초록
사망기사는 각 언어 문화의 특성이 반영된 귀중한 자료임에도 불구하고, 한국 학계의 관심을 받지 못했다. 특히 언어학적 관점에서 사망기사를 조명한 최근의 연구는 찾아보기 어렵다. 이에 본 연구는 코퍼스 분석기법을 적용하여 한국 및 영미권의 사망기사를 비교 연구하였다. 코퍼스 분석 프로그램 워드스미스(WordSmith)의 어휘목록(wordlist), 클러스터(cluster) 분석과 용례색인(concordance)을 활용하여 한국어와 영어 사망기사에 등장하는 고(高)빈도어를 찾고, 이로부터 각 언어 사망기사의 의미 있는 패턴을 포착하여 각각의 특징을 정리하였다. 본 연구에서 수집 분석한 코퍼스에서 한국과 영미권 사망기사는 뚜렷이 구별되는 특징을 보였다.
This study examines newspaper obituaries in Korean media and English media. Initially, 100 Korean obituaries were collected from the JoongAng Ilbo which span over more than three years, from May 2011 to August 2014. After that, another 50 Korean obituaries were gathered from the DongA Ilbo which were published over the same time period with the JoongAng Ilbo. As for English newspapers, obituaries from the New York Times and the Guardian were included in the corpus for comparison. First, the structure and composition of obituaries in each language (Korean and English) are compared. Korean obituaries show a pattern of a combination of a death notice and an obituary. Second, distinct features of each newspaper are discussed. The JoongAng Ilbo has its obituary section titled "Life and Memories", and the DongA Ilbo's obituaries are under the heading of "Rest in Peace." Obituaries in the New York Times appear in print on different pages of the paper according to the deceased's field of interest. Following discussion of formal structure and characteristics of each newspaper, Korean and English obituaries will be compared in terms of content and cultural context.