DOI QR코드

DOI QR Code

데버러 스미스(Deborah Smith)의 『채식주의자』 다시쓰기: 번역 관점에서 본 문제점 및 향후 과제

Deborah Smith's Rewriting of Ch'aesikjuuija: Thoughts from a Translation Perspective

  • 투고 : 2017.08.25
  • 심사 : 2017.10.13
  • 발행 : 2017.10.28

초록

본 논문은 2016년 맨부커 인터내셔널상(The Man Booker International Prize)을 수상한 The Vegetarian을 둘러싼 언론과 학계의 엇갈린 평가와 오역논란을 살펴보았다. 한강의 "채식주의자"와 데버러 스미스(Deborah Smith)의 The Vegetarian을 분석한 결과, The Vegetarian에서 다수의 오역사례를 확인할 수 있었다. 본 논문은 단순 오역 지적을 넘어 스미스가 '오역'하게 된 경위를 역으로 짚어 봄으로써 The Vegetarian 이 번역이 아닌 로컬리제이션(localization)으로 방향을 설정한 영어 현지화 텍스트임을 밝힌 데 의의가 있다. 결론에서는 스미스의 "채식주의자" 다시쓰기(rewriting)인 The Vegetarian의 성과를 논하고 독자 선택을 돕는 번역 방법을 제시함으로써 향후 한국문학의 영어번역이 나아갈 방향을 제안한다.

This paper explored contrasting responses of the press and the academic circle to The Vegetarian, the 2016 Man Booker International Prize winner, and delved into the controversy over its faithfulness to Han Kang's Ch'aesikjuuija. In the comparison of Han Kang's Ch'aesikjuuija and Deborah Smith's The Vegetarian, many mistranslation cases have been found in The Vegetarian. This paper is meaningful in that it did not stop at discussing translation errors in The Vegetarian but probed the cause of Smith's mistranslation and that it identified The Vegetarian as an English localization text, instead of a translation text. This paper concludes with a discussion of the achievements of The Vegetarian as Smith's rewriting of Ch'aesikjuuija and makes suggestions as to what translators and the academic world can do for the reader and the English translation of Korean literature in the future.

키워드

참고문헌

  1. http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2016/05/17/0200000000AKR20160517059900005.HTML
  2. http://www.hankookilbo.com/v/bc550907900d49269015b3d98bd9654b
  3. http://news.joins.com/article/21100307
  4. http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2017/01/09/0200000000AKR20170109032300005.HTML
  5. http://www.bbc.com/news/world-asia-36309105
  6. 조재룡, "번역은 무엇으로 승리하는가," 문학동네, 제90호, pp.689-713, 2017.
  7. 김대중, "채식주의자 번역 속 의역/오역 사례를 통해 살펴본 번역가의 과제 연구," 인문과학연구, 제51권, pp.31-59, 2016.
  8. 이인규, "채식주의자 영어번역, 무엇이 문제인가?," 한국번역학회 2017 봄 학술대회 발표논문집, pp.115-124, 2017.
  9. 한강, 채식주의자, 창비, 2007.
  10. D. Smith, The Vegetarian, Hogarth, 2015.
  11. 이강선, "고맥락에서 저맥락으로: 두 권의 채식주의자," 겨레어문학, 제57집, pp.277-312, 2016.
  12. http://news.mt.co.kr/mtview.php?no=2016053010024867243
  13. 김가희, "해석과 창의적 다시쓰기로서의 문학번역: (The) Vegetarian을 중심으로," 영어권문화연구, 제9권, 제3호, pp.29-44, 2016.
  14. 김번, "채식주의자와 The Vegetarian: 원작과 번역의 경계," 영미문학연구, 제32권, pp.5-34, 2017.
  15. 김영신, "이국화인가 자국화인가: 한강의 채식주의자 번역을 중심으로," 동서비교문학저널, 제37호, pp.37-55, 2016.
  16. http://www.vogue.co.kr/2016/07/15/%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%9D%98-%EC%A1%B0%EA%B1%B4/
  17. https://www.sajan.com/difference-between-translation-and-localization/
  18. http://content.lionbridge.com/the-difference-between-translation-and-localization-for-multilingual-website-projects-definitions/
  19. http://www.hankookilbo.com/v/567e61f2126049a09968dfd772361980
  20. http://www.hankookilbo.com/v_print.aspx?id=6516f738653e415a8f3dc612f71b6757
  21. 전현주, "역자의 (불)가시성-역자 후기를 중심으로," 통번역학연구, 제12권, 제2호, pp.211-229, 2009.
  22. 김순미, "번역사의 지위와 가시성을 중심으로 본 역자후기의 내용과 기능," 번역학연구, 제15권, 제3호, pp.33-81, 2014.
  23. 이인규, "번역비평에서 오역지적의 문제," 번역학연구, 제16권, 제5호, pp.89-112, 2015.