• Title/Summary/Keyword: vocabulary translation

Search Result 34, Processing Time 0.025 seconds

Ontology-based Machine Translation Mashup System for Public Information (온톨로지 기반 공공정보 번역 매쉬업 시스템)

  • Oh, Kyeong-Jin;Kwon, Kee-Young;Hong, Myung-Duk;Jo, Geun-Sik
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.17 no.8
    • /
    • pp.21-29
    • /
    • 2012
  • We have proposed an ontology-based translation mashup system for foreigner to enjoy Korean cultural information without any language barrier(linguistic problem). In order to utilize public information, we use a mobile public information open API of Seoul metropolitan city. Google AJAX language API is used for translations of public information. We apply an ontology to minimize errors caused by the translations. For ontology modeling, we analyze the public information domain and define classes, relations and properties of cultural vocabulary ontology. We generate ontology instances for titles, places and sponsors which are the most frequently occurring translation errors. We compare the accuracy of translations through our experiment. Through the experimental results using the proposed ontology-based translation mashup system, we verify the validity of the system.

Utilizing Local Bilingual Embeddings on Korean-English Law Data (한국어-영어 법률 말뭉치의 로컬 이중 언어 임베딩)

  • Choi, Soon-Young;Matteson, Andrew Stuart;Lim, Heui-Seok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.9 no.10
    • /
    • pp.45-53
    • /
    • 2018
  • Recently, studies about bilingual word embedding have been gaining much attention. However, bilingual word embedding with Korean is not actively pursued due to the difficulty in obtaining a sizable, high quality corpus. Local embeddings that can be applied to specific domains are relatively rare. Additionally, multi-word vocabulary is problematic due to the lack of one-to-one word-level correspondence in translation pairs. In this paper, we crawl 868,163 paragraphs from a Korean-English law corpus and propose three mapping strategies for word embedding. These strategies address the aforementioned issues including multi-word translation and improve translation pair quality on paragraph-aligned data. We demonstrate a twofold increase in translation pair quality compared to the global bilingual word embedding baseline.

The Beliefs about Language Learning of Korean College Students and Their Teachers of English

  • Kim, Kyung-Ja
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.12 no.3
    • /
    • pp.1-24
    • /
    • 2006
  • This study investigated differences in beliefs about English learning of 286 EFL college students and 52 English teachers in Korea. Data was collected using Horwitz's Beliefs About Language Learning Inventory and compared between students and teachers in beliefs. To address the research questions, the data were analyzed through descriptive statistics including frequencies, factor analysis, MANOVA, ANOVA, t-test, and reliability coefficients. The results showed four factors in student beliefs: Difficulty of learning English, nature of learning English, importance of correctness in learning English, and motivation and perceived importance of learning English. Clear differences were found in students and teachers' beliefs in English learning aptitude and importance of translation, error correction, and grammar rules. A few belief differences were also identified between Koreans and native-speaking English teachers related to the importance of vocabulary learning, pronunciation, and cultural knowledge. The findings of the study indicated that background variables such as gender and major field of study have an effect on student beliefs about L2 learning. The present study also provided pedagogical considerations to reduce mismatch between students and teachers beliefs and to improve the L2 planning and instruction.

  • PDF

open-japanese-mesh: assigning MeSH UIDs to Japanese medical terms via open Japanese-English glossaries

  • Yamada, Ryota;Tatieisi, Yuka
    • Genomics & Informatics
    • /
    • v.18 no.2
    • /
    • pp.22.1-22.3
    • /
    • 2020
  • The Medical Subject Headings (MeSH) thesaurus is a controlled vocabulary for indexing biomedical documents that is used for document retrieval and other natural language processing purposes. However, although the oariginal English MeSH is freely available, its Japanese translation has a restricted license. We attempted to create an open alternative, and for this purpose we made a script for assigning MeSH UIDs to Japanese medical terms using Japanese-English glossaries. From the MeSpEn glossary and MEDUTX dictionary, we generated a 12,457-word Japanese-MeSH dictionary.

A Study on International Standard IEC 60050-551 for IEV of Power Electronics (전력전자 기술용어에 대한 국제규격 IEC 60050-551에 관한 연구)

  • Kim Kyung-Won;Seo Young-Min;Hong Soon-Chan;Kim Jong-O
    • Proceedings of the KIPE Conference
    • /
    • 2001.07a
    • /
    • pp.450-458
    • /
    • 2001
  • This paper deals with the translation and terminology adjustment of international standard IEC 60050-551 for international electrotechnical vocabulary in the field of power electronics. The standard has been prepared by IEC Technical Committee 22 : Power Electroncis, under the responsibility of IEC Technical Committee 1 : Terminology and is consists of 9 sections with 221 terms. This paper contains the results for 150 terms among them.

  • PDF

동화를 활용한 《중국어강독》 수업 방안 연구 - 대학의 경우를 중심으로

  • Hwang, Ji-Yu
    • 중국학논총
    • /
    • no.61
    • /
    • pp.255-277
    • /
    • 2019
  • This paper presented a course plan based on the ideas I gained from conducting a lecture on Chinese language for students in the second semester of the Chinese language department at a four-year university. In the paper, we sought to deviate from the traditional grammar-translation teaching style and find ways for students to enjoy learning without difficulty in all areas by using the 'total language approach' such as writing, speaking, listening and reading through reading skills. Therefore, we discussed the educational significance and expression of the 'Chinese Languages' class, and introduced the class stages and methods of progress. In other words, they suggested introduction of text plots, explanation of vocabulary and grammar, presentation of original text, questions about text, arrangement of words, ordering sentences to fit the plot, and understanding the plot while looking at the picture.

Query Translation for Resolving the Difference between User Query Words and Ontology Resources (온톨로지 검색에 있어서 사용자 질의어와 온톨로지 리소스와의 상이성 해소를 위한 질의어 변환)

  • Kim, Tae-Wan
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.16 no.3
    • /
    • pp.35-44
    • /
    • 2011
  • Ontologies are playing an important role in semantic web which is emerging as a next stage of the web revolution because various kinds of metadata are described in ontologies. Correspondingly, many query languages like SPARQL, RDQL etc. have been proposed for querying these ontologies. But users have to know the structures and resource names of ontologies completely to get search results even if they have expertise on complex formal logic and syntax of the query languages. Especially, casual users do not know the resource names and may use different words from resource names when they write their query language. This vocabulary gap problem have to be solved to raise the success rate. In this paper, an approach for translating user's search words to corresponding resource names has been proposed. This approach uses semantic similarity between user created search words and ontology resource names.

A study of an effective teaching of listening comprehension (영어 청해력 향상을 위한 효율적인 학습 지도 방안)

  • Park, Chan-Shik
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • no.1
    • /
    • pp.69-108
    • /
    • 1995
  • Listening comprehension can be defined as a process of an integrative, positive and creative activity through which listeners get the message of speakers' production using linguistic or non-linguistic redundancy as well as linguistic or non-linguistic knowledge. Compared with reading comprehension, it has many difficulties especially for foreigners. while it can be transferred to the other skills: speaking, reading, writing. With this said, listening comprehension can be taught effectively using the following teaching strategies. First. systematic and intensive instruction of segmental phonemes, suprasegmental phonemes and sound changes must be given to remove the difficulties of listening comprehension concerned with the identification of sounds. Second, vocabulary drill through various games and other activities is absolutely needed until words can be unconsciously recognized. Without this, comprehension is almost impossible. Third, instruction of sentence structures is thought to be essential considering grammar is supplementary to listening comprehension and reading comprehension for academic purpose. So grammar translation drills, mechanical drills, meaningful drills and communicative drills should be performed in succession with common or frequently used structures. Fourth, listening activities for overall comprehension should teach how to receive overall meaning of intended messages intact. Linguists and literatures have listed some specific activities as follows: Total Physical Response, dictation, role playing, singing songs, selective listening, picture recognition, list activities, completion, prediction, true or false choice, multiple choice, seeking of specific information, summarizing, problem-solving and decision-making, recognization of relationships between speakers, recognition of mood, attitude and behavior of speakers.

  • PDF

Morpheme Conversion for korean Text-to-Sign Language Translation System (한국어-수화 번역시스템을 위한 형태소 변환)

  • Park, Su-Hyun;Kang, Seok-Hoon;Kwon, Hyuk-Chul
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.5 no.3
    • /
    • pp.688-702
    • /
    • 1998
  • In this paper, we propose sign language morpheme generation rule corresponding to morpheme analysis for each part of speech. Korean natural sign language has extremely limited vocabulary, and the number of grammatical components eing currently used are limited, too. In this paper, therefore, we define natural sign language grammar corresponding to Korean language grammar in order to translate natural Korean language sentences to the corresponding sign language. Each phrase should define sign language morpheme generation grammar which is different from Korean language analysis grammar. Then, this grammar is applied to morpheme analysis/combination rule and sentence structure analysis rule. It will make us generate most natural sign language by definition of this grammar.

  • PDF

The Role of L1 and L2 in an L3-speaking Class

  • Kim, Sun-Young
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.24
    • /
    • pp.170-183
    • /
    • 2011
  • This study explored how a Chinese college student who previously had not reached a threshold level of Korean proficiency used L1 (Chinese) and L2 (English) as a tool to socialize into Korean (L3) culture of learning over the course of study. From a perspective of language socialization, this study examined the cross-linguistic influence of L1 and L2 on the L3 acquisition process by tracing an approach to language learning and practices taken by the Chinese student as a case study. Data were collected through three methods; interview protocols, various types of written texts, and observations. The results showed that the student used English as a means to negotiate difficulties and expertise by empowering her L2 exposure during the classroom practices. Her ways of using L2 in oral practices could be characterized as the 'Inverse U-shape' pattern, under which she increased L2 exposure at the early stage of the study and shifted the intermediate language to L3 at the later stage of the study. When it comes to the language use in written practices, the sequence of "L2-L1-L3" use gradually changed to the "L2-L3" sequence over time, signifying the importance of interaction between L2 and L3. However, the use of her native language (L1) in a Korean-speaking classroom was limited to a certain aspect of literacy practices (i.e., vocabulary learning or translation). This study argues for L2 communication channel in cross-cultural classrooms as a key factor to determine sustainable learning growth.