A Study on the Interpretation and Translation of the East(東), the West(西), the South(南), the North(北) in "Hwangjenaegyeong.Somun(黃帝內經.素問)" focusing on the Meaning of Each Character - example of an interdisciplinary co-researcher's interpretation and translation of oriental medical classics -

"황제내경.소문(黃帝內經.素問)"에 수록된 '동(東)'자(字), '서(西)'자(字), '남(南)'자(字), '북(北)'자(字)의 해석(解釋) 및 번역(飜譯) - 학제(學制)간 공동연구자를 위한 한의학(韓醫學) 원전(原典) 해석(解釋) 및 번역(飜譯)의 예(例)로써 -

  • Hwang, Man-Suk (Division of Humanties and Social Medicine, School of Oriental Medicine, Pusan National University) ;
  • Kim, Jeong-Soo (Division of Humanties and Social Medicine, School of Oriental Medicine, Pusan National University) ;
  • Kwon, Young-Kyu (Division of Longevity and Biofunctional Medicine, School of Oriental Medicine, Pusan National University) ;
  • Baek, Jin-Ung (Division of Humanties and Social Medicine, School of Oriental Medicine, Pusan National University)
  • 황만석 (부산대학교 한의학전문대학원 인문사회의학부) ;
  • 김정수 (부산대학교 한의학전문대학원 인문사회의학부) ;
  • 권영규 (부산대학교 한의학전문대학원 양생기능의학부) ;
  • 백진웅 (부산대학교 한의학전문대학원 인문사회의학부)
  • Published : 2009.05.25

Abstract

The existing interpretations and translations do not give adequate explanations about hidden meanings of the oriental theory, making it not easy for other researchers not majoring in oriental medicine to understand oriental medical classics. For other researchers who are trying to understand oriental medical classics and perform interdisciplinary co-research, we suggest there should be more detailed explanations about the hidden meaning of oriental theory such as Eumyang(陰陽, Yinyang) theory, Five-phase[五行] theory, Un-gi(運氣) theory. This paper, interpreting and translating the east(東), the west(西), the south(南), the north(北) in "Hwangjenaegyeong Somun(黃帝內經 素問)" focusing on the meaning of each character, will be a good example of such detailed explanation.

Keywords

References

  1. 권영규. 心包, 三焦, 命門의 生理學的 意義에 關한 硏究. 博士學位論文. 1995. p.11.
  2. 야마다게이지 저. 전상운, 이성규 역. 중국의학은 어떻게 시작되었는가. 서울. (주)사이언스북스. 2007. p.227.
  3. 韓醫科大學 豫防醫學敎室 編著. 豫防醫學 및 保健學. 서울. 癸丑文化社. 2007. p.567.
  4. (주) 두산 출판 BG 엮음. 동아 새국어사전. 서울. (주) 두산동아. 1999. p.425, 623, 1033, 1232.
  5. 洪元植 譯. 校勘直譯黃帝內經素問. 서울. 社團法人 傳統文化硏究會. 1993. p.29, 35, 36, 46, 49, 52, 78, 383, 390, 407, 410, 423, 424, 433, 437, 460, 467. pp.35-39, 43-46, 78-80, 119-120, 407-408, 423-424.
  6. 裵秉哲 譯. 今釋黃帝內經素問. 서울. 成輔社. 1999. p.660, 743, 780. pp.80-82, 91-93, 96-97, 155-156, 219-223, 630-631.
  7. 金達鎬, 李鍾馨 譯. 補注注解黃帝內經素問. 서울. 圖書出版 醫聖堂. 2001. p.537, 541. pp.93-101, 123-131, 141-143, 271-275, 415-412, 471-473.
  8. 尹暢烈, 李南九, 金善鎬 懸吐解釋. 懸吐完譯 黃帝內經素問王氷注(上). 대전. 周珉出版社. 2003. pp.69-70.
  9. 崔亨柱 解譯. 黃帝內經素問(上). 서울. 자유문고. 2004. p.55, 79. pp.55-56, 71-73, 194-198.
  10. 朴贊國 譯. 懸吐國譯黃帝內經素問注釋. 서울. 集文堂. 2005. pp.366-373.
  11. 李慶雨 譯. 譯解編注黃帝內經素問. 서울. 여강출판사. 2007. p.61, 69, 920, 1216, 1340, 1347. pp.105-106, 195-199, 1217-1218.