DOI QR코드

DOI QR Code

대추야자나무(Phoenix dactylifera)의 명칭문제 고찰

An Investigation of Local Naming Issue of Phoenix dactylifera

  • 김영숙 (대구가톨릭대학교 문화영성학과)
  • Kim, Young-Sook (Dept. of Culture & Spirituality, Daegu Catholic University)
  • 투고 : 2018.03.05
  • 심사 : 2018.03.12
  • 발행 : 2018.03.31

초록

대추야자나무(Phoenix dactylifera)는 고대 메소포타미아, 이집트, 유다, 그리스, 로마에 이르기까지 생명과 축복, 승리를 상징하는 중요한 수목으로 정원과 과수원에 심겨졌으며, 열매와 그늘을 제공하였다. BC 2세기경에 임금에게 바치던 예물에도 대추야자나무 가지가 언급되고 있다. "대추야자나무의 가지"는 초막절에 사용되었고, 높고 귀한 것에 비유되기도 하며, 신전 벽에 커룹과 함께 새겨져 있었다. 성경에서 대추야자나무(Phoenix dactylifera)는 강한 바람을 받으면서도 곧게 자라기 때문에 의인에 비교함과 동시에 정직, 정의 및 공정을 상징하는 나무로 삼았다. 수난을 앞둔 그리스도가 예루살렘에 입성할 때 군중이 대추야자나무의 잎을 길에 깔고 예수님을 맞이했다고 해서 부활절 직전의 주일을 Palm Sunday(聖枝主日 성지주일)이라고 부른다. 중세에는 성지(聖地) 순례의 기념으로 대추야자나무의 잎을 가지고 돌아가는 풍습이 생겨서 순례자를 영어로 Palmer라고 부르게 되었다. 이 연구는 Phoenix dactylifera의 명명 문제를 고전과 한국, 중국, 일본의 성경 번역사에서 영향력 있는 성경 27가지 버전을 통해 분석하였다. 중국 성경에서는 대추야자나무를 자국에서 자라는 유사한 나무인 '棕櫚(종려 Trachycarpus fortunei)'로 번역하고 있다. 그러나 '종려(棕櫚)'와 대추야자나무는 열매와 잎에서 확연한 차이점이 있기 때문에 상징적인 의미를 전달하는데 한계성을 지닌 번역이다. 일본 성경에서는 대추야자나무를 뜻하는 'なつめやし(Natsumeyashi)'로 번역하고 있다. 우리나라 개신교 성경은 대부분 '종려나무'로 번역하고 있고, 가톨릭 "성경(2005)"에서는 '야자나무(38회)', '종려나무(5회)', 대추야자나무(3회)를 혼용하고 있다. 대추야자나무, 종려나무, 그리고 야자나무가 우리나라에 자라지 않는 식물이지만, 한국고전에서는 이미 오래전부터 중국이나 일본을 통해 해조(海棗), 야자(椰子), 종려(?櫚)로 알려져 구분해서 사용하였고, 각각 특성에 맞는 다른 명칭으로 불리어져 왔음을 알 수 있다. 중국고문헌에서도 종려나무와 해조(대추야자나무)는 확실히 구분해서 쓰고 있다. "재등화영대사전(?藤和英大辭典)(1915)"과 "모던조선외래어사전(朝鮮外來語辭典)(1938)", "라틴-한글 사전(1995)" 등에서는 'palm'을 '종려'로 번역하였기 때문에 혼란성이 가중된 것으로 보인다. 그러나, 라틴어 사전에서 "Palmae"는 palm tree 혹은 date palm으로 번역된다. 이 연구의 결과는 성경에서 Phoenix dactylifera의 더 정확한 번역은 '대추야자나무'로, 나무의 특성에 맞는 이름을 사용하는 것이 더 적절할 것이라고 본다.

In the Ancient Mesopotamia, Egypt, Judas, Greece, and Rome, Phoenix dactylifera was planted in gardens or orchards to signify life, blessing, and victory. Branches of Phoenix dactylifera, likened to high and precious, were referred to one of the gifts to the king in the second century BC and have been used in the Feast of Tabernacles. And they were engraved on the walls of the temple and along with cherub. Besides, Phoenix dactylifera is compared with a righteous person in the Bible since it grows straight despite strong winds. And, it was used as a symbol of honesty, justice, and right. Churches call the week before Easter Palm Sunday since the crowd laid the leaves of date palm trees on the road and shouted "Hosanna" while waving the date palm branches when Jesus entered Jerusalem. Moreover, pilgrim in the Middle Ages was called 'Palmer' in English due to custom of returning with the leaves and branches of date palm trees as a memorial of the Holy Land pilgrimage. This study analyzes naming issue of Phoenix dactylifera through the old literature and 27 versions of the most influential Bibles in History of Bible Translation in Korea, China, and Japan. Phoenix dactylifera is translated into Chinese as '棕櫚(Trachycarpus fortunei)', a native tree of China. 棕櫚 is similar to Phoenix dactylifera, but its fruit and leaf are quite distinct. This being so, translating Phoenix dactylifera as 棕櫚 has a limit to convey symbolic meaning adequately. In the Japanese Bible, on the other hand, Phoenix dactylifera is translated as 'なつめやし(Natsumeyashi)' meant date palm tree. Most of Protestant Bible in Korea use 'Jongryeo' like Chinese Bible while translation in Korean Catholic Bible(2005) varies from one scripture to another: 'Yaja Namu (Palm Tree)' - 38 times, 'Jongryeo Namu' - 5 times, and 'Daechu Yaja Namu (Date Palm Tree)' - 3 times. Date Palm Tree, 'Jongryeo Tree', and Palm Tree don't grow in Korea. However, they had long been recognized as Haejo(海棗), Jongryeo(?櫚), and Yaja(椰子) respectively through China and Japan. Each of them called by a distinct name correspond with its own characteristic and used separately in Korean Classics as Jongryeo and Haejo were identified in ancient Chinese literatures. It seems that more confusion was raised since 'Palm' was translated as 'Jongryeo' in several books including "?藤和英大辭典 (1915)", "Modern 朝鮮外來語辭典(1938)", and "Latin-Korean Dictionary(1995)". However, the Latin term 'Palmae' is translated into English as either palm tree or date palm. The results of this study suggest that more accurate translation of Phoenix dactylifera in the Bible would be 'Daechu Yaja Namu (Date Palm Tree)' and using different name fit for its own characteristic would be more appropriate.

키워드

참고문헌

  1. Jung Y. S.(1979), The history of landscape architecture, Myeongbomunhwasa: 17.22.
  2. Wilkinson, A.(1998), The Garden in Ancient Egypt, The Rubicon Press: 12.42.
  3. Choi J. H. and Yoon S. J. and Go J. H.(2015), Plants in garden history, Daega: 23.
  4. The Catholic Bishops' Conference of Korea Biblical Commission (2005), The Holy Bible, Catholic Conference of Korea.
  5. Jung Y. S.(1979), The history of landscape architecture, Myeongbomunhwasa: 17.25.
  6. Kim J. M.(1986), Plants of the Bible, Bojinjae:50
  7. Ryu. Mose(2014), Open Bible Plant story, Duranno:228-243
  8. Choi J. H. and Yoon S. J. and Go J. H.(2015), Plants in garden history, Daega: 23.
  9. Jung J. S.(2013), Plants of the Bible by Jung Jung-Sook, Christian Museum: 307-310.
  10. Kwon. S. D.(2015), Each According to Its Kind: Plants and Trees in the Bible, Korean Bible Society:69
  11. Lee, C. B.(1994), Plants of the Bible, Hyangmunsa: 50.
  12. 陽瑪諾(1636), 聖經直解, Manuscript.
  13. 巴設(1707), 巴設譯本, Manuscript.
  14. 賀淸泰(1803), 古新聖經.
  15. 馬殊曼, 拉沙(1822), 馬殊曼譯本 新舊遺詔全書, 印度塞蘭坡差會出版社.
  16. 馬禮遜, 米燐(1823), 馬禮遜米燐譯本 神天聖書, 大英聖書公會.
  17. 郭實獵 外3(1840), 四人小組譯本 舊遺詔聖書, 由新嘉坡堅夏書院.
  18. 委辦譯本委員會(1855), 新舊約全書, 大英聖書公會.
  19. 裨治文, 克阰存(1863), 裨治文克陛存譯本 舊新約聖書, 美國聖經會.
  20. 施約瑟(1913), 新舊約全書, 京都美華書院.
  21. 文理和合譯本委員會(1919), 文理和合譯本 新舊約全書.
  22. 雷永明(1968), 思高譯本 新舊約全書, 香港思高聖經學會.
  23. 駱維仁 外3(1995), 現代中文譯本 聖經, 聯合聖經公會.
  24. 裨治文, 克陛存 譯本(1863), 舊約全書 : 漢訳聖書, 美華書局.
  25. ブリッジマン and カルバートソン and 松山高吉(1885), 訓点舊約全書, 米國聖書會社.
  26. 聖書常置委員会(1904), 明治元訳 旧新約聖書, 米國聖書會社.
  27. 旧約改訳委員会(1955), 口語訳 旧約聖書, 日本聖書協会.
  28. 共同訳聖書実行委員会(1987), 新共同訳 聖書, 日本聖書協会.
  29. John Ross(1887), The Corean New Testament, gyeongseong mungwangseowon
  30. Son S. J. and Han K. K.(1910), 四史聖經.
  31. Bible Translation Commission(1911), The Korean Bible, Great Britain Bible Society.
  32. 鄭泰容, 趙容圭(1926), 鮮漢文 貫珠 聖經全書, 大英聖書公會.
  33. Chosun Kyungsung Bible Society(1938), The Holy Bible Korean Revised Version, Chosun Kyungsung Bible Society.
  34. Korean Bible Society(1977), The Holy Bible Common Translation, Korean Bible Society.
  35. Korean Bible Society(1993), The Holy Bible New Korean Standard Version, Korean Bible Society.
  36. Korean Bible Society(1998), The Holy Bible New Korean Revised Version, Korean Bible Society.
  37. Korean Bible Society(1999), The Holy Bible Common Translation Revised Edition, Korean Bible Society.
  38. Alfred Rahlfs(1935). LXX Septuaginta(Old Greek Jewish Scriptures), the Wurttembergische Bibelanstalt/Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.
  39. R. Weber and B. Fischer and J. Gribomont/H.F.D. Sparks/W. Thiele(1983), Vulgate Latin Bible, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.
  40. King James Version(1611/1769).
  41. New Revised Standard Version(1989)
  42. French Traduction Oecumenique de la Bible(1988)
  43. Revidierte Lutherbibel(1984)
  44. http://db.itkc.or.kr
  45. 李奎報(1168-1241), 東國李相國集.
  46. 徐居正(1420-1488), 東文選.
  47. 車柱環(1976), 薊山紀程 第2券, Institute for the Translaion of Korean Classics.
  48. 盧在俊, 尹泰順, 洪起瑢(2005), 農政會要, 農村振興廳(Rural Deve- lopment Administration):186, 245.
  49. 安相佑 外6(2011), 本草精華, Korea Institute of Oriental Medicine (韓國韓醫學硏究院).
  50. 李民樹(1974), 癸未東槎日記5. Institute for the Translaion of Korean Classics.
  51. 掌禹锡, 林亿, 苏颂(1057-1060), 嘉祐本草.
  52. 嵇含(304), 南方草木狀.
  53. 段成式, 酉陽雜俎: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=895322
  54. 刘恂(1988), 岭表录异校补, 广西民族出版社: 卷中.
  55. 中国植物志: http://frps.eflora.cn/search
  56. 別所梅之助(1975), 聖書植物考, 有明書房:65.
  57. Classical latin Institute at Catholic University(1995), Dictionarium Latino-Coreanum, The Catholic University Press:593.
  58. R. Koops(2012), Each According to Its Kind: Plants and Trees in the Bible, United Bible Societies:55.
  59. BE. Van Wyk(2010), Food Plants of the World, Hwang G. T. trans., shinilbooks:291.
  60. Joo W. J(2012), Old Testament and gods, Hannim Biblical Institute:165.
  61. David Aune(2004), Revelation 6-16: Word Biblical Commentary: 213-216.
  62. Maureen Carroll(2003), Earthly Paradises, The British Museum Press:27, 46-47, 63.
  63. Cho Y. H. et al.(2013), Illustrated History of Landscape Design, Kimoondan: 32.
  64. H. Ulfgard(1989), Feast and Future, Almqvist & Wiksell International:131.
  65. Kim I. H.(2011), Medical plants from the bible, Yakup Newspaper (藥業新聞):136-140.
  66. http://www.nature.go.kr/kpni/stndasrch
  67. 李鍾極(1938), 鮮和兩人modern朝鮮外來語辭典, 漢城圖書株式會社: 530.