• 제목/요약/키워드: vocabulary translation

검색결과 34건 처리시간 0.025초

온톨로지 기반 공공정보 번역 매쉬업 시스템 (Ontology-based Machine Translation Mashup System for Public Information)

  • 오경진;권기영;홍명덕;조근식
    • 한국컴퓨터정보학회논문지
    • /
    • 제17권8호
    • /
    • pp.21-29
    • /
    • 2012
  • 본 논문에서는 외국인이 언어적인 문제점 없이 국내 문화정보 서비스를 이용하기 위한 온톨로지 기반의 번역 매쉬업 시스템을 제안한다. 문화정보 서비스를 위해 서울시 모바일 공공정보 Open API가 제공하는 문화정보를 활용하였으며, 번역을 위해서 구글 AJAX 언어 API를 이용하였다. 또한, 발생하는 번역오류를 최소화하기 위해 번역에 온톨로지를 적용하였다. 온톨로지 모델링을 위해 문화정보 도메인을 분석하고, 문화정보 어휘 온톨로지의 클래스 및 관계, 속성을 정의하였다. 문화정보를 번역하여 활용할 경우 가장 많은 번역 오류가 발생하는 제목, 장소, 주최자 등의 내용을 중심으로 온톨로지 인스턴스를 생성하였다. 온톨로지 기반 번역 매쉬업 시스템을 구현하고, 문화정보의 번역의 정확성을 실험을 통해 번역 API와의 정보 제공 정확도를 비교하였다. 실험 결과를 통해 제안하는 온톨로지 기반 번역 매쉬업 시스템의 유효성을 검증하였다.

한국어-영어 법률 말뭉치의 로컬 이중 언어 임베딩 (Utilizing Local Bilingual Embeddings on Korean-English Law Data)

  • 최순영;;임희석
    • 한국융합학회논문지
    • /
    • 제9권10호
    • /
    • pp.45-53
    • /
    • 2018
  • 최근 이중 언어 임베딩(bilingual word embedding) 관련 연구들이 각광을 받고 있다. 그러나 한국어와 특정 언어로 구성된 병렬(parallel-aligned) 말뭉치로 이중 언어 워드 임베딩을 하는 연구는 질이 높은 많은 양의 말뭉치를 구하기 어려우므로 활발히 이루어지지 않고 있다. 특히, 특정 영역에 사용할 수 있는 로컬 이중 언어 워드 임베딩(local bilingual word embedding)의 경우는 상대적으로 더 희소하다. 또한 이중 언어 워드 임베딩을 하는 경우 번역 쌍이 단어의 개수에서 일대일 대응을 이루지 못하는 경우가 많다. 본 논문에서는 로컬 워드 임베딩을 위해 한국어-영어로 구성된 한국 법률 단락 868,163개를 크롤링(crawling)하여 임베딩을 하였고 3가지 연결 전략을 제안하였다. 본 전략은 앞서 언급한 불규칙적 대응 문제를 해결하고 단락 정렬 말뭉치에서 번역 쌍의 질을 향상시켰으며 베이스라인인 글로벌 워드 임베딩(global bilingual word embedding)과 비교하였을 때 2배의 성능을 확인하였다.

The Beliefs about Language Learning of Korean College Students and Their Teachers of English

  • Kim, Kyung-Ja
    • 영어어문교육
    • /
    • 제12권3호
    • /
    • pp.1-24
    • /
    • 2006
  • This study investigated differences in beliefs about English learning of 286 EFL college students and 52 English teachers in Korea. Data was collected using Horwitz's Beliefs About Language Learning Inventory and compared between students and teachers in beliefs. To address the research questions, the data were analyzed through descriptive statistics including frequencies, factor analysis, MANOVA, ANOVA, t-test, and reliability coefficients. The results showed four factors in student beliefs: Difficulty of learning English, nature of learning English, importance of correctness in learning English, and motivation and perceived importance of learning English. Clear differences were found in students and teachers' beliefs in English learning aptitude and importance of translation, error correction, and grammar rules. A few belief differences were also identified between Koreans and native-speaking English teachers related to the importance of vocabulary learning, pronunciation, and cultural knowledge. The findings of the study indicated that background variables such as gender and major field of study have an effect on student beliefs about L2 learning. The present study also provided pedagogical considerations to reduce mismatch between students and teachers beliefs and to improve the L2 planning and instruction.

  • PDF

open-japanese-mesh: assigning MeSH UIDs to Japanese medical terms via open Japanese-English glossaries

  • Yamada, Ryota;Tatieisi, Yuka
    • Genomics & Informatics
    • /
    • 제18권2호
    • /
    • pp.22.1-22.3
    • /
    • 2020
  • The Medical Subject Headings (MeSH) thesaurus is a controlled vocabulary for indexing biomedical documents that is used for document retrieval and other natural language processing purposes. However, although the oariginal English MeSH is freely available, its Japanese translation has a restricted license. We attempted to create an open alternative, and for this purpose we made a script for assigning MeSH UIDs to Japanese medical terms using Japanese-English glossaries. From the MeSpEn glossary and MEDUTX dictionary, we generated a 12,457-word Japanese-MeSH dictionary.

전력전자 기술용어에 대한 국제규격 IEC 60050-551에 관한 연구 (A Study on International Standard IEC 60050-551 for IEV of Power Electronics)

  • 김경원;서영민;홍순찬;김종오
    • 전력전자학회:학술대회논문집
    • /
    • 전력전자학회 2001년도 전력전자학술대회 논문집
    • /
    • pp.450-458
    • /
    • 2001
  • This paper deals with the translation and terminology adjustment of international standard IEC 60050-551 for international electrotechnical vocabulary in the field of power electronics. The standard has been prepared by IEC Technical Committee 22 : Power Electroncis, under the responsibility of IEC Technical Committee 1 : Terminology and is consists of 9 sections with 221 terms. This paper contains the results for 150 terms among them.

  • PDF

동화를 활용한 《중국어강독》 수업 방안 연구 - 대학의 경우를 중심으로

  • 황지유
    • 중국학논총
    • /
    • 제61호
    • /
    • pp.255-277
    • /
    • 2019
  • This paper presented a course plan based on the ideas I gained from conducting a lecture on Chinese language for students in the second semester of the Chinese language department at a four-year university. In the paper, we sought to deviate from the traditional grammar-translation teaching style and find ways for students to enjoy learning without difficulty in all areas by using the 'total language approach' such as writing, speaking, listening and reading through reading skills. Therefore, we discussed the educational significance and expression of the 'Chinese Languages' class, and introduced the class stages and methods of progress. In other words, they suggested introduction of text plots, explanation of vocabulary and grammar, presentation of original text, questions about text, arrangement of words, ordering sentences to fit the plot, and understanding the plot while looking at the picture.

온톨로지 검색에 있어서 사용자 질의어와 온톨로지 리소스와의 상이성 해소를 위한 질의어 변환 (Query Translation for Resolving the Difference between User Query Words and Ontology Resources)

  • 김태완
    • 한국컴퓨터정보학회논문지
    • /
    • 제16권3호
    • /
    • pp.35-44
    • /
    • 2011
  • 차세대 웹 기술로 각광 받고 있는 시맨틱 웹에서 웹 리소스는 온톨로지에 기술된 다양한 메타데이타에 의해 가용하게 되며 이러한 온톨로지를 대상으로 한 검색을 위해 SPARQL과 같은 여러 시맨틱 질의 언어가 제안되었다. 그러나 이러한 시맨틱 질의 언어를 사용자가 습득하였다 하더라도 올바른 정보를 찾기 위해서는 사용자가 온톨로지의 구조와 어휘를 잘 파악하고 있어야 한다는 어려움이 있다. 특히 사용자가 질의 언어의 문법과 복잡한 형식 논리 이론에 익숙하더라도 온톨로지 리소스 표기에 사용된 어휘를 모를 경우에는 질의 언어 작성 시 전혀 다른 어휘를 사용할 수 있으며 그에 따라 원하는 정보를 찾지 못하는 어휘 상이성 문제를 해결하여야 한다. 본 논문은 이러한 어휘 상이성 문제의 해소에 주안점을 두고 질의어의 의미와 온톨로지 어휘 사이의 의미 유사도를 이용하여 사용자가 온톨로지에 없는 질의어를 사용하였을 경우 그와 의미가 가장 가까운 온톨로지 어휘로 변환하여 줌으로써 어휘 상이성 문제를 해결하는 방안을 제안한다.

영어 청해력 향상을 위한 효율적인 학습 지도 방안 (A study of an effective teaching of listening comprehension)

  • 박찬식
    • 영어어문교육
    • /
    • 제1호
    • /
    • pp.69-108
    • /
    • 1995
  • Listening comprehension can be defined as a process of an integrative, positive and creative activity through which listeners get the message of speakers' production using linguistic or non-linguistic redundancy as well as linguistic or non-linguistic knowledge. Compared with reading comprehension, it has many difficulties especially for foreigners. while it can be transferred to the other skills: speaking, reading, writing. With this said, listening comprehension can be taught effectively using the following teaching strategies. First. systematic and intensive instruction of segmental phonemes, suprasegmental phonemes and sound changes must be given to remove the difficulties of listening comprehension concerned with the identification of sounds. Second, vocabulary drill through various games and other activities is absolutely needed until words can be unconsciously recognized. Without this, comprehension is almost impossible. Third, instruction of sentence structures is thought to be essential considering grammar is supplementary to listening comprehension and reading comprehension for academic purpose. So grammar translation drills, mechanical drills, meaningful drills and communicative drills should be performed in succession with common or frequently used structures. Fourth, listening activities for overall comprehension should teach how to receive overall meaning of intended messages intact. Linguists and literatures have listed some specific activities as follows: Total Physical Response, dictation, role playing, singing songs, selective listening, picture recognition, list activities, completion, prediction, true or false choice, multiple choice, seeking of specific information, summarizing, problem-solving and decision-making, recognization of relationships between speakers, recognition of mood, attitude and behavior of speakers.

  • PDF

한국어-수화 번역시스템을 위한 형태소 변환 (Morpheme Conversion for korean Text-to-Sign Language Translation System)

  • 박수현;강석훈;권혁철
    • 한국정보처리학회논문지
    • /
    • 제5권3호
    • /
    • pp.688-702
    • /
    • 1998
  • 본 논문에서는 한국어 각 품사별로 형태소 해석 규칙에 대응하는 수화 형태소 생성규칙을 제안한다. 한국어 자연수화는 한국어 자연언어에 비하여 극히 한정된 어휘를 가지며, 문법 요소의 수도 매우 한정적으로 사용되고 있다. 따라서 본 논문에서는 자연스러운 한국어 문장을 대응하는 수화로 변환시키기 위해서 한국어 문법에 대응하는 자연수화 문법을 정의한다. 각 phrase는 한국어 해석 문법과는 별도의 수화 형태소 생성문법을 정의 해야 하며, 이 문법은 형태소 해석/결합 규칙 및 구구조 해석규칙에 적용되고, 이 규칙의 정의로 가장 자연스러운 자연수화를 생성할 수 있게 된다.

  • PDF

The Role of L1 and L2 in an L3-speaking Class

  • Kim, Sun-Young
    • 비교문화연구
    • /
    • 제24권
    • /
    • pp.170-183
    • /
    • 2011
  • This study explored how a Chinese college student who previously had not reached a threshold level of Korean proficiency used L1 (Chinese) and L2 (English) as a tool to socialize into Korean (L3) culture of learning over the course of study. From a perspective of language socialization, this study examined the cross-linguistic influence of L1 and L2 on the L3 acquisition process by tracing an approach to language learning and practices taken by the Chinese student as a case study. Data were collected through three methods; interview protocols, various types of written texts, and observations. The results showed that the student used English as a means to negotiate difficulties and expertise by empowering her L2 exposure during the classroom practices. Her ways of using L2 in oral practices could be characterized as the 'Inverse U-shape' pattern, under which she increased L2 exposure at the early stage of the study and shifted the intermediate language to L3 at the later stage of the study. When it comes to the language use in written practices, the sequence of "L2-L1-L3" use gradually changed to the "L2-L3" sequence over time, signifying the importance of interaction between L2 and L3. However, the use of her native language (L1) in a Korean-speaking classroom was limited to a certain aspect of literacy practices (i.e., vocabulary learning or translation). This study argues for L2 communication channel in cross-cultural classrooms as a key factor to determine sustainable learning growth.