Abstract
This paper focused on the difference between an adaptation of novel and movie and the common process of making spy novel into an action-packed movie. The polyphony what Mikhail Bakhtin said turned out to be the way of description for double spy, a major motif of narrative in this novel and movie. There is a new possibility of adaptation that has a dialogical narrative, character description by multiple narrators and repetition of the same place. It was suggested the possibility of polyphonic adaptation by the consideration for a narrative aspect in the process of making the novel into the movie. This study will be expected to be help for studies of an adaptation between the novel and movie.
본 연구는 소설과 영화 <팅커, 테일러, 솔저, 스파이>(2011) 사이의 변형이 일반적인 첩보영화의 각색에서 보여주는 사건 중심의 변형과 다르다는 점에 주목하였다. 미하일 바흐찐이 말했던 다성성(polyphony)은 이 소설이 영상서사로 변형되는 과정에서 서사의 주요 모티프가 된 이중첩자의 성격과 정체성을 보여주는 방식으로 드러난다. 다중 발화자에 의한 대화적 사건 서술 및 인물 묘사, 동일 장소의 반복 등은 기존과 다른 새로운 변형의 가능성을 보여준다. 본문에서는 소설과 영화 <팅커, 테일러, 솔저, 스파이> 사이에 일어난 변형의 과정을 서사적 요소의 양상을 중심으로 살펴보고 다성성적 변형의 가능성을 제시하였다. 이 연구가 향후 소설과 영상서사의 변형과 정에 대한 연구에 도움이 될 것으로 기대한다.