외과정의 반론췌영 의경소회집. 서울. 의성당. 2009.
  8. 조정준. 급유방. 서울. 여강출판사. 1993.
  9. 이태호, 최규헌, 정약용. (간명주해) 정다산선생소아과비방 전. 서울. 행림사원. 1970.
  10. 허준 저. 한글완역본 동의보감. 서울. 대중서관. 1994.
  11. 신현규, 김용진. 한의학 미래예측(2000년~2010년) 문헌 분야 실현 최종 평가. 대한 한의학원전학회지. 2013. 26(1).
  12. 박상영. 한의학 관련 자료 번역의 문제와 전망. 고전번역연구. 2012. 3.
  13. 오준호, 권오민. 한의학 분야 번역의 현황과 과제. 민족문화. 2013. 41. https://doi.org/10.15752/itkc.41..201306.167
  14. 전종욱. 한국고전의서의 번역 현황과 활용 방향 -'전 의서 동시번역'의 제안. 고전번역연구. 2014. 5.
  15. 장유승. 학술번역이란 무엇인가. 고전번역연구. 2012. 3.
  16. 이경록. 「의방유취」와 번역사업의 의의. 세종날 625돌 기념 국제학술회의 자료집 -「의방유취」와 동아시아 의학의 여정-. 사단법인세종대왕기념사업회. 2022.
  17. 국립중앙도서관. [cited at 25 June, 2022];Available from: http://www.nl.go.kr
  18. 한의학고전DB. [cited at 26 June, 2022];Available from: http://mediclassics.kr
  19. 한국연구재단. [cited at 1 July, 2022];Available from: https://www.nrf.re.kr