DOI QR코드

DOI QR Code

The Trend of English-Korean Translational Strategy in Satire - Focusing on the movie,

영화 <데드풀>에 나타난 풍자유머 번역양상

  • Oh, Jung-Min (Division of English Language and Literature, Dongguk University-Seoul) ;
  • Kim, Soon-young (Division of English Language and Literature, Dongguk University-Seoul)
  • 오정민 (동국대학교-서울 영어영문학부) ;
  • 김순영 (동국대학교-서울 영어영문학부)
  • Received : 2018.03.21
  • Accepted : 2018.06.20
  • Published : 2018.06.28

Abstract

The aim of this study is to examine how satires in the English movie, are translated into Korean. Satire is a literary technique in which the writer expresses sarcasm or criticism by using humor or irony. As satire induces laughter by criticising someone or something in the form of humor, it is not easy to convey the same effect to audiences with different social, cultural and political backgrounds. Naturally, satire translation poses great challenge to translators. This study analyzed satirical humors in , based on 4 basic strategies discussed commonly in the previous studies on humor translation, which found out Source Text(ST) preservation prevails, that is to say literal translation. This analysis result is expected to be worth in drawing an effective strategy for satire translation in the convergence perspective of society, culture or politics in other countries.

본 연구의 목적은 2016년 개봉된 영화 <데드풀>의 유머 중 풍자유머의 번역특성을 분석, 고찰하는 것이다. 풍자유머는 말하고자 하는 무엇을 다른 것에 빗대어 재치 있는 웃음을 유발하는 문학적 기교이므로 이를 번역한다는 것은 번역가에게 큰 난관이 아닐 수 없다. 이에 본고는 영화 속 유머번역을 확인, 검토하고 각각의 유머범주에서 풍자유머를 분리하여 분석방법에서 제시한 4가지 기본전략을 바탕으로 풍자유머의 빈도수와 그에 따른 양상을 배경으로 현대 풍자유머의 번역트렌드를 고찰해 보았다. 연구 결과 대부분의 풍자유머는 대부분 글자그대로 (Literal Translation) 번역되었으며, 이와 다른 전략을 사용했다하더라도 출발텍스트(ST)를 보존하고자 하는 경향이 두드러진 것으로 나타났다. 본 연구의 결과는 향후 사회, 문화, 정치 등의 융합적 관점에서 효과적인 풍자번역 전략을 도출해내는데 있어 기본 자료가 될 것으로 기대된다.

Keywords

References

  1. M, Mateo. (1995). 'The Translation of Irony' in Meta: Translator's Journal. 41(1), 171-178.
  2. D, Chiaro. (Eds) (2010). Translation, Humor and the Media: Translation and Humor, Continuum International Publishing Group. 2, 1-15.
  3. H, Juliane. (2015). Translation Quality Assessment, Routledge.
  4. Dead Pool (Film). (2016). 20th Century Fox. DVD.
  5. Korean Film Council. (2016) http://www.kofic.or.kr
  6. S, I, Han (2002). A Principle of humor text and its linguistic analysis. Dept of Korean Language and Literature. The Graduate School of Kyungwon University
  7. A. M. L. (1985). Humor and laughter: an anthropological approach. Ithaca: N. Y. Cornell UP.
  8. B, C. (1987). 'Humor'. American Behavioral Scientist, 30(1).
  9. G, H, Cho (2005). A Study on the Differences of Humor Preferences and Uses. Dept of Journalism and Communication Studies. The Graduate School of Sogang University.
  10. E, Lapita (2014). (A) Comparative Study on Korean dan Indonesian Postwar Novel, Focsing on Hwang Sunwon's dan Nugroho Notosusanto's Works. The International Association for Literature of Korean Residents Abroad. 14, 273-274.
  11. S, D. & W, D. (1995). Relevance Theory: Communication and Cognition. Oxford. Blackwell.
  12. N, J, Carra. (2009). New Trends in Audiovisual Translation (Eds,). Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish. Multilingual Matters. 133-134.
  13. H, Linda. (1995). Irony's Edge: The Theory and politics of Irony. London and New York Routledge.
  14. J, K, Rim. (2015). Constraints of Audio-visual Translation and Reduction Strategies for Korean-English Subtitling. Interpreting and Translation Research Institution. 19(2), 113-114.
  15. L, Rossato., & D, Chiaro. (2010). Humour and the Media Vol 2, (2nd ed.). Audience and Translated Humour: An empirical study. Translation,: Continuum International Publishing Group. 121-123.
  16. D, Delabastita. (1996). Wordplay and Translation. The Translator, Routledge, Vol 2, no 2, 133-134.
  17. M, Mateo. (1995). 'The Translation of Irony' in Meta: Translator's Journal. Vol.40, no 1, 171-178.
  18. S, Dam. (2016). http://egloos.zum.com/whtjdeka/v/2201452
  19. J, H, Kim (2016). http://sbsfune.sbs.co.kr/news/news_content.jsp?article_id=E10007546117
  20. M, J, Veiga. (2009). New Trends in Audiovisual Translation (Eds,). The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Word., Multilingual Matters. 160.
  21. Crocs. https://www.crocs.com
  22. S, Dam. (2016). http://egloos.zum.com/whtjdeka/v/2201452
  23. Max-Movie. Extrem Movie. (2016). http://extmovie.maxmovie.com/xe/movietalk https://blog.naver.com/zzzasd2/220639405830
  24. Limp Bizkit. (2017). https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A6%BC%ED%94%84_%EB%B9%84%EC%A6%88%ED%82%B7
  25. H, J, Yoon. (2014). http://star.ohmynews.com/NWS_Web/OhmyStar/at_pg.aspx?CNTN_CD=A000204912
  26. J, H, Kim. (2016). http://sbsfune.sbs.co.kr/news/news_content.jsp?article_id=E10007546117
  27. D, S, Kim. (2016). http://www.newsen.com/news_view.php?uid=201602251402106610
  28. D, Chiaro. (Eds) (2010). Translation, Humor and the Media: Translation and Humor, Continuum International Publishing Group. 2, 1-15.
  29. M, Mateo. (1995). 'The Translation of Irony' in Meta: Translator's Journal. 40(1), 171-178.
  30. S, J, Lee. (2014). A study on Tourists Information and Language Transference. The Korea Society of Digital Policy and Management. 12(5). 451-458.
  31. J, K, Huh. (2018). Deokhu's culture in adolescent as a play space on Cyber. The Korea Society of Digital Policy and Management. 16(3). 211-224.
  32. Z, Pettit. (2009). New Trends in Audio-visual Translation (Eds,). Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. Multilingual Matter. 45-56.