초록
다양한 의미를 가진 장소로서의 '-에, -에서'는 일반적으로 중국어 '재(在)'에 대응하지만 중국어 개사 '재(在)'는 장소로서의 '-에, 에서'와 완전히 대응하는 것이 아니다. 이에 중국인 학습자들은 실제로 '에, 에서'를 사용할 때 의미를 혼동해서 잘못 쓰는 경우가 많다. 따라서 본 논문은 중국인 학습자들이 자주 혼동하는 장소로서의 '-에, -에서'와 중국어 개사 '재(在)'를 비교하여 분석함으로써, 중국인 학습자들의 부사격조사 '-에, -에서' 사용의 오류 양상과 오류 원인을 밝히고 장소로서의 '-에, -에서'에 대한 효율적인 교육 방향을 제시하는 데 목적을 둔다.
The purpose of this study is to examine the comparation Korean "-e(에), -eseo(에서)" with the Chinese "zai(在)," analyze the errors of using "-e(에), -eseo(에서)," and suggest the direction of teaching required for Chinese learners to reduce these errors. Referring to mean place, "-e(에)" and "-eseo(에서)" generally correspond to "zai(在)" in Chinese, but "zai(在)" in Chinese does not completely correspond to "-e(에)" and "-eseo(에서)" with the meaning of position or place. Chinese learners are often misunderstood when they use "-e(에)" and "-eseo(에서)."